TÉJA: Difference between revisions
(→varieties: various) |
m (→varieties) |
||
(24 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
TÉJA is the reconstructed infinitve of a verb that occurs in various inflections. | <span class="fryas">TÉJA</span> is the reconstructed infinitve of a verb that occurs in various inflections. Words derived from it can rarely be translated literally. | ||
Probably derived from this verb are the nouns <span class="fryas">[[TÉKEN]], TEX, TOCHT(-A/-E), Tjan</span> (ten). | |||
==varieties== | ==varieties== | ||
*TO TÉJANDE | |||
*TÁGON/ | *<span class="fryas">TO TÉJANDE</span> - 5a, 8e, 14d1, 16b1 (inf.) | ||
*TÁCH - 13c1, 15c1, 16b3 | *<span class="fryas">(BI)TIGHATH</span> - 5d (present, 3rd p. sing) | ||
*<span class="fryas">TJAN (UT)</span> - 9c (imperative) | |||
*<span class="fryas">TJUGANDE</span> - 9e (present participle) | |||
*<span class="fryas">TJUGHA (→ TJUGA)</span> - 11b (inf.) | |||
*<span class="fryas">TÁGON</span> - 13b, 13c3, 13c4, 14f, 16d (past, 3rd p. plur.) | |||
*<span class="fryas">TÁCH</span> - 13c1, 13c2, 15c1, 16b3, 19c (past, 3rd p. sing.) | |||
perfect: | perfect: | ||
*(VR)THÉJAN - 3e | *<span class="fryas">(VR)THÉJAN (→ TÉJEN)</span> - 3e | ||
*(VR)TIGEN - 5e | *<span class="fryas">(VR)TJÛGAD</span> - 4d | ||
*(WR)TÉIN - 8d | *<span class="fryas">(VR)TIGEN (→ TÉJEN)</span> - 5e | ||
*(OM)TÉJEN - 9e | *<span class="fryas">(WR)TÉIN, (HIN)TÉIN (→ TÉJEN)</span> - 8d, 14d2 | ||
*TJUCHT - 10b | *<span class="fryas">TEKAD</span> - 9d | ||
*TOGEN - 11c, 16f | *<span class="fryas">(OM)TÉJEN</span> - 9e | ||
*(VR)TYAN - | *<span class="fryas">TJUCHT</span> - 10b | ||
*TÁGEN - 15c2 | *<span class="fryas">TOGEN</span> - 11c, 16f | ||
*<span class="fryas">(VR)TYAN, (AN)TJAN (→ TÉJEN)</span> - 14e1, 14e3 | |||
*<span class="fryas">TÁGEN (→ TOGEN)</span> - 15c2 | |||
derived nouns/compounds: | derived nouns/compounds: | ||
*TOGUM (plur.) - 11a | *<span class="fryas">TJUGUM</span> (witnesses) - 3a, 3d, 5c | ||
*(SIN.)TÜGA (plur.) - 13f | *<span class="fryas">TOGUM</span> (plur.) - 11a | ||
*(ORLOCH.)TUCH - | *<span class="fryas">(SIN.)TÜGA</span> (plur.) - 13f | ||
*TJUCH - 16b2 | *<span class="fryas">(ORLOCH.)TUCH</span> - 14e2 | ||
*TUCHT(.RODE) - 18 | *<span class="fryas">TJUCH</span> - 16b2 | ||
*(VN)TUCHT - 19b | *<span class="fryas">TUCHT(.RODE)</span> - 18 | ||
*<span class="fryas">(VN)TUCHT</span> - 19b | |||
*TÍGE BY TÍGE - 4c | expressions: | ||
(To be added: words with TOCHT.) | *<span class="fryas">TÍGE BY TÍGE</span><ref>Compare [154/25] <span class="fryas">DIGER BI DIGER</span>, translated as 'thoroughly'.</ref> - 4c | ||
*<span class="fryas">ORLOCH is/was VRTHÉJAN/VRTIGEN/VRTYAN</span> - 3e, 5e, 14e1 | |||
*<span class="fryas">TÉJA BÀRN</span> (conceive/raise children)<ref>Old Greek 'τεκνο' (children) may be derived from this.</ref> — 5a, 10b, 16b1 | |||
(To be added: <span class="fryas">HÉR.TOGA</span>, words with <span class="fryas">[[TOCHT]]</span>.) | |||
==cognates, derivatives== | |||
(some examples:) | |||
*( | *tegere (to cover, hide, close, conceal, etc.), texere (weave), tangere (to touch) - Latin | ||
*tejer (weave, knit, spin) - Spanish | *tejer (weave, knit, spin) - Spanish | ||
*tecer ( ,, ) - Portuguese | *tecer ( ,, ) - Portuguese | ||
*tie, tow, tissue, textile - English | *tie, tow, tug, thatch (pull-over), tissue, textile - English | ||
*ziehen (pull), erziehen (raise), zücken (pull out), zögern (hesitate), Zucht (breed), Zug (train) - German | *ziehen (pull), erziehen (raise), zücken (pull out), zögern (hesitate), Zucht (breed), Zug (train) - German | ||
*touwen, tuigen, tuien, tooien (make, prepare), tuig, teug - Dutch | *touwen, tuigen, tuien, tooien, (aan-)tijgen (make, prepare, trekken, accuse), (be-)tichten (accuse), dekken (overtrekken), tuig, teug - Dutch | ||
*tawa, tauje ( ,, ) - Frisian | * tawa, tauje ( ,, ) - Frisian | ||
Possibly related: teach, token, text. | Possibly related: teach, token, text, (Dutch:) taai. | ||
==dictionaries== | ==dictionaries== | ||
* [https://books.google.nl/books?id=G1pCNc2c258C Wiarda (1786)]: '''teia''' seh '''tia'''; (p.379) '''Tia''' seh '''telen''' und '''Thing'''; '''tia''', '''thia''', '''teia''' ''ziehen und reisen''. And ana en or land to tiande, ''und nach einem andern Lande zu ziehen''. — tjaen ''tiden'' tyen, tyden, Tuin. (etc.) | |||
* [http://books.google.com/books?id=Lo8MAQAAIAAJ Hettema (1832)] (p.82): '''Tia''', ''tiije'', voorttelen (reproduce); '''Tia''', ''tjaen'', trekken, voorttrekken, in bezit nemen, reizen. | |||
* [http://books.google.com/books?id=qhMGAAAAQAAJ Richthofen (1840)] (p.1082): '''tia''' (ziehen, zeugen) (... full page article), also see possibly related words '''tia''' (zug), '''tiader, tieder''' (bindseil, strick) etc. | |||
* [https://www.koeblergerhard.de/afries/afries_t.html Koebler (2014)]: '''tiā''' (...) nhd. ziehen, erziehen, unterhalten, sich berufen, zeugen, antreten, angehen, aufkommen für, vorgehen, sich wenden; (...) | |||
* in glossary of Bremmer's ''[https://theswissbay.ch/pdf/Books/Linguistics/Mega%20linguistics%20pack/Indo-European/Germanic/Old%20Frisian%2C%20An%20Introduction%20to%20%28Bremmer%29.pdf Introduction to Old Frisian]'' (2009, p.191): '''bitetza''' - to take possession of (German: zücken) (note Ott: Dutch 'betrekken') | |||
==fragments== | ==fragments== | ||
[025/20] IS ORLOCH VRTHÉJAN | [[En_03a_Burg_Laws|3a. Burg Laws]] | ||
[<nowiki/>[[017]]/23] <span class="fryas">THRJA SJVGUN <u>TJUGUM</u></span> | |||
[[En_03d_At_War|3d. Folksmother and Kings at War]] | |||
[<nowiki/>[[023]]/20] <span class="fryas">MITH BODON ÀND <u>TJUGUM</u></span> | |||
[[En 03e Security|3e. Security and War Aftermath]] | |||
[<nowiki/>[[025]]/20] <span class="fryas">IS ORLOCH <u>VRTHÉJAN (→ VRTÉJEN)</u></span> | |||
[[En 04d About Laws|4d. About Laws]] | |||
[<nowiki/>[[031]]/11] <span class="fryas">BIN.IK <u>VRTJÛGAD</u></span> | |||
[[En 05a Three Principles|5a. Three Principles]] | [[En 05a Three Principles|5a. Three Principles]] | ||
[040/15] ALLE ELTE MINNISKA WERTHAT DRONGEN A <u>BÀRN | [<nowiki/>[[040]]/15] <span class="fryas">ALLE ELTE MINNISKA WERTHAT DRONGEN A <u>BÀRN TO TÉJANDE</u></span> | ||
''All healthy people feel the desire to raise children'' | ''All healthy people feel the desire to raise children'' | ||
5e | [[En_05c_Wrathful_People|5c. Punishments for Wrathful People]] | ||
[<nowiki/>[[042]]/27] <span class="fryas">MITH VRKÀNDA <u>TJUGUM</u></span> | |||
[[En_05d_Evildoers |5d. Punishments for Evildoers]] | |||
[<nowiki/>[[043]]/] <span class="fryas">IS THÉR HWA THÉR EN ÔTHER ÀFTERBÀKIS <u>BITIGHATH</u></span> | |||
''if anyone accuses another behind his back'' | |||
[[En 05e Three Thieves|5e. Three Thieves]] | |||
[044/07] ORLOCH WAS VRTIGEN | [<nowiki/>[[044]]/07] <span class="fryas">ORLOCH WAS <u>VRTIGEN (→ VRTÉJEN)</u></span> | ||
[[En 04c Useful Precedents|4c. Useful Precedents]] | [[En 04c Useful Precedents|4c. Useful Precedents]] | ||
[030/15] ALDULKERA TO KJASANE THAM MÀN | [<nowiki/>[[030]]/15] <span class="fryas">ALDULKERA TO KJASANE THAM MÀN <u>TÍGE BY TÍGE</u> KÀNTH</span> | ||
''to choose only those who are very well known'' | ''to choose only those who are <u>very well</u>'' (or: ''through and through'') ''known'' | ||
8d | [[En 08d Tunis and the Tyrians|8d. Tunis and the Tyrians]] | ||
[059/25] MITH GOLD WRTÉIN | [<nowiki/>[[059]]/25] <span class="fryas">MITH GOLD <u>WRTÉIN (→ VRTÉJEN)</u></span> | ||
[[En 08e The Gools|8e. The Idolatrous Gools]] | [[En 08e The Gools|8e. The Idolatrous Gools]] | ||
[061/05] THA GOLA FÍRADON ... FÉRSTA ÀND | [<nowiki/>[[061]]/05] <span class="fryas">THA GOLA FÍRADON ... FÉRSTA ÀND <u>TO TÍANDE (→ TÉJANDE)</u> THA KÁD.HÉMAR THÉRA THRVCH TODVAN HJARAR HORIGA MAN'GHÉRTNE ÀND THA SWÉT.HÉD FON HJARA FININNIGE WIN</span> | ||
''the Gools celebrated ... rites, attracting the coast-dwellers with their whorish girls and the sweetness of their venomous wine'' | ''the Gools celebrated ... rites, <u>attracting</u> the coast-dwellers with their whorish girls and the sweetness of their venomous wine'' | ||
[[En 09c Kelta and the Gools|9c. Kelta and the Gools]] | [[En 09c Kelta and the Gools|9c. Kelta and the Gools]] | ||
[067/20] WILST WÉR FRY WÉSA ÀND VNDER MINA RÉD ÀND HODA LÉVA. | [<nowiki/>[[067]]/20] <span class="fryas">WILST WÉR FRY WÉSA ÀND VNDER MINA RÉD ÀND HODA LÉVA. <u>TJAN UT</u> THEN.</span> | ||
''If you wish to be free again, and live under my counsel and care, then march forth!'' | ''If you wish to be free again, and live under my counsel and care, then march forth!'' | ||
[[En_09d_Jon_and_Minerva|9d. Jon and Minerva Resettle]] | |||
[<nowiki/>[[070]]/11] <span class="fryas">HJA WÉRON MITH FELUM <u>TEKAD</u></span> | |||
''They were clothed in skins'' | |||
[[En_09e_The_Geartmen|9e. The Geartmen Move to Panj-ab]] | |||
[<nowiki/>[[072]]/25] <span class="fryas">FORTH JAVON HJA THAT FOLK BYLDNESE FON HIRA LIKNESS <u>TJUGANDE</u> THÀT HJA THÉRAN ELLA FRÉJA MACHTE ALSANÁKA HJA HÉROCH BILÉWON.</span> | |||
''They also gave their folk images of her likeness, <u>attesting</u> that they could pray to them for anything, as long as they remained obedient.'' | |||
[[En 09e The Geartmen|9e. The Geartmen Move to Panj-ab]] | [[En 09e The Geartmen|9e. The Geartmen Move to Panj-ab]] | ||
[073/01] MEN WI HÉDON VSA STÉNE BURCH.WAL MITH TWAM HORNUM | [<nowiki/>[[073]]/01] <span class="fryas">MEN WI HÉDON VSA STÉNE BURCH.WAL MITH TWAM HORNUM <u>OMTÉJEN</u> ALTO THA SÉ</span> | ||
''But we had our stone burg wall, with two horns [...] all the way to the sea'' | ''But we had our stone burg wall, with two horns [...] all the way to the sea'' | ||
Line 86: | Line 137: | ||
[[En 10b Athenia|10b - Athenia: Miscegenation and Decadence]] | [[En 10b Athenia|10b - Athenia: Miscegenation and Decadence]] | ||
[077/01] VMBE THAT ER | [<nowiki/>[[077]]/01] <span class="fryas">VMBE THAT ER <u>TJUCHT</u> WÉSA SKOLDE UT EN FRYASKE MAN'GÉRTE ÀND EN ÉGIPTISKA PRESTER</span> | ||
''because he would be the son of a Frya girl and an Egyptian priest'' | ''because he would be the son of a Frya girl and an Egyptian priest'' | ||
Line 92: | Line 143: | ||
[[En 11a The Denmarks|11a. Denmarks Lost]] | [[En 11a The Denmarks|11a. Denmarks Lost]] | ||
[081/01] SPANDON HJA HJARA HORSA FAR HJARA | [<nowiki/>[[081]]/01] <span class="fryas">SPANDON HJA HJARA HORSA FAR HJARA <u>TOGUM</u></span> | ||
''hitched their horses to their sleighs'' | ''hitched their horses to their sleighs'' | ||
[[En_11b_Frana|11b. Death of Frana]] | |||
[<nowiki/>[[083]]/29] <span class="fryas">TOJENST HJARA TÁTA <u>TJUGHA (→ TJUGA)</u></span> | |||
[[En 11c The Magus|11c. Death of the Magus]] | [[En 11c The Magus|11c. Death of the Magus]] | ||
[085/20] THA STJURAR ... HÉDON HINI GÉRN TO JONIS | [<nowiki/>[[085]]/20] <span class="fryas">THA STJURAR ... HÉDON HINI GÉRN TO JONIS <u>TOGEN</u></span> | ||
''The steersmen ... were eager to confront him'' | ''The steersmen ... were eager to confront him'' | ||
Line 104: | Line 159: | ||
[[En 13b Treason|13b. Bruno: A Treacherous Maiden]] | [[En 13b Treason|13b. Bruno: A Treacherous Maiden]] | ||
[092/25] THA SAXNE | [<nowiki/>[[092]]/25] <span class="fryas">THA SAXNE <u>TÁGON</u> UTA SKÀDNE</span> | ||
''knives were drawn'' | ''knives were drawn'' | ||
Line 110: | Line 165: | ||
[[En 13c Death of Adela|13c. Death of Adela]] | [[En 13c Death of Adela|13c. Death of Adela]] | ||
1. [093/30] THÁ NÉVIL EWÉI | 1. [<nowiki/>[[093]]/30] <span class="fryas">THÁ NÉVIL EWÉI <u>TÁCH</u></span> | ||
''When the fog dissolved'' | ''When the fog dissolved'' | ||
2. [094/10] TOFÁRA ADELA.S DURE | 2. [<nowiki/>[[094]]/01] <span class="fryas">JONGK.FOLK <u>TÁCH</u> SJONGANDE</span> | ||
3. [<nowiki/>[[094]]/10] <span class="fryas">TOFÁRA ADELA.S DURE <u>TAGON</u> <u>(→ TÁGON)</u> TWILIF MAN’GÉRTNE MITH TWILIF LÀMKES</span> | |||
''Twelve girls with twelve lambs passed by Adela’s door'' | ''Twelve girls with twelve lambs passed by Adela’s door'' | ||
4. [<nowiki/>[[095]]/05] <span class="fryas">INTWISKA HÉDON SINA ELDRA HJARA WÉPNE FAT. ÀND <u>TAGON</u> <u>(→ TÁGON)</u> VNDÍGR (→ VN.DIGER) TO JONIS</span> | |||
''Meanwhile, his parents had taken up their arms and approached them recklessly'' | ''Meanwhile, his parents had taken up their arms and approached them recklessly'' | ||
13f | [[En 13f Teachings 2|13f. Primal Teachings 2]] | ||
[103/10] SIN.TÜGA | [<nowiki/>[[103]]/10] <span class="fryas">SIN.TÜGA</span> | ||
[[En 14d Alexander|14d. Alexander the King]] | [[En 14d Alexander|14d. Alexander the King]] | ||
[124/01] VMBE VSA FLÁTE NÉI THA MIDDEL.SÉ | 1. [<nowiki/>[[124]]/01] <span class="fryas">VMBE VSA FLÁTE NÉI THA MIDDEL.SÉ <u>TO TYANDE (→ TÉJANDE)</u></span> | ||
''to tow our fleet to the Middle Sea'' | ''to tow our fleet to the Middle Sea'' | ||
14e | 2. [<nowiki/>[[125]]/01] <span class="fryas">HWÉR ALLE ÀFTA FRYA.S BERN FORMELS <u>HINTÉIN (→ HINTÉJEN)</u> WÉRON</span> | ||
[[En 14e Demetrius and Friso|14e. Demetrius and Friso]] | |||
1. [<nowiki/>[[125]]/25] <span class="fryas">WAS ORLOCH <u>VRTYAN</u></span> | |||
[ | 2. [<nowiki/>[[128]]/05] <span class="fryas">ORLOCH.<u>TUCH</u></span> | ||
[ | 3. [<nowiki/>[[130]]/01] <span class="fryas">NW HÉDON HJA THET STOLTA SWÉRD <u>ANTJAN (→ ANTÉJEN)</u></span> | ||
[[En 14f Northland|14f. Northland]] | [[En 14f Northland|14f. Northland]] | ||
[131/05] HJA | [<nowiki/>[[131]]/05] <span class="fryas">HJA <u>TÁGON</u> IMMER FORTH EN THET HÉR WÀRTH AL GRÁTER</span> | ||
''They kept moving on and the army grew stronger'' | ''They kept moving on and the army grew stronger'' | ||
Line 146: | Line 207: | ||
[[En 15c Yesus or Buda|15c. Yesus or Buda of Kashmir]] | [[En 15c Yesus or Buda|15c. Yesus or Buda of Kashmir]] | ||
1. [137/05] ALOMME HWÉR ER FORTH HINNE | 1. [<nowiki/>[[137]]/05] <span class="fryas">ALOMME HWÉR ER FORTH HINNE <u>TÁCH</u></span> | ||
''Everywhere he went'' | ''Everywhere he went'' | ||
2. [139/15] VRMITES HJA WISTON THÀT JES.US ÀJEN THA RIKA TO FJELDA | 2. [<nowiki/>[[139]]/15] <span class="fryas">VRMITES HJA WISTON THÀT JES.US ÀJEN THA RIKA TO FJELDA <u>TÁGEN (→ TOGEN)</u> HÉDE</span> | ||
''Because they knew that Yesus had been in arms against the rich'' | ''Because they knew that Yesus had been in arms against the rich'' | ||
Line 156: | Line 217: | ||
[[En 16b Alliances|16b. Friso: Alliances]] | [[En 16b Alliances|16b. Friso: Alliances]] | ||
1. [148/20] AND FON HJARA STORESTE TOGHTERA VMB THÉR BI <u>BERN | 1. [<nowiki/>[[148]]/20] <span class="fryas">AND FON HJARA STORESTE TOGHTERA VMB THÉR BI <u>BERN TO TÉJANDE</u></span> | ||
''and of their sturdiest daughters to have children by'' | ''and of their sturdiest daughters to have children by'' | ||
2. [149/20] TO HRÉD MITH ÍSERE KÉDNE ÀND KRÁNBOGUM ÀND MITH FVLLE | 2. [<nowiki/>[[149]]/20] <span class="fryas">TO HRÉD MITH ÍSERE KÉDNE ÀND KRÁNBOGUM ÀND MITH FVLLE <u>TJUCH</u> ALSA FAR WÉR.SKÉPA HOF ÀND NÉDLIK SÍ</span> | ||
''equipped with iron chains and crossbows, and fully rigged with what is useful and essential on warships'' | ''equipped with iron chains and crossbows, and fully rigged with what is useful and essential on warships'' | ||
3. [150/10] THÉR IN IS FOLK LÉID THAT FRISO UT.A SAXANA MARKA | 3. [<nowiki/>[[150]]/10] <span class="fryas">THÉR IN IS FOLK LÉID THAT FRISO UT.A SAXANA MARKA <u>TÁCH</u></span> | ||
''They were populated with folk that Friso took from the Saxonmarks'' | ''They were populated with folk that Friso took from the Saxonmarks'' | ||
Line 170: | Line 231: | ||
[[En 16d Adel and Ifkia|16d. Adel and Ifkia]] | [[En 16d Adel and Ifkia|16d. Adel and Ifkia]] | ||
[157/20] DÁNÁ | [<nowiki/>[[157]]/20] <span class="fryas">DÁNÁ <u>TÁGON</u> HJA INOVIR STÁVEREN.S.WRDA BY HJARA LJUDA ROND</span> | ||
''Thereupon, they toured along the shores of Staveren, visiting their kindred'' | ''Thereupon, they toured along the shores of Staveren, visiting their kindred'' | ||
Line 176: | Line 237: | ||
[[En 16f Panj-ab Report|16f. Liudgeart: Panj-ab Report]] | [[En 16f Panj-ab Report|16f. Liudgeart: Panj-ab Report]] | ||
[164/01] HWANA SE ... NÉI THA DELTA ... | [<nowiki/>[[164]]/01] <span class="fryas">HWANA SE ... NÉI THA DELTA ... <u>TOGEN</u> IS</span> | ||
''from where she descended to the delta'' | ''from where she descended to the delta'' | ||
18 | [[En 18 Title Theft|18. Rika: Title Theft]] | ||
[192/10] TUCHT.RODE | [<nowiki/>[[192]]/10] <span class="fryas"><u>TUCHT</u>.RODE</span> | ||
19b | [[En 19b Streams of Blood|19b. Streams of Blood]] | ||
[200/01] THA VNTUCHT THÉR WIVA | [<nowiki/>[[200]]/01] <span class="fryas">THA <u>VNTUCHT</u> THÉR WIVA</span> | ||
[[En 19c Reintja's Dream|19c. Reintia’s Dream]] | [[En 19c Reintja's Dream|19c. Reintia’s Dream]] | ||
[203/25] SAND HJU BODON NÉI ÁSKAR AND | [<nowiki/>[[203]]/25] <span class="fryas">SAND HJU BODON NÉI ÁSKAR AND <u>TÁG</u> <u>(→ TÁCH)</u> SELVA ALINGEN THENE BALDA.SÉ</span> | ||
''she sent messengers to Askar and continued along the Baltic Sea'' | ''she sent messengers to Askar and continued along the Baltic Sea'' | ||
==discussion== | ==discussion== | ||
[https://www.etymonline.com/word/tag#etymonline_v_4324 etymonline/tag] | [https://www.etymonline.com/word/tag#etymonline_v_4324 etymonline/tag] | ||
Line 207: | Line 270: | ||
*tagg - Norse, Swedish | *tagg - Norse, Swedish | ||
*taque - Old North French (nail, pin, peg) | *taque - Old North French (nail, pin, peg) | ||
<nowiki>*</nowiki>[163/01] ''' | <nowiki>*</nowiki>[163/01] <span class="fryas"><u>TWÍGA</u> FON FRÍA.S STAM</span> | ||
Found in the accepted Oldfrisian texts (examples): | |||
*ther hiu bi him '''tege''' (Overkeuren #5, Hunsingo Codices 'H1', 'H2') | |||
*thet hit nen mon ne binere the '''biteszie''' iefta bitiune, biere iefta bischere (Asegarecht #5, Fivelgo Codex 'F') | |||
==notes== | |||
<references /> | <references /> | ||
[[Category:Word Studies]] | [[Category:Word Studies]] |
Latest revision as of 10:04, 30 May 2024
TÉJA is the reconstructed infinitve of a verb that occurs in various inflections. Words derived from it can rarely be translated literally.
Probably derived from this verb are the nouns TÉKEN, TEX, TOCHT(-A/-E), Tjan (ten).
varieties
- TO TÉJANDE - 5a, 8e, 14d1, 16b1 (inf.)
- (BI)TIGHATH - 5d (present, 3rd p. sing)
- TJAN (UT) - 9c (imperative)
- TJUGANDE - 9e (present participle)
- TJUGHA (→ TJUGA) - 11b (inf.)
- TÁGON - 13b, 13c3, 13c4, 14f, 16d (past, 3rd p. plur.)
- TÁCH - 13c1, 13c2, 15c1, 16b3, 19c (past, 3rd p. sing.)
perfect:
- (VR)THÉJAN (→ TÉJEN) - 3e
- (VR)TJÛGAD - 4d
- (VR)TIGEN (→ TÉJEN) - 5e
- (WR)TÉIN, (HIN)TÉIN (→ TÉJEN) - 8d, 14d2
- TEKAD - 9d
- (OM)TÉJEN - 9e
- TJUCHT - 10b
- TOGEN - 11c, 16f
- (VR)TYAN, (AN)TJAN (→ TÉJEN) - 14e1, 14e3
- TÁGEN (→ TOGEN) - 15c2
derived nouns/compounds:
- TJUGUM (witnesses) - 3a, 3d, 5c
- TOGUM (plur.) - 11a
- (SIN.)TÜGA (plur.) - 13f
- (ORLOCH.)TUCH - 14e2
- TJUCH - 16b2
- TUCHT(.RODE) - 18
- (VN)TUCHT - 19b
expressions:
- TÍGE BY TÍGE[1] - 4c
- ORLOCH is/was VRTHÉJAN/VRTIGEN/VRTYAN - 3e, 5e, 14e1
- TÉJA BÀRN (conceive/raise children)[2] — 5a, 10b, 16b1
(To be added: HÉR.TOGA, words with TOCHT.)
cognates, derivatives
(some examples:)
- tegere (to cover, hide, close, conceal, etc.), texere (weave), tangere (to touch) - Latin
- tejer (weave, knit, spin) - Spanish
- tecer ( ,, ) - Portuguese
- tie, tow, tug, thatch (pull-over), tissue, textile - English
- ziehen (pull), erziehen (raise), zücken (pull out), zögern (hesitate), Zucht (breed), Zug (train) - German
- touwen, tuigen, tuien, tooien, (aan-)tijgen (make, prepare, trekken, accuse), (be-)tichten (accuse), dekken (overtrekken), tuig, teug - Dutch
- tawa, tauje ( ,, ) - Frisian
Possibly related: teach, token, text, (Dutch:) taai.
dictionaries
- Wiarda (1786): teia seh tia; (p.379) Tia seh telen und Thing; tia, thia, teia ziehen und reisen. And ana en or land to tiande, und nach einem andern Lande zu ziehen. — tjaen tiden tyen, tyden, Tuin. (etc.)
- Hettema (1832) (p.82): Tia, tiije, voorttelen (reproduce); Tia, tjaen, trekken, voorttrekken, in bezit nemen, reizen.
- Richthofen (1840) (p.1082): tia (ziehen, zeugen) (... full page article), also see possibly related words tia (zug), tiader, tieder (bindseil, strick) etc.
- Koebler (2014): tiā (...) nhd. ziehen, erziehen, unterhalten, sich berufen, zeugen, antreten, angehen, aufkommen für, vorgehen, sich wenden; (...)
- in glossary of Bremmer's Introduction to Old Frisian (2009, p.191): bitetza - to take possession of (German: zücken) (note Ott: Dutch 'betrekken')
fragments
[017/23] THRJA SJVGUN TJUGUM
3d. Folksmother and Kings at War
[023/20] MITH BODON ÀND TJUGUM
3e. Security and War Aftermath
[025/20] IS ORLOCH VRTHÉJAN (→ VRTÉJEN)
[031/11] BIN.IK VRTJÛGAD
[040/15] ALLE ELTE MINNISKA WERTHAT DRONGEN A BÀRN TO TÉJANDE
All healthy people feel the desire to raise children
5c. Punishments for Wrathful People
[042/27] MITH VRKÀNDA TJUGUM
[043/] IS THÉR HWA THÉR EN ÔTHER ÀFTERBÀKIS BITIGHATH
if anyone accuses another behind his back
[044/07] ORLOCH WAS VRTIGEN (→ VRTÉJEN)
[030/15] ALDULKERA TO KJASANE THAM MÀN TÍGE BY TÍGE KÀNTH
to choose only those who are very well (or: through and through) known
[059/25] MITH GOLD WRTÉIN (→ VRTÉJEN)
[061/05] THA GOLA FÍRADON ... FÉRSTA ÀND TO TÍANDE (→ TÉJANDE) THA KÁD.HÉMAR THÉRA THRVCH TODVAN HJARAR HORIGA MAN'GHÉRTNE ÀND THA SWÉT.HÉD FON HJARA FININNIGE WIN
the Gools celebrated ... rites, attracting the coast-dwellers with their whorish girls and the sweetness of their venomous wine
[067/20] WILST WÉR FRY WÉSA ÀND VNDER MINA RÉD ÀND HODA LÉVA. TJAN UT THEN.
If you wish to be free again, and live under my counsel and care, then march forth!
[070/11] HJA WÉRON MITH FELUM TEKAD
They were clothed in skins
9e. The Geartmen Move to Panj-ab
[072/25] FORTH JAVON HJA THAT FOLK BYLDNESE FON HIRA LIKNESS TJUGANDE THÀT HJA THÉRAN ELLA FRÉJA MACHTE ALSANÁKA HJA HÉROCH BILÉWON.
They also gave their folk images of her likeness, attesting that they could pray to them for anything, as long as they remained obedient.
9e. The Geartmen Move to Panj-ab
[073/01] MEN WI HÉDON VSA STÉNE BURCH.WAL MITH TWAM HORNUM OMTÉJEN ALTO THA SÉ
But we had our stone burg wall, with two horns [...] all the way to the sea
10b - Athenia: Miscegenation and Decadence
[077/01] VMBE THAT ER TJUCHT WÉSA SKOLDE UT EN FRYASKE MAN'GÉRTE ÀND EN ÉGIPTISKA PRESTER
because he would be the son of a Frya girl and an Egyptian priest
[081/01] SPANDON HJA HJARA HORSA FAR HJARA TOGUM
hitched their horses to their sleighs
[083/29] TOJENST HJARA TÁTA TJUGHA (→ TJUGA)
[085/20] THA STJURAR ... HÉDON HINI GÉRN TO JONIS TOGEN
The steersmen ... were eager to confront him
13b. Bruno: A Treacherous Maiden
[092/25] THA SAXNE TÁGON UTA SKÀDNE
knives were drawn
1. [093/30] THÁ NÉVIL EWÉI TÁCH
When the fog dissolved
2. [094/01] JONGK.FOLK TÁCH SJONGANDE
3. [094/10] TOFÁRA ADELA.S DURE TAGON (→ TÁGON) TWILIF MAN’GÉRTNE MITH TWILIF LÀMKES
Twelve girls with twelve lambs passed by Adela’s door
4. [095/05] INTWISKA HÉDON SINA ELDRA HJARA WÉPNE FAT. ÀND TAGON (→ TÁGON) VNDÍGR (→ VN.DIGER) TO JONIS
Meanwhile, his parents had taken up their arms and approached them recklessly
[103/10] SIN.TÜGA
1. [124/01] VMBE VSA FLÁTE NÉI THA MIDDEL.SÉ TO TYANDE (→ TÉJANDE)
to tow our fleet to the Middle Sea
2. [125/01] HWÉR ALLE ÀFTA FRYA.S BERN FORMELS HINTÉIN (→ HINTÉJEN) WÉRON
1. [125/25] WAS ORLOCH VRTYAN
2. [128/05] ORLOCH.TUCH
3. [130/01] NW HÉDON HJA THET STOLTA SWÉRD ANTJAN (→ ANTÉJEN)
[131/05] HJA TÁGON IMMER FORTH EN THET HÉR WÀRTH AL GRÁTER
They kept moving on and the army grew stronger
1. [137/05] ALOMME HWÉR ER FORTH HINNE TÁCH
Everywhere he went
2. [139/15] VRMITES HJA WISTON THÀT JES.US ÀJEN THA RIKA TO FJELDA TÁGEN (→ TOGEN) HÉDE
Because they knew that Yesus had been in arms against the rich
1. [148/20] AND FON HJARA STORESTE TOGHTERA VMB THÉR BI BERN TO TÉJANDE
and of their sturdiest daughters to have children by
2. [149/20] TO HRÉD MITH ÍSERE KÉDNE ÀND KRÁNBOGUM ÀND MITH FVLLE TJUCH ALSA FAR WÉR.SKÉPA HOF ÀND NÉDLIK SÍ
equipped with iron chains and crossbows, and fully rigged with what is useful and essential on warships
3. [150/10] THÉR IN IS FOLK LÉID THAT FRISO UT.A SAXANA MARKA TÁCH
They were populated with folk that Friso took from the Saxonmarks
[157/20] DÁNÁ TÁGON HJA INOVIR STÁVEREN.S.WRDA BY HJARA LJUDA ROND
Thereupon, they toured along the shores of Staveren, visiting their kindred
16f. Liudgeart: Panj-ab Report
[164/01] HWANA SE ... NÉI THA DELTA ... TOGEN IS
from where she descended to the delta
[192/10] TUCHT.RODE
[200/01] THA VNTUCHT THÉR WIVA
[203/25] SAND HJU BODON NÉI ÁSKAR AND TÁG (→ TÁCH) SELVA ALINGEN THENE BALDA.SÉ
she sent messengers to Askar and continued along the Baltic Sea
discussion
'Tag', 'tack', 'twig'* seem to be related. The original word may (a.o.t.) have meant 'needle' (related to making textile).
Cognates:
- tak - Dutch (branch, twig)
- Zacke - German
- takke(l), tûke, tokke - Frisian
- toeg(e), toek - Gronings, Drents
- tagg - Norse, Swedish
- taque - Old North French (nail, pin, peg)
*[163/01] TWÍGA FON FRÍA.S STAM
Found in the accepted Oldfrisian texts (examples):
- ther hiu bi him tege (Overkeuren #5, Hunsingo Codices 'H1', 'H2')
- thet hit nen mon ne binere the biteszie iefta bitiune, biere iefta bischere (Asegarecht #5, Fivelgo Codex 'F')