TÉJA: Difference between revisions
Appearance
→varieties: various |
update 2 |
||
| (27 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
TÉJA is the reconstructed infinitve of a verb that occurs in various inflections. | <span class="fryas">TÉJA</span> is the reconstructed infinitve of a verb that occurs in various inflections. Words derived from it can rarely be translated literally. | ||
Probably derived from this verb are the nouns <span class="fryas">[[TÉKEN]], TEX, TOCHT(-A/-E), Tjan</span> (ten). | |||
==varieties== | ==varieties== | ||
*TO TÉJANDE (inf) - | |||
*TÁGON/ | *<span class="fryas">TO TÉJANDE</span> - Ga, K3c, S3a-1, U2b-1 (inf.) | ||
*TÁCH - | *<span class="fryas">(BI)TIGHATH</span> - Gd (present, 3rd p. sing) | ||
*<span class="fryas">TJAN (UT)</span> - L1c (imperative) | |||
*<span class="fryas">TJUGANDE</span> - L2b-1 (present participle) | |||
*<span class="fryas">TJUGHA (→ TJUGA)</span> - N2a (inf.) | |||
*<span class="fryas">TÁGON</span> - R2a, R2b-3, R2b-4, S4, U3a (past, 3rd p. plur.) | |||
*<span class="fryas">TÁCH</span> - R2b-1, R2b-2, T2b, U2b-3, Zc (past, 3rd p. sing.) | |||
perfect: | perfect: | ||
*(VR)THÉJAN - | *<span class="fryas">(VR)THÉJAN (→ TÉJEN)</span> - Ee | ||
*(VR)TIGEN - | *<span class="fryas">(VR)TJÛGAD</span> - F1d | ||
*(WR)TÉIN - | *<span class="fryas">(VR)TIGEN (→ TÉJEN)</span> - Ge | ||
*(OM)TÉJEN - | *<span class="fryas">(WR)TÉIN, (HIN)TÉIN (→ TÉJEN)</span> - K3b, S3a-2 | ||
*TJUCHT - | *<span class="fryas">TEKAD</span> - L2a | ||
*TOGEN - | *<span class="fryas">(OM)TÉJEN</span> - L2b-2 | ||
*(VR)TYAN - | *<span class="fryas">TJUCHT</span> - Mb | ||
*TÁGEN - | *<span class="fryas">TOGEN</span> - N2b, U4 | ||
*<span class="fryas">(VR)TYAN, (AN)TJAN (→ TÉJEN)</span> - S3b-1, S3b-3 | |||
*<span class="fryas">TÁGEN (→ TOGEN)</span> - T2c | |||
derived nouns/compounds: | derived nouns/compounds: | ||
*TOGUM (plur.) - | *<span class="fryas">TJUGUM</span> (witnesses) - Ea, Ed, Gc | ||
*(SIN.)TÜGA (plur.) - | *<span class="fryas">TOGUM</span> (plur.) - N1 | ||
*(ORLOCH.)TUCH - | *<span class="fryas">(SIN.)TÜGA</span> (plur.) - R4b | ||
*TJUCH - | *<span class="fryas">(ORLOCH.)TUCH</span> - S3b-2 | ||
*TUCHT(.RODE) - | *<span class="fryas">TJUCH</span> - U2b-2 | ||
*(VN)TUCHT - | *<span class="fryas">TUCHT(.RODE)</span> - Y | ||
*<span class="fryas">(VN)TUCHT</span> - Zb | |||
*TÍGE BY TÍGE - | expressions: | ||
(To be added: words with TOCHT.) | *<span class="fryas">TÍGE BY TÍGE</span><ref>Compare [154/25] <span class="fryas">DIGER BI DIGER</span>, translated as ''thoroughly''.</ref> - F1c | ||
*<span class="fryas">ORLOCH is/was VRTHÉJAN/VRTIGEN/VRTYAN</span> - Ee, Ge, S3b-1 | |||
*<span class="fryas">TÉJA BÀRN</span> (conceive/raise children)<ref>Old Greek τεκνο (children) may be derived from this.</ref> — Ga, N2a, U2b-1 | |||
(To be added: <span class="fryas">HÉR.TOGA</span>, words with <span class="fryas">[[TOCHT]]</span>.) | |||
==cognates== | ==cognates, derivatives== | ||
*( | |||
(some examples:) | |||
*tegere (to cover, hide, close, conceal, etc.), texere (weave), tangere (to touch) - Latin | |||
*tejer (weave, knit, spin) - Spanish | *tejer (weave, knit, spin) - Spanish | ||
*tecer ( ,, ) - Portuguese | *tecer ( ,, ) - Portuguese | ||
*tie, tow, tissue, textile - English | *taw (→ tool), tie, tow, tug, thatch (pull-over), tissue, textile - English | ||
*ziehen (pull), erziehen (raise), zücken (pull out), zögern (hesitate), Zucht (breed), Zug (train) - German | *ziehen (pull), erziehen (raise), zücken (pull out), zögern (hesitate), Zucht (breed), Zug (train) - German | ||
*touwen, tuigen, tuien, tooien (make, prepare), tuig, teug - Dutch | *touwen, tuigen, tuien, tooien, (aan-)tijgen (make, prepare, trekken, accuse), (be-)tichten (accuse), dekken (overtrekken), tuig, teug - Dutch | ||
*tawa, tauje ( ,, ) - Frisian | * tawa, tauje ( ,, ) - Frisian | ||
Possibly related: teach, token, text. | Possibly related: teach, token, text, (Dutch:) taai. | ||
==dictionaries== | ==dictionaries== | ||
* [https://books.google.nl/books?id=G1pCNc2c258C Wiarda (1786)]: '''teia''' seh '''tia'''; (p.379) '''Tia''' seh '''telen''' und '''Thing'''; '''tia''', '''thia''', '''teia''' ''ziehen und reisen''. And ana en or land to tiande, ''und nach einem andern Lande zu ziehen''. — tjaen ''tiden'' tyen, tyden, Tuin. (etc.) | |||
* [http://books.google.com/books?id=Lo8MAQAAIAAJ Hettema (1832)] (p.82): '''Tia''', ''tiije'', voorttelen (reproduce); '''Tia''', ''tjaen'', trekken, voorttrekken, in bezit nemen, reizen. | |||
* [http://books.google.com/books?id=qhMGAAAAQAAJ Richthofen (1840)] (p.1082): '''tia''' (ziehen, zeugen) (... full page article), also see possibly related words '''tia''' (zug), '''tiader, tieder''' (bindseil, strick) etc. | |||
* [https://www.koeblergerhard.de/afries/afries_t.html Koebler (2014)]: '''tiā''' (...) nhd. ziehen, erziehen, unterhalten, sich berufen, zeugen, antreten, angehen, aufkommen für, vorgehen, sich wenden; (...) | |||
* in glossary of Bremmer's ''[https://theswissbay.ch/pdf/Books/Linguistics/Mega%20linguistics%20pack/Indo-European/Germanic/Old%20Frisian%2C%20An%20Introduction%20to%20%28Bremmer%29.pdf Introduction to Old Frisian]'' (2009, p.191): '''bitetza''' - to take possession of (German: zücken) (note Ott: Dutch 'betrekken') | |||
==fragments== | ==fragments== | ||
[[ | [[EN015.01 Burg|Ea. Burg Laws]] | ||
[ | * [<nowiki/>[[017]]/23] <span class="fryas">THRJA SJVGUN <u>TJUGUM</u></span> | ||
[[EN023.07 War|Ed. At War]] | |||
* [<nowiki/>[[023]]/20] <span class="fryas">MITH BODON ÀND <u>TJUGUM</u></span> | |||
[ | [[EN025.04 Security|Ee. Security and War Aftermath]] | ||
[[En 04c Useful Precedents| | * [<nowiki/>[[025]]/20] <span class="fryas">IS ORLOCH <u>VRTHÉJAN (→ VRTÉJEN)</u></span> | ||
[[En 04c Useful Precedents|F1c. Useful Precedents]] | |||
* [<nowiki/>[[030]]/15] <span class="fryas">ALDULKERA TO KJASANE THAM MÀN <u>TÍGE BY TÍGE</u> KÀNTH —</span> ''to choose only those who are <u>very well</u>'' (or: ''through and through'') ''known'' | |||
[ | [[EN031.04 Laws|F1d. Concerning Laws]] | ||
* [<nowiki/>[[031]]/11] <span class="fryas">BIN.IK <u>VRTJÛGAD</u></span> | |||
[[EN040.11 Principles|Ga. Three Principles]] | |||
[ | * [<nowiki/>[[040]]/15] <span class="fryas">ALLE ELTE MINNISKA WERTHAT DRONGEN A <u>BÀRN TO TÉJANDE</u> —</span> ''All healthy people feel the desire to raise children'' | ||
[[ | [[EN042.10 Wrathful|Gc. Wrathful People]] | ||
[ | * [<nowiki/>[[042]]/27] <span class="fryas">MITH VRKÀNDA <u>TJUGUM</u></span> | ||
[[EN043.01 Evildoers|Gd. Evildoers]] | |||
[[ | * [<nowiki/>[[043]]/] <span class="fryas">IS THÉR HWA THÉR EN ÔTHER ÀFTERBÀKIS <u>BITIGHATH</u> —</span> ''if anyone accuses another behind his back'' | ||
[ | [[EN044.07 Thieves|Ge. Three Thieves]] | ||
* [<nowiki/>[[044]]/07] <span class="fryas">ORLOCH WAS <u>VRTIGEN (→ VRTÉJEN)</u></span> | |||
[[ | [[EN058.01 Tyrians|K3b. Tunis and the Tyrians]] | ||
[ | * [<nowiki/>[[059]]/25] <span class="fryas">MITH GOLD <u>WRTÉIN (→ VRTÉJEN)</u></span> | ||
[[EN060.12 Gola|K3c. The Gola]] | |||
[[ | * [<nowiki/>[[061]]/05] <span class="fryas">THA GOLA FÍRADON ... FÉRSTA ÀND <u>TO TÍANDE (→ TÉJANDE)</u> THA KÁD.HÉMAR THÉRA THRVCH TODVAN HJARAR HORIGA MAN'GHÉRTNE ÀND THA SWÉT.HÉD FON HJARA FININNIGE WIN —</span> ''the Gools celebrated ... rites, <u>attracting</u> the coast-dwellers with their whorish girls and the sweetness of their venomous wine'' | ||
[ | [[EN067.09 Kelta|L1c. Kelta and the Gola]] | ||
'' | * [<nowiki/>[[067]]/20] <span class="fryas">WILST WÉR FRY WÉSA ÀND VNDER MINA RÉD ÀND HODA LÉVA. <u>TJAN UT</u> THEN. —</span> ''If you wish to be free again, and live under my counsel and care, then march forth!'' | ||
[[ | [[EN068.17 Mediterranean|L2a. Jon and Minerva]] | ||
[ | * [<nowiki/>[[070]]/11] <span class="fryas">HJA WÉRON MITH FELUM <u>TEKAD</u> —</span> ''They were clothed in skins'' | ||
[[EN072.05 Geartmen|L2b. The Geartmen]] | |||
[ | * 1. [072/29] <span class="fryas">FORTH JAVON HJA THAT FOLK BYLDNESE FON HIRA LIKNESS <u>TJUGANDE</u> THÀT HJA THÉRAN ELLA FRÉJA MACHTE ALSANÁKA HJA HÉROCH BILÉWON.</span> — ''They also gave their folk images of her likeness, <u>attesting</u> that they could pray to them for anything, as long as they remained obedient.'' | ||
[ | * 2<nowiki/>. [<nowiki/>[[073]]/01] <span class="fryas">MEN WI HÉDON VSA STÉNE BURCH.WAL MITH TWAM HORNUM <u>OMTÉJEN</u> ALTO THA SÉ —</span> ''But we had our stone burg wall, with two horns [...] all the way to the sea'' | ||
[[EN076.13 Athenia|Mb. - Athenia in Decline]] | |||
[[ | * [<nowiki/>[[077]]/01] <span class="fryas">VMBE THAT ER <u>TJUCHT</u> WÉSA SKOLDE UT EN FRYASKE MAN'GÉRTE ÀND EN ÉGIPTISKA PRESTER —</span> ''because he would be the son of a Frya girl and an Egyptian priest'' | ||
[ | [[EN079.11 Denmarks|N1. Denmarks Lost]] | ||
'' | * [<nowiki/>[[081]]/01] <span class="fryas">SPANDON HJA HJARA HORSA FAR HJARA <u>TOGUM</u></span> <span class="fryas">''—''</span> ''hitched their horses to their sleighs'' | ||
[[ | [[EN082.01 Frana|N2a. Frana’s Prophecy]] | ||
* [<nowiki/>[[083]]/29] <span class="fryas">TOJENST HJARA TÁTA <u>TJUGHA (→ TJUGA)</u></span> | |||
[[EN085.12 Medeasblik|N2b. Battle of Medeasblik]] | |||
* [<nowiki/>[[085]]/20] <span class="fryas">THA STJURAR ... HÉDON HINI GÉRN TO JONIS <u>TOGEN</u></span> <span class="fryas">''—''</span> ''The steersmen ... were eager to confront him'' | |||
[[EN091.11 Treason|R2a. A Treacherous Maiden]] | |||
* [<nowiki/>[[092]]/25] <span class="fryas">THA SAXNE <u>TÁGON</u> UTA SKÀDNE —</span> ''knives were drawn'' | |||
[[EN093.18 Arrow|R2b. Death of Adela]] | |||
* 1. [<nowiki/>[[093]]/30] <span class="fryas">THÁ NÉVIL EWÉI <u>TÁCH</u></span> <span class="fryas">''—''</span> ''When the fog dissolved'' | |||
* 2. [<nowiki/>[[094]]/01] <span class="fryas">JONGK.FOLK <u>TÁCH</u> SJONGANDE</span> | |||
* 3. [<nowiki/>[[094]]/10] <span class="fryas">TOFÁRA ADELA.S DURE <u>TAGON</u> <u>(→ TÁGON)</u> TWILIF MAN’GÉRTNE MITH TWILIF LÀMKES —</span> ''Twelve girls with twelve lambs passed by Adela’s door'' | |||
* 4. [<nowiki/>[[095]]/05] <span class="fryas">INTWISKA HÉDON SINA ELDRA HJARA WÉPNE FAT. ÀND <u>TAGON</u> <u>(→ TÁGON)</u> VNDÍGR (→ VN.DIGER) TO JONIS —</span> ''Meanwhile, his parents had taken up their arms and approached them recklessly'' | |||
[ | [[EN100.01 Teachings2|R4b. Primal Teachings 2]] | ||
[[ | * [<nowiki/>[[103]]/10] <span class="fryas">SIN.TÜGA</span> | ||
[ | [[EN120.10 Alexander|S3a. Alexander the King]] | ||
''to tow our fleet to the Middle Sea'' | * 1. [<nowiki/>[[124]]/01] <span class="fryas">VMBE VSA FLÁTE NÉI THA MIDDEL.SÉ <u>TO TYANDE (→ TÉJANDE)</u></span> <span class="fryas">''—''</span> ''to tow our fleet to the Middle Sea'' | ||
* 2. [<nowiki/>[[125]]/01] <span class="fryas">HWÉR ALLE ÀFTA FRYA.S BERN FORMELS <u>HINTÉIN (→ HINTÉJEN)</u> WÉRON</span> | |||
[[EN125.05 Demetrius|S3b. Demetrius and Friso]] | |||
[125/25] WAS ORLOCH VRTYAN | * 1. [<nowiki/>[[125]]/25] <span class="fryas">WAS ORLOCH <u>VRTYAN</u></span> | ||
* 2. [<nowiki/>[[128]]/05] <span class="fryas">ORLOCH.<u>TUCH</u></span> | |||
* 3. [<nowiki/>[[130]]/01] <span class="fryas">NW HÉDON HJA THET STOLTA SWÉRD <u>ANTJAN (→ ANTÉJEN)</u></span> | |||
[ | [[EN130.21 Northland|S4. Northland]] | ||
[[ | * [<nowiki/>[[131]]/05] <span class="fryas">HJA <u>TÁGON</u> IMMER FORTH EN THET HÉR WÀRTH AL GRÁTER —</span> ''They kept moving on and the army grew stronger'' | ||
[ | [[EN136.08 Yesus|T2b. Yesus of Kashmir]] | ||
'' | * [<nowiki/>[[137]]<nowiki/>/05] <span class="fryas">ALOMME HWÉR ER FORTH HINNE <u>TÁCH</u></span> <span class="fryas">''—''</span> ''Everywhere he went'' | ||
[[EN138.24 Priests|T2c. Bald Priests in Rags]] | |||
* [<nowiki/>[[139]]<nowiki/>/15] <span class="fryas">VRMITES HJA WISTON THÀT JES.US ÀJEN THA RIKA TO FJELDA <u>TÁGEN (→ TOGEN)</u> HÉDE —</span> ''Because they knew that Yesus had been in arms against the rich'' | |||
[[ | [[EN145.25 Danes|U2b. Danish Alliance]] | ||
1. [ | * 1. [<nowiki/>[[148]]/20] <span class="fryas">AND FON HJARA STORESTE TOGHTERA VMB THÉR BI <u>BERN TO TÉJANDE</u></span> <span class="fryas">''—''</span> ''and of their sturdiest daughters to have children by'' | ||
* 2. [<nowiki/>[[149]]/20] <span class="fryas">TO HRÉD MITH ÍSERE KÉDNE ÀND KRÁNBOGUM ÀND MITH FVLLE <u>TJUCH</u> ALSA FAR WÉR.SKÉPA HOF ÀND NÉDLIK SÍ —</span> ''equipped with iron chains and crossbows, and fully rigged with what is useful and essential on warships'' | |||
* 3. [<nowiki/>[[150]]/10] <span class="fryas">THÉR IN IS FOLK LÉID THAT FRISO UT.A SAXANA MARKA <u>TÁCH</u> —</span> ''They were populated with folk that Friso took from the Saxonmarks'' | |||
[[EN154.17 Adel|U3a. Adel and Ifkia]] | |||
* [<nowiki/>[[157]]/20] <span class="fryas">DÁNÁ <u>TÁGON</u> HJA INOVIR STÁVEREN.S.WRDA BY HJARA LJUDA ROND —</span> ''Thereupon, they toured along the shores of Staveren, visiting their kindred'' | |||
[[EN163.10 Panjab|U4. Liudgeart: Panj-ab]] | |||
* [<nowiki/>[[164]]/01] <span class="fryas">HWANA SE ... NÉI THA DELTA ... <u>TOGEN</u> IS —</span> ''from where she descended to the delta'' | |||
[[EN189.01 Titles|Y. Rika: Title Theft]] | |||
[[ | * [<nowiki/>[[192]]/10] <span class="fryas"><u>TUCHT</u>.RODE</span> | ||
[[EN198.19 Blood|Zb. Streams of Blood]] | |||
* [<nowiki/>[[200]]/01] <span class="fryas">THA <u>VNTUCHT</u> THÉR WIVA</span> | |||
[[EN202.06 Reintia|Zc. Reintia’s Dream]] | |||
'' | * [<nowiki/>[[203]]/25] <span class="fryas">SAND HJU BODON NÉI ÁSKAR AND <u>TÁG</u> <u>(→ TÁCH)</u> SELVA ALINGEN THENE BALDA.SÉ —</span> ''she sent messengers to Askar and continued along the Baltic Sea'' | ||
==discussion== | ==discussion== | ||
[https://www.etymonline.com/word/tack#etymonline_v_4310 etymonline/tack] | [https://www.etymonline.com/word/tag#etymonline_v_4324 etymonline/tag]; [https://www.etymonline.com/word/tack#etymonline_v_4310 etymonline/tack] | ||
'Tag | ''Tag, tack, twig'' seem to be related. The original word may (a.o.t.) have meant ''needle'' (related to making textile). | ||
== cognates == | |||
*tak - Dutch (branch, twig) | *tak - Dutch (branch, twig) | ||
*Zacke - German | *Zacke - German | ||
| Line 207: | Line 204: | ||
*tagg - Norse, Swedish | *tagg - Norse, Swedish | ||
*taque - Old North French (nail, pin, peg) | *taque - Old North French (nail, pin, peg) | ||
== notes== | * [163/01] <span class="fryas"><u>TWÍGA</u> FON FRÍA.S STAM</span> | ||
Found in the accepted Oldfrisian texts (examples): | |||
*ther hiu bi him '''tege''' (Overkeuren #5, Hunsingo Codices H1, H2) | |||
*thet hit nen mon ne binere the '''biteszie''' iefta bitiune, biere iefta bischere (Asegarecht #5, Fivelgo Codex F) | |||
==notes== | |||
<references /> | <references /> | ||
[[Category:Word Studies]] | [[Category:Word Studies]] | ||
Latest revision as of 12:42, 9 May 2026
TÉJA is the reconstructed infinitve of a verb that occurs in various inflections. Words derived from it can rarely be translated literally.
Probably derived from this verb are the nouns TÉKEN, TEX, TOCHT(-A/-E), Tjan (ten).
varieties
- TO TÉJANDE - Ga, K3c, S3a-1, U2b-1 (inf.)
- (BI)TIGHATH - Gd (present, 3rd p. sing)
- TJAN (UT) - L1c (imperative)
- TJUGANDE - L2b-1 (present participle)
- TJUGHA (→ TJUGA) - N2a (inf.)
- TÁGON - R2a, R2b-3, R2b-4, S4, U3a (past, 3rd p. plur.)
- TÁCH - R2b-1, R2b-2, T2b, U2b-3, Zc (past, 3rd p. sing.)
perfect:
- (VR)THÉJAN (→ TÉJEN) - Ee
- (VR)TJÛGAD - F1d
- (VR)TIGEN (→ TÉJEN) - Ge
- (WR)TÉIN, (HIN)TÉIN (→ TÉJEN) - K3b, S3a-2
- TEKAD - L2a
- (OM)TÉJEN - L2b-2
- TJUCHT - Mb
- TOGEN - N2b, U4
- (VR)TYAN, (AN)TJAN (→ TÉJEN) - S3b-1, S3b-3
- TÁGEN (→ TOGEN) - T2c
derived nouns/compounds:
- TJUGUM (witnesses) - Ea, Ed, Gc
- TOGUM (plur.) - N1
- (SIN.)TÜGA (plur.) - R4b
- (ORLOCH.)TUCH - S3b-2
- TJUCH - U2b-2
- TUCHT(.RODE) - Y
- (VN)TUCHT - Zb
expressions:
- TÍGE BY TÍGE[1] - F1c
- ORLOCH is/was VRTHÉJAN/VRTIGEN/VRTYAN - Ee, Ge, S3b-1
- TÉJA BÀRN (conceive/raise children)[2] — Ga, N2a, U2b-1
(To be added: HÉR.TOGA, words with TOCHT.)
cognates, derivatives
(some examples:)
- tegere (to cover, hide, close, conceal, etc.), texere (weave), tangere (to touch) - Latin
- tejer (weave, knit, spin) - Spanish
- tecer ( ,, ) - Portuguese
- taw (→ tool), tie, tow, tug, thatch (pull-over), tissue, textile - English
- ziehen (pull), erziehen (raise), zücken (pull out), zögern (hesitate), Zucht (breed), Zug (train) - German
- touwen, tuigen, tuien, tooien, (aan-)tijgen (make, prepare, trekken, accuse), (be-)tichten (accuse), dekken (overtrekken), tuig, teug - Dutch
- tawa, tauje ( ,, ) - Frisian
Possibly related: teach, token, text, (Dutch:) taai.
dictionaries
- Wiarda (1786): teia seh tia; (p.379) Tia seh telen und Thing; tia, thia, teia ziehen und reisen. And ana en or land to tiande, und nach einem andern Lande zu ziehen. — tjaen tiden tyen, tyden, Tuin. (etc.)
- Hettema (1832) (p.82): Tia, tiije, voorttelen (reproduce); Tia, tjaen, trekken, voorttrekken, in bezit nemen, reizen.
- Richthofen (1840) (p.1082): tia (ziehen, zeugen) (... full page article), also see possibly related words tia (zug), tiader, tieder (bindseil, strick) etc.
- Koebler (2014): tiā (...) nhd. ziehen, erziehen, unterhalten, sich berufen, zeugen, antreten, angehen, aufkommen für, vorgehen, sich wenden; (...)
- in glossary of Bremmer's Introduction to Old Frisian (2009, p.191): bitetza - to take possession of (German: zücken) (note Ott: Dutch 'betrekken')
fragments
- [017/23] THRJA SJVGUN TJUGUM
- [023/20] MITH BODON ÀND TJUGUM
Ee. Security and War Aftermath
- [025/20] IS ORLOCH VRTHÉJAN (→ VRTÉJEN)
- [030/15] ALDULKERA TO KJASANE THAM MÀN TÍGE BY TÍGE KÀNTH — to choose only those who are very well (or: through and through) known
- [031/11] BIN.IK VRTJÛGAD
- [040/15] ALLE ELTE MINNISKA WERTHAT DRONGEN A BÀRN TO TÉJANDE — All healthy people feel the desire to raise children
- [042/27] MITH VRKÀNDA TJUGUM
- [043/] IS THÉR HWA THÉR EN ÔTHER ÀFTERBÀKIS BITIGHATH — if anyone accuses another behind his back
- [044/07] ORLOCH WAS VRTIGEN (→ VRTÉJEN)
- [059/25] MITH GOLD WRTÉIN (→ VRTÉJEN)
- [061/05] THA GOLA FÍRADON ... FÉRSTA ÀND TO TÍANDE (→ TÉJANDE) THA KÁD.HÉMAR THÉRA THRVCH TODVAN HJARAR HORIGA MAN'GHÉRTNE ÀND THA SWÉT.HÉD FON HJARA FININNIGE WIN — the Gools celebrated ... rites, attracting the coast-dwellers with their whorish girls and the sweetness of their venomous wine
- [067/20] WILST WÉR FRY WÉSA ÀND VNDER MINA RÉD ÀND HODA LÉVA. TJAN UT THEN. — If you wish to be free again, and live under my counsel and care, then march forth!
- [070/11] HJA WÉRON MITH FELUM TEKAD — They were clothed in skins
- 1. [072/29] FORTH JAVON HJA THAT FOLK BYLDNESE FON HIRA LIKNESS TJUGANDE THÀT HJA THÉRAN ELLA FRÉJA MACHTE ALSANÁKA HJA HÉROCH BILÉWON. — They also gave their folk images of her likeness, attesting that they could pray to them for anything, as long as they remained obedient.
- 2. [073/01] MEN WI HÉDON VSA STÉNE BURCH.WAL MITH TWAM HORNUM OMTÉJEN ALTO THA SÉ — But we had our stone burg wall, with two horns [...] all the way to the sea
- [077/01] VMBE THAT ER TJUCHT WÉSA SKOLDE UT EN FRYASKE MAN'GÉRTE ÀND EN ÉGIPTISKA PRESTER — because he would be the son of a Frya girl and an Egyptian priest
- [081/01] SPANDON HJA HJARA HORSA FAR HJARA TOGUM — hitched their horses to their sleighs
- [083/29] TOJENST HJARA TÁTA TJUGHA (→ TJUGA)
- [085/20] THA STJURAR ... HÉDON HINI GÉRN TO JONIS TOGEN — The steersmen ... were eager to confront him
- [092/25] THA SAXNE TÁGON UTA SKÀDNE — knives were drawn
- 1. [093/30] THÁ NÉVIL EWÉI TÁCH — When the fog dissolved
- 2. [094/01] JONGK.FOLK TÁCH SJONGANDE
- 3. [094/10] TOFÁRA ADELA.S DURE TAGON (→ TÁGON) TWILIF MAN’GÉRTNE MITH TWILIF LÀMKES — Twelve girls with twelve lambs passed by Adela’s door
- 4. [095/05] INTWISKA HÉDON SINA ELDRA HJARA WÉPNE FAT. ÀND TAGON (→ TÁGON) VNDÍGR (→ VN.DIGER) TO JONIS — Meanwhile, his parents had taken up their arms and approached them recklessly
- [103/10] SIN.TÜGA
- 1. [124/01] VMBE VSA FLÁTE NÉI THA MIDDEL.SÉ TO TYANDE (→ TÉJANDE) — to tow our fleet to the Middle Sea
- 2. [125/01] HWÉR ALLE ÀFTA FRYA.S BERN FORMELS HINTÉIN (→ HINTÉJEN) WÉRON
- 1. [125/25] WAS ORLOCH VRTYAN
- 2. [128/05] ORLOCH.TUCH
- 3. [130/01] NW HÉDON HJA THET STOLTA SWÉRD ANTJAN (→ ANTÉJEN)
- [131/05] HJA TÁGON IMMER FORTH EN THET HÉR WÀRTH AL GRÁTER — They kept moving on and the army grew stronger
- [137/05] ALOMME HWÉR ER FORTH HINNE TÁCH — Everywhere he went
- [139/15] VRMITES HJA WISTON THÀT JES.US ÀJEN THA RIKA TO FJELDA TÁGEN (→ TOGEN) HÉDE — Because they knew that Yesus had been in arms against the rich
- 1. [148/20] AND FON HJARA STORESTE TOGHTERA VMB THÉR BI BERN TO TÉJANDE — and of their sturdiest daughters to have children by
- 2. [149/20] TO HRÉD MITH ÍSERE KÉDNE ÀND KRÁNBOGUM ÀND MITH FVLLE TJUCH ALSA FAR WÉR.SKÉPA HOF ÀND NÉDLIK SÍ — equipped with iron chains and crossbows, and fully rigged with what is useful and essential on warships
- 3. [150/10] THÉR IN IS FOLK LÉID THAT FRISO UT.A SAXANA MARKA TÁCH — They were populated with folk that Friso took from the Saxonmarks
- [157/20] DÁNÁ TÁGON HJA INOVIR STÁVEREN.S.WRDA BY HJARA LJUDA ROND — Thereupon, they toured along the shores of Staveren, visiting their kindred
- [164/01] HWANA SE ... NÉI THA DELTA ... TOGEN IS — from where she descended to the delta
- [192/10] TUCHT.RODE
- [200/01] THA VNTUCHT THÉR WIVA
- [203/25] SAND HJU BODON NÉI ÁSKAR AND TÁG (→ TÁCH) SELVA ALINGEN THENE BALDA.SÉ — she sent messengers to Askar and continued along the Baltic Sea
discussion
etymonline/tag; etymonline/tack
Tag, tack, twig seem to be related. The original word may (a.o.t.) have meant needle (related to making textile).
cognates
- tak - Dutch (branch, twig)
- Zacke - German
- takke(l), tûke, tokke - Frisian
- toeg(e), toek - Gronings, Drents
- tagg - Norse, Swedish
- taque - Old North French (nail, pin, peg)
- [163/01] TWÍGA FON FRÍA.S STAM
Found in the accepted Oldfrisian texts (examples):
- ther hiu bi him tege (Overkeuren #5, Hunsingo Codices H1, H2)
- thet hit nen mon ne binere the biteszie iefta bitiune, biere iefta bischere (Asegarecht #5, Fivelgo Codex F)