1871-1877 Ottema various publications
Translations into English of the following publications by Dr. J.G. Ottema (also see his bibliography):
- 1871 (Sept.) Reply to Colmjon [transl. Ott 2020; original: JJK 9 Thet Bok thêra Adela folstar]
- 1871 (Oct.) Reply to Van den Bergh [transl. Ott 2020; original: JJK 17 Adela's boek]
- 1873 (Dec.) Germanic peoples [transl. Ott 2020; original: JJK 36a Germanen]
- 1874 (May) The Royal Academy and Open Letter by L.F. Over de Linden [transl. Ott 2020;original: JJK 51 De Koninklijke Akademie en het Oera Linda Bok]
- 1876 (March) Deventer Courant [transl. Ott 2020;original: JJK 89 De Deventer courant en het Oera Linda Bok]
- 1876 (Oct.) Manuscript existed before 1600 [transl. Ott 2020;original: JJK 129 Het handschrift van Thet Oera Linda Bok heeft al langen tijd vóór het jaar 1600 bestaan]
- 1877 (March) Reply to Who wrote the Oera Linda Book? [transl. Ott 2020;original: JJK 162 (Antwoord op) Wie heeft het O.L.B. geschreven?]
- 1877 (Sept.) Reply to The Punjab Colony of the Oera Linda Book [transl. Ott 2020;original: JJK 185 Bespr. van: De Pandschâb Kolonie van het Oera Linda Bok, door J.F. Berk]
Also see separate pages:
- Introduction Ottema 1872/1876 Thet Oera Linda Bok
- Foreword to 1876 edition of Thet Oera Linda Bok
- 1878 Historical notes and clarifications to Thet Oera Linda Bok
1871
This reply to a newspaper article by bibliothecary and archivist Gerben Colmjon (Nog iets over het Oud Friesch Handschrift 12-9-1871) appeared in the Leeuwarder Courant of 19-9-1871, titled Thet Bok thêra Adela folstar. The same article was published 27-9 in the Heldersche Courant, under the title Friesch handschrift in het bezit van den Heer C. Over de Linden te Helder. A further reply by Colmjon (8 pages) was published as brochure 25-9-1871.
Reply to Colmjon: The Book of Adela-followers.
Mr Colmjon had a letter addressed to me published in the Leeuwarder Courant, without any mention of the written answers I had already sent him. So I feel obliged to communicate the content of my answer to the public in the same way. I will try to do this as concisely as possible, without dealing with insignificant details.
“Many fragments”, he writes, “can word by word be translated into Dutch or Frisian, without having to adapt syntax, in order to obtain a decent style.” He could have said this of the whole book for the simple reason that the different writers express themselves in the normal spoken language, which is so natural that one can hardly say or write the same things differently. Between this narrative style, and the barren style of laws, contracts, and wills, in which everything exists that we had until now in the O. Frisian language, no comparison is valid. But in the very same way a nowaday Greek will be able to convey the language of Herodotus in his present speech, without changing the conjugation or syntax, although twenty-three centuries have passed between them.
It is likewise with some words and expressions, that Mr C. criticizes. Those words and expressions or sayings still exist and are still in use; but that does not prove that they did not exist and were used many centuries ago. It is impossible to indicate the time of origin of any word, except names of things, which themselves are of later time and origin. The words and expressions that make up a language are as old as the language itself. If p. 8 states: "tha thene Magy thàt anda nôs kryg," one will not claim there once was a time people did not have noses or did not sense with them, etc.;
p. 16 and elsewhere: falikant ut kuma. This word falikant is also found in the oldest known Frisian and Dutch texts, as noun or as adjective, comparable to the adjective mislikande (deformed, shapeless, miscreated), which is also found abbreviated as mislik. Just as mislikande is a compound of mis and likande, falikant will have been composed of fa and likande; fa (Danish faa) is found in the manuscript p. 189 as fê: men jvd wil ik jo vppen lek wysa thàt fê bêtre sy;
p.149 Net krekt lik. Net does not mean not here, which in the manuscript is always naut, next to nawet for nothing. But "net lik" and "krekt lik" both mean "the same as" or "equal to", and "net krekt lik" is an expression enhanced by doubling.
In other comments, Mr C. forgets that the manuscript is not written in the same dialect as the Old Frisian laws; these show the language between the Vlie and the Lauwers; the manuscript the language between Vlie and Kennemerland. Thence comes the use of néi as opposed to to; and lik as as opposed to lik sa. Thence also that the manuscript contains words that are nowhere found outside North-Holland, e.g. hêmisdêgum, heemsdagen, for recently: nol meaning a small round terp (artificial dwelling mound). This nol is related to nul (zero), which name is derived from the round shape of the number. The word nul therefore is not derived from Latin nullus.
Moreover, the entire book, written before the arrival of the Romans in our country, does not indicate any traces of familiarity with the Latin language. Latin does, however, contain many words of Central European origin, which therefore have similarities with words in Germanic languages, such as schola and skole, altare and altàr, tunica and tohnekke and others — to-hnekka is a woman's dress that closes around the neck and reaches to the neck — but appearances are also often deceptive here;
e.g. restja and the rest have no relation to restare. This restja is to rest, to reside; the stock 'resting' in the warehouse is still there; and "hwat thêr jeta rest fon vs alde sêdum," means what is left of our old manners. Therefore, the noun also means a quantity still present.
Neither is just related to justus, just. The adverb just actually means at the time, "just wêre 't jolfêrste," "at the time it was Yule-feast." In its sense, just is related to jud indicating a present tense.
I have to make it clear to Mr C. that the adjective justus is not a past participle is of the verb jugere, which is already impossible because of its form, but moreover is inconsistent with the meaning.
The verb jugere or jugire, used by Festus and Varro, means the crying of a bird of prey, in particular a kite or harrier, so it makes no sense to relate justus to jugire.
Mr Colmjon assumes a deliberate disfiguration in the words amering and salthatha. Those words are perfect though. Amering, later corrupted to amery, was no longer understood, and therefore a derivation was made for it. The word amering can be found in the Kiliaan dictionary (1599) and means spark. In an amering means, within the short moment of a spark.
Salthatha always written salth-âtha is composed of salth, shortened for sellath, bought, and âtha companions, allies, and thus means bought (or hired) warriors, mercenaries. It is never used by the Frisians; Frisian warriors are always called wêrar defenders (of their own lands). Only the foreign, mainly Asiatic Kings employ salth-atha mercenaries.
Lunsyakte is a writing error, caused by the small difference between the shape of the letters n and ng. Lungsyakte is the natural name for a disease to which livestock has been exposed, as long as it has had lungs. Therefore it is a foolish claim that lung disease did not exist before 1693, because that is the year of the oldest known report of it in Hessen, Germany. Even though the latter is true, it is possible that older reports once existed, and that countless things have happened, of which no reports have been saved for posterity.
To state that everything we have no records of has never happened, must be called the greatest absurdity. Moreover, the lack of a specific report is partly due to the custom of the ancient chroniclers, who always speak of plagues or pests for all infectious and deadly diseases, in humans as well as cattle.
However, in this case I hold the description of a cattle disease by Silius Italicus XIV (582-612) for a specific report, because it contains the lungs as the principal seat of the disease. The fact that from a medical point of view this description seems inaccurate and confused is due to the fact that Silius ltalicus was not a medical doctor, but a poet.
Mr C. places a great weight on the writing felt, which appears several times in the book, and which he prefers to equate with our linen paper. But he does not know that the invention of the latter means the manufacture of paper from linen rags. We do not know what that writing felt looked like and how it was made. We only know that linnent was used for it, or waterlily leaves (pompablêdar) as a surrogate.
But what is linnent? On p. 95 we read: hira hemeth is linnent, hira to-hnekka wol, thàt hju selva spon ànd wêvade. This indicates that the term linnent is used for what we call flax. Certainly a felt made from flax is a very rough and coarse material, and even if it was dense and smooth enough to be written on, it cannot be compared to paper.
Therefore Hidde Oera Linda justly took this distinction into account when he made the copy in 1256 on wrlandisk pampyer (foreign paper); not using the indigenous word skriffilt (writing felt), but the foreign word paper. [Note Ott: I disagree about PAMPÍER being a foreign word. See 2011 blog post.] So skriffilt and paper are by no means the same.
One thing is undeniably certain, that the manuscript was written on a type of paper that was still produced in 13th century Spain and no longer occurs after that time. Only a single piece of such paper will perhaps be found as a monster in the collection of some historian, but otherwise no one can point out that similarity.
Similar paper is found in the Imperial Library of Petersburg among the oldest Chinese documents. I heard this from Mr B. Lasonder, pastor at Acquoij, who had spent some time in Petersburg and visited the Imperial Library, and seeing the manuscript at my house, immediately recognized the similarity of this Arabic cotton paper with the Chinese.
I furthermore refer the reader concerning this matter to my report about it for the Friesch Genootschap: because the last consideration of Mr Colmjon in the postscript that the manuscript would have been created after the year 1853 is too ridiculous to be replied to, and offensive to the owner.
Dr. J.G. Ottema.
Reply to Van den Bergh: Adela's Book.
This reply to an article by mr. L.Ph.C. Van den Bergh [Het onlangs ontdekte friesche handschrift; in NL Spectator; 7-10-1871 p.311] appeared in the Nederlandsche Spectator of 14-10-1871 (p.322-323), titled Adela's Boek.
Following your writing in the Spectator of 7 October, I have the following to tell you: The Old Frisian manuscript, currently in the possession of Mr C. Over de Linden, constructor at the Royal Navy Yard at Helder, was given to him in August 1848 by his aunt A. Meijlhof, born Over de Linden, who lived in Enkhuizen and died there February 4, 1849. She had obtained the manuscript after her father died April 15, 1820 — Andries Over de Linden, ship builder at Enkhuizen. These are facts about which there can be no doubt.
In 1867 Mr C. Over de Linden gave the same statement to Dr. E. Verwijs. The man himself must know best how and when he got that manuscript. He has no reason, nor did he ever have one, to lie about its origin. Had he obtained it in a different way, at a different time, he would have told Dr. Verwijs and me. So can you understand how ridiculous I found Mr. Colmjon's claim that the writing would have been made after 1853, that is, several years after it was in the possession of the present owner.
Even if this writing contains false ideas and views, or if not everything is historical truth, or tales are found in it that belong to the saga's, — nothing of that would prove anything against the age of the manuscript. Moreover, we have so few, if any, almost no legends from the past that every contribution to that scarce supply has its value. With regard to the language and linguistic value of the writing, I can do no better than refer you to what Mr de Haan Hettema wrote in the Leeuwarder Courant of September 5, 1871.
Regarding those Burgmaidens, who also do not have the honor to please you, I remind you of Velleda Aurinia and Gauna, in Tacitus, Germ. c. 8 and elsewhere. This Gauna according to Dio Cassius was the successor of Velleda. And when we now in our manuscript among many burgs find Mannagardaforda listed, then we learn what we did not know before, that Velleda in edita turri had her seat at Munster. [Two relevant Latin sources: Opus historiarum... (1541; pp.155-159) and Annalium phrisicorum (Furmerius, 1609; p.71)]
Finally, I can give you reassuring assurance that the name Neptune does not occur in the whole manuscript. But when reading the wanderings of the old sea king Tunis, who previously crossed the Mediterranean Sea in all directions, one cannot help thinking of Neptune. At least, that name immediately came to the mind of Dr. Verwijs, as well as to mine.
Leeuwarden, October 11, 1871. Dr. J.G. Ottema.
— — —
Against this testimony from Dr. Ottema, we contrast the testimony of the same Dr. Ottema, in his report to the Friesch Genootschap, p. 238:
The other, Neptune, the God of the Mediterranean Sea, appears here to have been, when living, a Frisian Viking, or sea-king, whose home was Alderga (Ouddorp, near Alkmaar). His name was Teunis, called familiarly by his followers Neef [cousin or kinsman] Teunis, who had chosen the Mediterranean as the destination of his expeditions, and would have been deified by the Tyrians at the time when the Phenician navigators began to extend their voyages so remarkably, sailing to Frisia in order to obtain British tin, northern iron, and Baltic amber [...]
Qui diable est ici la dupe? [Who the hell is the fool here?] Maybe you should add what follows: ils sont tous dans le secret? [are they all in the secret?; quotes from Le Barbier de Seville (1773) by Beaumarchais.]
Nederlandsche Spectator editor
1873
As a bonus (toegift) in Ottema's Notes and clarifications (in both 1st [1873] and 2nd [1878] edition), this essay on the Germanic peoples was published.
Germanic peoples

[54] The name Germani is not to be found in Greek or Latin texts before Julius Caesar. Then, suddenly in history this tribal name is introduced, which until now is a riddle, both linguistically and historically. The Romans use the term as a general (collective) name for the peoples who live between the rivers Rhine, Vistula and Danube [see image]. Before Caesar's time, or rather before his wars in Gaul, these peoples living east of the Rhine where included in the general term Galli, and [?] Cicero (orat. de prov. cons.) says, speaking of the Cimbri and Teutons:
Cajus Marius [...] stopped the hordes of Gauls that invaded Italy.
How did Caesar get that name? Where did the Romans find it and what does the name Germani mean? Much has been written about these questions, but because the answers are so various and different it is still unclear. A linguistic explanation has been sought, by guessing the meaning of the word Germani. Strabo VII-290 writes in this regard: On the other side of the Rhine, eastwards behind the Celts, the Germanic people live, differing not much from the Celts, only by being somewhat less civilised, [55] having a larger physique, whiter skin, but otherwise similar to the Celts concerning facial features, morals and way of life. Therefore, I think, the Romans justly gave them this name, as if they meant true Gauls, for Germanus in Latin means genuine.
After all that was written about this question, prof. Adolf Holtzmann (Kelten und Germanen, Stuttgart 1855) discusses Strabo's answer. So even after 18 centuries, it is still being researched. Leopold Contzen (die Wanderungen der Kelten, Leipzig 1861) however, qualifies this as "a far-fetched hypothesis!"
For if, in Roman understanding, Germani meant the adjective genuine, it could not be used without noun, and this consequence demanded, that besides the true Celts, they also distinguished untrue Celts. However, Celtae adulterini are nowhere mentioned. Strabo assumed the word was Latin and translated it accordingly, but this does not prove an origin. On the contrary, Caesar named the strangers as he heard the Gauls name them. The assumption is inadmissible to begin with, that Ariovist would have lived in Gaul with his people for 14 years, without having a name of their own.
So in the name of Germani, Contzen acknowledges the name of a people, but does not further explain the origin of that people and that name. Caesar, Bello Gallica 31 names Ariovistus Rex Germanorum and mentions that these Germans had invaded Gaul coming from the other side of the Rhine.
That about 15,000 of them had at first crossed the Rhine : but after that these wild and savage men had become enamored of the lands and the refinement and the abundance of the Gauls, more were brought over, that there were now as many as 120,000 of them in Gaul.
[56] But where would those Germans have crossed the Rhine? This is evident from Tacitus (Germ. 2):
But the name Germani is modern and newly introduced, from the fact that the tribes which first crossed the Rhine and drove out the Gauls, and are now called Tungrians, were then called Germans.
Thus, the people beyond the Rhine, named Germani by Caesar, had taken the name Tungri at Tacitus' time. In Caesar's work, the term Tungri was not used yet. The name of the Tungri was preserved in the town name Tongeren, which indicates that these Germans first landed in Limburg and therefore crossed the Rhine near Wesel, north of the river Lippe. This implies that they came from the Emsland [how does it?]. But the old geography does not know any Germans there, just as it does not know any separate people in Germania by that name. Northward from the Luppia, the Chamavi, Bructeri and Chauci live. And since Tacitus (Germ. 35) writes that the Cauchi, populus, as he says, inter Germanos nobilissimus [a people, most noble among the Germans], extend their territory as far as the Chatti, the Chamavi and Bructeri must also be considered as belonging to the Chauci. This further implies, that the Germans of Ariovistus must have come from the land of the Chauci. Should we conclude that the Germans and Chauci are identical?
The Oera Linda-book provides a positive answer to that question.
In his report of the return from India of the Geartmen, Frethorik writes (p.164) Wichhirte gvng mith sinum ljudum âstward nei thêre Emude. Konered writes (p.198) that his brother married Kornhelia, Friso's youngest daughter, while Friso's oldest daughter Weamod was married to Kauch, and he continues: Kauch thêr âk bi him to skole gvng, is thi svnv fon Wichhirte thene Gêrtmanna kâning.
[57] Later he mentions (p.210): Gertmannja alsa hêdon tha Gêrtmanna hjara stât hêten, thêr hja trvch Gosa hira bijeldinga krêjen hêde.
This is how Wichhirte, king of the Geartmen settled at the mouth of the Ems, where the name E-mude is still known as the old name of Emden. After the Geartmen they named the land Geartmania. Wichhirte was succeeded by Kauch, after whom the Geartmen where subsequently also called Chauci, by which name they appear in later history. However a land by the name of Chaucia is nowhere to be found. Therefore, the land must have retained the name Geartmania, which however as such (as specific name) will not have been known by the Romans, for they only speak of it as land of the Chauci. As a matter of fact, this is usual: they mention the tribe names, not the regions.
The Geartmen – Chauci – have expanded their territory along the Ems towards the land of the Chatti, that is East Frisia and Münsterland, unto the Lippe (from 303 – 71 BCE). Fourteen years before Caesar's arrival in Gaul, Ariovist, king of the Germans, has crossed the Rhine with 15,000 men, and has gained control of the Kleve district and Limburg, etc. unto the Seine. The Aedui complain to Caesar about Ariovistus king of the Germans having conquered a third of the land between the Rhine and the Seine. There, according to Tacitus, they replaced their name Germani by Tungri.
While the Geartmen (see p.104) initially had chosen that name because their Mother (or chief priestess) was named Geart, another meaning was attached to it, for Geart means sword and Geartmen, swordsmen. However, after their 'blitzkrieg', their lightning-swift [58] conquests in the north of Gaul, they named themselves Tungara (Tungri) after Tungar, which is thunder.
After their name, the Romans named the left Rhine bank Germania Cisrhenana, and further extended the name Germania over the whole land from the Rhine to the Vistula as Germania Transrhenana.
The conlusion of all this is, that the East-Frisians were the first and original Germans.
1874
The Royal Academy and the Oera Linda-book
The reader hail!
The Nederlandse Spectator of April 18, 1874 announces:
The Department of the Royal Academy, intended for linguistic, literary, historical and philosophical sciences, held its regular meeting on last Monday the 13th.
Mr Leemans made a proposal as to whether or not it would be a matter for the Academy to subject the infamous Oera Linda-book to the investigation by a committee. He himself by no means believes in its authenticity, but he did wish that the matter was settled, so that internationally there would no longer be any doubt concerning this manuscript.
Mr Dirks agreed; the more now, as he said, the owner of the manuscript has died and it is uncertain where it will now remain; because shortly before his death he was offered 1,000 pounds sterling for it. Now there is fear that the odd manuscript will disappear as strangely as it emerged.
Mr van den Bergh believes the Academy should not do that because it would discredit itself. The matter is too absurd to be subjected to serious research.
This was also the judgment of others who expressed themselves in the same way, such as the gentlemen Beets and Kern, and finally the proposal was rejected by a fairly large majority.
This message is read in the Haarlemsche Courant with the following words:
At the most recent meeting of the Royal Academy of Sciences, Mr Leemans proposed to appoint a committee to inform the Academy by expressing an opinion on the value and authenticity of the famous Oera Linda-book. After an extensive discussion, in which various members participated, it became apparent from the voting that the majority of those present did not consider it recommendable for the Academy to effect the research proposeded by Mr Leemans. Quite generally, people were convinced that the so-called Oera Linda-book is nothing more than a recent and not even clever deceit. Mr Leemens himself also appeared to share this opinion.
That is how the Academy speaks.
Is she authorized to speak like that?
With the exception of Mr Dirk, among the Members of the Academy there is no one who has seen the manuscript, probably no one who has read the book, and most certainly no one who is experienced enough in Old Frisian to value its language or even to read and understand the book without my translation.
The Academy therefore does not want to investigate, but it condemns and stigmatizes without research.
Such a judgment condemns itself.
I counter that with the opinion of Dr Eelco Verwijs, expressed in a letter to Mr Cornelis Over the Linden, dated October 13, 1867.
When I received the copied sheets through Mr Jansen (of Harlingen), I was not a little surprised by such an important discovery. I immediately set to work copying what was sent. The writing struck me immediately because of its odd character, which, as you suspect, is not like Roman writing, but rather has the nature of old Runic writing. With the actual manuscript in front of me I would copy it as quickly as regular writing, and I therefore advise you to save yourself the time-consuming labor of meticulously reproducing it by means of transparent paper.
As I said, I was delighted with the find and informed many of my friends. Part of it was very easily understood and, although sounding somewhat younger, was not unequal to the language of the old Frisian Laws of the 13th and 14th centuries. But it also has parts, which I did not understand and do not yet understand and for which some detailed study will be necessary to be able to solve them. The first 21 sheets did not tell me much about the overall content.
I was eagerly looking forward to receive more, and had in the meantime already inquired with Mr Jansen, about the total number of pages, etc. I received a second shipment and, with great zeal, continued copying.
In the first shipment it had struck me several times that among the old forms of language, so many expressions were hidden which appeared to be of younger origin, and this struck me even more in the second part. There were some in them that I could not imagine to be that old, and so the suspicion arose in me of a literal deception, a counterfeit of later time, which had been made with a great deal of talent, but not enough, not to betray its falsehood here and there.
I thought that some people (I could not figure out who) were fooling me, and after this suspicion of deception I wrote a letter to Mr Jansen, in which I informed him of this fraud. But still I kept thinking how eager I would be to meet this skillful fellow, who could do such a thing with so much talent. Each time I took up the delivered pages again; but since I got no further reply from Mr Jansen, I thought that my suspicion had been correct, and let the case rest.
And there I receive your highly welcome delivery (the first part of the original manuscript) through which the authenticity is irrefutably proven to me, and for which I thank you very much. But now I become demanding, with the confidence of wanting something good. Science profit a great, great deal from getting your manuscript published. It is certainly highly important for the knowledge of Medieval Frisian, of which no literary product is left besides laws.
More important even for literature, which would receive a significant gain. Although the art value may not be great, it is curious in all regards. Because I have not fully studied it yet, I can hardly say what it actually is, but nevertheless imagine this to be the case: One of your 13th century ancestors copied an old family heirloom and leaves it to his son as a precious relic. It contains various lores gathered here and there, and among them many of very old dates and of pagan origin.
Now I will answer your question how much it would cost to translate it in Dutch for you; the answer is simply nothing. If you allow me to read the manuscript, I am willing to translate it from A to Z for you. But I want something else. Would it not be important to have such a manuscript published? I believe yes. If you would be so kind to send it to me, I will make a copy of it and try to resolve some things that are still unclear to me. In a few days I will gladly send you the translation of a few pages as a test.
If you can agree to my plan, and if you want to hand over your manuscript for publication, it would probably be best to have the Dutch translation printed next to the original text, in order to make the work more generally accessible. If you agree to send it to me, I would like to have it as sooon as possible, since there is a meeting of the Provincial Frisian Society at the end of this month. There I would like to report on this discovery which is so important to Friesland.
If you agree with publication, it will be best to ask the members of the Friesch Genootschap if they will take responsibility for it; as it is my experience that a publisher for such works is often hard to find, since they are usually not profitable. Sor such a book to see the light, it must be supported by a society.
If I can already report about the manuscript at this meeting, I can also propose to have it printed at the expense of the society. If I charge myself with publication, I will receive 20 copies for my efforts, I believe, of which I then will give you 10 copies. In that case you will have more than one written copy and completely free of charge, while you moreover do science a great favor by handing over the manuscript for publication, etc. etc. (Signed by Eelco Verwijs.)
In his entire correspondence with Mr C. Over de Linden running until June 28, 1870 (thus, for three years) Dr Verwijs has not taken back a single word from this judgment.
Nor did he revoke a word of it, when Mr Over de Linden had part of this letter printed in the Spectator of November 4, 1871.
Mr Over de Linden also quotes a phrase from a letter by Dr Verwijs from October 16, 1867:
If the manuscript in question is a sanctuary in your family, then please permit its disclosure, if not, may I, in my quality as archivist, discuss it with the King's commissioner and deputies, and make them a proposal to negotiate with you about its acquisition.
That proposal was made and by order of the King's Commissioner and Provincial executives, Dr Verwijs visited Mr Over de Linden one month later to discuss purchase of the manuscript. The result of that mission Dr Verwijs reported in writing, dated December 17, 1867, declaring that his attempt had been fruitless, and Mr Over de Linden was under no circumstances willing to abandon his manuscript.
At the meeting of the Frisian Society on November 28, 1867, Dr Verwijs reported of his investigation into the various manuscripts in the possession of Mr Over de Linden. (For the latter also owned a written book which turned out to be a valuable copy of Worp van Thabor.)
At the meeting of the Society on February 4, 1868, a proposal by Dr Verwijs was granted to authorize the board to have a copy of the manuscript made for the account of the Society (up to an amount of 40 guilders) under the supervision of Mr Verwijs.
Such a copy was thus made by Mr Goslings, and is now in the library of the society.
As for the translation that Dr Verwijs had promised to deliver Mr Over de Linden, it never came about.
Verwijs did not translate the manuscript, although he had enough time in the course of three years, and despite the fact that translation had been the condition on which the owner had given him the manuscript for use. If he had been able to translate it, as an honest man he would have been obliged to provide that translation.
Instead Mr Over de Linden received, to his great disappointment, a letter dated April 24, 1870 of this content:
Since I have been overloaded by so many other activities, I have handed over (the copy of) your manuscript to someone in Leeuwarden experienced with the Frisian language and having much free time (Mr. Johan Winkler). By instructing him to do the work, I thought I could help you sooner than if I would give it my attention only now and then. (Signed E.V.)
Mr J. Winkler reported at the meeting of the Frisian Society on November 24, 1870 about his studiy of the Old Frisian manuscript. It seemed very suspicious to him, but he could not clarify when, by whom and for what purpose it would have been created.
Its content is very odd, partly mythological, partly historical, the language is partly old Frisian, but there are also expressions that seem to be of much younger date. According to [his] opinion, a translation would not be worth the time and effort.
Now I requested to be allowed to examine the copy. Already the first reading and comparison of it with the copied sheets, mentioned by Verwijs in his letter of Oct. 13, 1867, made me realize that the copy made by Goslings contained thousands of mistakes and was therefore almost unintelligible and completely useless for publication.
From this I concluded that Mr Goslings, and therefore also his supervisor Dr Verwijs, could only have read the manuscript very poorly. I was thus not surprised either that Mr Winkler could not have made sense of it, and that it would have been easier for him to disguise his ignorance with pseudo-intellectual disdain.
I understood that I had to start by asking Over den Linden for the original manuscript and copy it all over again. The latter, having been disappointed by Verwijs which had made him suspicious, responded only very reluctantly to my request. But when I was able to send him back the first section with an attached translation, I succeeded in gaining his confidence.
This enabled me to produce a detailed report about the manuscript at the meetings of February 16 and March 23, 1871 at the Frisian Society, which report, intended for publication in the Vrije Fries, has already been added to the annual report of the Society (1870-1871) and was generally distributed.
This report aroused the wrath of the Spectator and its supporters. The signal was given across the board, and now it was raining judgments, one more hateful than the other, in magazines and newspapers, although no one had seen the manuscript.
By the lowest means, by ridicule and scorn, reproach and shame, the publication of that book had to be made impossible, and above all, the Frisian Society had to be prevented from favoring publication.
Had Dr Verwijs been able to read, translate and publish the manuscript, oh! then people would not have had enough praise for his erudition and the importance of his work.
But it was precisely this opposition that forced me to make an attempt to publish the book by subscription, and I succeeded beyond expectation.
Since the seven main authors belonged to the genus Oera Linda, I titled the whole: Thet Oera Linda Bok.
Since its publication, no one has been able to refute a word of what I have written in my Introduction and later in my Additional Notes, nor was any of it contradicted with evidence. However, the Academy is using a power-spell: it is a recent and very clumsy deception.
The Academy is obliged to prove this accusation with evidence, namely by proving that the manuscript was produced between 1853 and 1867, and to show how, where and by whom it was done.
Such a person does not exist, however, for he should possess more erudition than the entire Royal Academy with all learned Societies in our country combined.
The manuscript is still an heirloom in the Over de Linden Family. Its late owner wrote the following to me about it:
My great-grandfather moved from Friesland to Enkhuizen. He had two sons, the oldest of whom was Andries, my grandfather, and was probably born in Friesland. At least I could not find his name on the birth register of Enkhuizen. The Over de Lindens, who currently live in Enkhuizen, are descendants of the younger brother. My grandfather was a home carpenter in his youth, and is still known by the elderly as Driesbaas.
Because he did not want to take the oath for the [Batavian] Republic, he lost both communal and private jobs and became poor. My father's brothers died young. Every year I went from Amsterdam or elsewhere to Enkhuizen for pleasure. If my grandfather, who loved me very much, since I was the sole heir, heard me talking, he said: your talk is very grand now, but you must never forget that you are of Frisian blood: when you grow up I will explain everything to you.
That never happened, as he died April 1820, aged 61 years.
From all that my grandfather had possessed before, only a large dome and a garden had remained. He continued to live in that dome. My aunt Aafje married; she and her husband came to live with grandfather or he with them. When grandfather died, my father and his other sister allowed Aafje to keep the dome and garden, and so my grandfather's modest possessions fell into the hands of my aunt, whose husband was H. Reuvers.
When I had grown up, my aunt wanted to send the manuscript to me, but Reuvers, who imagined that it might contain a clue to some matter of value, would not allow it. In August 1848 I visited my mother and at the same time my aunt, who then gave me the manuscript, saying: "I have something for you from grandfather; your uncle never allowed me to give it to you. He is now dead and and Koops (Meijlhof, her second husband) knows nothing about it." She then handed it to me, saying: I believe it is Frisian.
As soon as I had the time, I bought a Frisian dictionary from Gijsbert Japicx, then a few others, but they did not help me.
Once for my pleasure to Amsterdam, I stayed with a cousin, but I could not sleep there. So I slept in a guest house in the Warmoesstraat, but was not pleased with it. The second morning Mr Siderius comes with his wife into the bar and speaks of going to Harlingen. I listen and think, why not! I would be of Frisian descent and have been everywhere except in Friesland, I should join these people.
Mr Siderius invited me to his house and let me out the next morning, saying that he hoped to see mee soon again. That is how we remained friends, and we came to speak about the manuscript. According to him, it might be translated by a teacher named Jansen. However, instead of the actual manuscript, I sent copies of pages. Mr Jansen then brought them to Dr Eelco Verwijs, who kept me in suspense since 1867 and gave his copy to the Frisian society, without delivering a translation.
Thus wrote Mr C. Over de Linden.
And now I ask every reasonable and truthful person, whether that is the language of a deceiver and a liar, or that of a candid, straightforward and honest man.
As far as I am concerned, the suspicion is hardly worse than if the Academy would have the impudence to accuse myself of having created what they consider to be a deception.
This is actually done by A. Pannenberg of Aurich, who writes the following in the Gottingische gelehrte Anzeigen, January 28, 1874:
The manuscript is said to date from 1256 AD and be a copy of a more ancient manuscript which had lost its durability caused by an unwanted bathing. It has undoubtedly been produced within the past 20 years, however, seemingly with only superficial knowledge of medieval texts. All language is simply a reverse translation from Dutch into Old Frisian, or rather an attempt at such.
Dr Ottema is a good connoisseur of Old Frisian and, as the table at pag. 8 shows, is practiced in reverse translation.
Would we be wrong when we assume, to the honor of Dr Ottema, that he allowed himself to create this strange mystification? Perhaps one could still believe that the codex came into the hands of the current owner in August 1848, as the introduction tells, if not for the [more recently discovered] pile dwellings, the recent fear (since 1870) among some Dutch people of the German mother country (Prussophobia) and similar peculiarities. We will probably have to assume that his Introduction is an essential part of the work itself, which was only written a little later.
To compensate, the following: In the Catalog of Choice Rare and Curious Books, selected from the Stock of Trübner & Co., London, nr. 4, April 1874, this announcement is read:
Linda Bok:– het Oera Linda Bok naar een Handschrift uit de Dertiende Eeuw. (Edited by Dr. J.G. Ottema) Leeuwarden, 1872.
– Ottema (J.G.) Geschieedkundige Aanteekeningen en Ophelderingen bij Thet Oera Linda Bok. 8vo. Leeuwarden, 1873.
The manuscript, from which the Linda Bok is now first printed, is stated to have been in the possession of the Friesic family of the Over de Lindens since time immemorial. It professes to be a chronicle of the Friesic race in general, and of the Over de Lindens in particular. The first half is said to have been written by Adela, an ancestress of the Over de Lindens, and by her children, Adelbrost and Apollonia, about fve centuries and a half B.C.: and the second half by the descendants of Adela, about 200 years B.C. According to a family tradition, the MS had always to descend as a heirloom from father to son or grandson, with the injunction of its being copied from time to time in order to guard against its loss. The codex which now exists professes to have been copied by Hidde Oera Linda in the year of our Lord 1256.
Dr. Ottema has edited the book as scrupulously as scholars edit the works of the ancient classics, and has prefixed too it a very learned introduction in the Dutch language. The original Friesic text is carefully printed, with a Dutch translation on the opposite page. This publication has created considerable excitement in the Dutch learned world, the Friesians upholding most resolutely the genuineness of the manuscript, and the Dutch deriding all notion of its authenticity.
However that may be, the Dutch scholars themselves admit whilst declaring the document a forgery, that it is a forgery at least several hundred years old, and here is the rub: if forgery at all, how is it that the MS reports a visit to the piledwellers in Switzerland about five centuries B.C., when, since Herodotus"s account of the pile-dwellings of the Paeonians, nothing more has been heard of pile-dwellers until 1853, when Dr. Keller first made known his discovery of the remains of such dwellings in the Lake of Zurich!!!
Leeuwarden, May 1, 1874. Dr. J.G. Ottema.
Open Letter by L.F. Over de Linden
to the Royal Academy of Sciences (dept. Literature) in response to the proposal by Mr Leemans, regarding the Oera Linda-book.
In the Nieuwe Rotterdammer last Friday I read the report of last Monday's meeting of the Literature section of the Royal Academy of Sciences in Amsterdam. Reading the part that mentions Mr Leemans' proposal to appoint a committee to inform the meeting about her opinion of the famous Oera Linda-book, I was pleasantly touched by the thought that such a decisive measure would finally shed more light on this questionable case, which already led to so much talking and writing, but mostly between persons who were not qualified, because they had never seen the manuscript themselves and their opinions, also for that reason, missed any reasonable ground.
I already imagined to get a visit from the committee, which, through a careful examination of the document, and without being disturbed by various foolish assumptions and claims from others, would try to draw their own conclusions concerning authenticity.
How disappointed I was in my expectation, however, reading the report. The assembly – of members none of whom will actually have seen the manuscript – gathered to serve the interest of national literature, to guard against the loss of documents that are important for history and literature – but knowing so little of the manuscript that one of them deems a committee necessary, whose information after examination should enable the assembly to form its own opinion, – that assembly utterly ignores a range of gathered evidence, and considers itself capable and entitled: not to judge, but to condemn, and to lable the document simply and audaciously as a recent not even agile deception.
A kind compliment to my family! – And what makes the case even more curious: the member, so aware of the importance of the manuscript that he suggests an informing committee to guard against uninformed decisions, – is immediately willing to conform to the opinion of others, and also considers it justified, figuratively speaking, to kill the cow, rather then investigate whether it is actuslly suffering from supposed defects. In such a way it is possible within in no time, to reject a large amount of documents, thousands of pounds of them, and send them to the paper mill.
Did I expect otherwise of a meeting like this? Doubtless; it seems to me that when it became apparent that there was no firm conviction among the members as to whether or not the manuscript was authentic, the meeting had at least been obliged to express its reservations about authenticity. If she had decided not to pronounce judgment on the manuscript, that statement would have been enough.
Now that she goes further, however, pronouncing judgment, calling it a recent deception, she is morally obliged: firstly to me, as current owner or rather keeper of the manuscript, secondly to Mr Ottema, thirdly to members of her department who have different opinions, and fourth to the public, who takes note of their actions with interest, – to motivate her pronounced judgment of the manuscript: not on loose grounds, but standing firmly, beginning with refutation of the evidence of authenticity, formulated by Dr. Ottema in the Introduction of his published translation of the Manuscript, which evidence has since been augmented by the results of chemical investigation of the manuscript paper, as well as by his Historical Notes and Clarifications to the Oera Linda Book, published last year by Kuipers in Leeuwarden.
Had a meeting for discussion of the manuscript been established, one would have acted politely by inviting Mr Ottema, – who in this matter, for the sake of science, had made so many sacrifices of time and effort, – to attend this meeting and ask him, being most prepared for that, to refute various objections and opinions.
If the verdict without trial had not taken place at the meeting, I might not have discussed the famous Oera Linda-book for a long time, and perhaps never again. However, now that my family's love of truth is audaciously called into question, I feel compelled to protest think it is only fair to request that the aforementioned Department of the Academy of Sciences declares to have acted hastily in this case, that they are willing to investigate the matter further and properly publish the results of a reasonable investigation. To that end, I will cater to them by herewith offering, with compensation for travel and accommodation expenses, on a day to be determined, to bring the manuscript to their office in Amsterdam, allowing the members to personally convince themselves about it and make more valid judgments.
With due reverence and with a polite request for some answer, albeit with a single word, I have the honor to be
Yours sincerely, L.F. Over de Linden, Helder, April 20, 1874.
1876
Deventer Courant
This was a lecture by dr. Ottema for the Friesch Genootschap, 16-3-1876; published as brochure in June of the same year.
In the newspaper Deventer Courant of 1874 twelve contemplations of the Oera Linda-book appeared, which were later published together as a booklet under the title: Naar aanleiding van thet Oera Linda Bok (Regarding the OLB).
This booklet was translated into German in 1875 by Hermann Otto as: Historische Skizzen auf Grundlage von thet Oera Linda Bok.
An announcement of this can be found in: Ostfriesisches Monatsblatt, October 1875.
The editor of that magazine: Mr Zwitzers, Pastor in Hatzum, writes:
About 20 years ago a Berlin professor said: Science must make a turn! These words have been taken seriously and repeated by some, laughed at and mocked by many, then gradually forgotten again, and since that time science has not substantially changed its direction, but continued its traditional path.
But that slogan was born in a reactionary time out of the feudal army camp, and was too sharp and pretentious as an order to the sciences. Would it be different, if in our time of general progress of liberal Holland the same command is issued, but more modestly and directed primarily at the historical sciences?
The Oera Linda-book, issued in 1872, Leeuwarden by Dr J.G. Ottema indirectly contains a similar demand.
Are the Frisians a small twig of the strong Germanic branch of the powerful Indo-Germanic race? or are the Germans on the contrary just one of the many sprouts from the Frisian root? Does Frisian history begin with the scanty and uncertain reports from Tacitus? or does it reach back on the basis of credible written documents to the age of the patriarch Abraham?
Have the Frisians dug peat since the days of Pliny, but never participated in the big world trade? or have the great world-moving acts since 40 centuries, in so far as they pursued noble ends, been accomplished by the power of the Frisians, or at least done with Frisian help?
Are Tyre and Athens just like Emden and Hatzum Frisian foundations? Do only stars of the 4th or 5th grade, like Okko ten Broek, Ulrich Cirksena, Edzard the great and Störkebeker shine in the sky of Frisian fame? or were the divine Wodan, the wise Minos of Crete, Neptune and Minerva also children of Frisian mothers?
Does the shimmer of enlightenment shine among us only since the time of Countess Anna, or have the Phoenicians learned their letters and the Arabs their numbers from our forefathers? In short, have we always been as we still are, a small people in the back corner, or are we Frisians originally and in the real sense the nobility of humanity?
All these questions and many more, of significance to world history, the collection known as the Oera Linda-book answers in the most honorable way for us.
The editors of the Monatsblatt had long been keen to communicate this to its readers, if it had not been restrained by the realization that the book in the original text, and even in the Dutch translation, would only be appreciated by people of thorough learning, and that even an excerpt would still result in a read far too heavy for the majority of the readers.
While we were wondering whether it was possible to make this dry and hard lump digestible for the general public, we received the successful answer to this question in the aforementioned booklet, translated from the Dutch by Hermann Otto, and published at Braams in Norden.
This form of representation makes the content of the OLB accessible to everyone and that content, as we have already indicated above, stirs the self-consciousness of our tribe to its deepest core. For we must know what we can achieve in comparison to other peoples, and from now on no one who appreciates his Frisian descent will face a stranger without having clarified for himself the above questions.
But to return to pure science, so much is certain that with the publication of the Oera Linda-book, historical science has entered a crisis (turning point).
(signed:) A.E. Zwitsers, Pastor in Hatzum.
The anonymous author of the twelve contemplations has made himself very meritorious with regard to the OLB and no less to me, for no one has certainly read his reflections with greater pleasure than I. For it proved to me that he did not read the book superficially, but thoroughly studied it. Besides all the wits and truths among his contemplations there are some points that I would not agree with, but they are of secondary importance. That is why I would like to confine myself to answering one of his most important remarks and adding some considerations to them, which may serve to clarify many important details. This remark appears in the last of his contemplations, on p. 139:
Wherever the Oera Linda Book reaches out to the well-known tradition of (Greek and Roman) Antiquity, we notice a certain lack of detail, etc.
The Oera Linda book can only be understood if it is taken for what it is, and as it occurs, not as the work of one writer who, as a scholar, has the intention of writing a world history, but as a collection of documents that were preserved by a family, as a kind of family archive.
These documents are all independent of each other, from different times and places, recorded by different persons, and collected only in a sort of chronological order, in so far as the successive collectors represent successive genera of a family.
Adela, Adelbrost, Apollonia, Frethorik, Wiljou, Konereed, Beeden and an unknown person whose name disappeared with a lost fragment (page 232), have collected and saved what they found, and at the same time recorded some things that they themselves have experienced and attended.
More can not be demanded of them. They could not give what they did not have. They were not familiar with Greek or Roman historical literature. They cannot be held responsible for what was unknown to them. We have only to be grateful to them for what they have saved.
The collection consists of only fifty pieces, each of which is characterized by small differences in style, language, spelling and language forms. Those differences, considered as details, prove that the whole cannot be the work of one and the same person, and therefore there can be no question of one writer who would have invented it all.
And in addition, considered as irregularities, those differences prove that all those pieces were written at a time when there was no regularity in the language as it was spoken and written; that is, at the earliest time when no grammatic laws were known. For language is not made by grammarians to fit existing theories or agreed-upon rules.
She was born and originated in the mouth of the speaking people, who used the greatest possible freedom in the use and choice of their word forms. When that people had invented the art of writing, it wrote as it spoke, and the written language was no more bound by limiting rules than the spoken language.
It took many centuries before people got the idea of bringing order and regularity to that irregularity. Linguistics was born very late, and its development has been very slow. The Oera Linda-book is completely in agreement with this.
On p. 148 we read what the children learn at the burg-schools: reading, writing and arithmetic, furthermore concepts of justice and duty, ethics, herbalism and surgery, as well as histories, tales and hymns. But there is absolutely no question of linguistics in this program.
This knowledge was still completely unknown at the time of the Oera Linda-book, people wrote as they spoke, and they wrote like that because they spoke like that. Linguistics still slumbered unaware of itself in the instinctual sense of mind and speech. And this is perhaps the strongest proof of the high antiquity of the Oera Linda-book.
Its first section is of older date than Greek literature; Apollonia lived a century before Herodotus.
In the second section, the oldest parts are Frethorik's contribution from Liudgert's diary, p. 164, the letter from Liudgert to Frethorik, recorded by Konereed, p. 220 as well as the writing about Buddha, originating from Dela-Hellenia (Burgmaiden or -mother with the Geertmen at the Pangab), communicated by Wiljou p. 192.
Liudgert wrote a diary of his journey from the land at the Pangab until his arrival in the Fleelake in Fryasland. He is acquainted with Alexander's military operations in India, his retreat to the Euphrates, his death in Babylon, the war of the Diadochen, the actions of Demetrius Poliocretes, the Friesians at Athenia, who, upon the departure of Geert and her followers there were left behind and lived first at the old port (Munichia) and then at the new port (Piraeus).
Now we would certainly like to hear a lot from him about Greek history and Greek situations during those 22 years, but he did not write for us, but recorded his own fortunes and encounters for himself; the purpose of his writing did not reach beyond that. We cannot blame him for that. He was not a historian, but wrote a diary and nothing more.
It is likewise with Liudger's letter to Frethorik, a letter about a certain subject. He gives his friend a description of the country where he came from, the land at the Pangab.
We learn nothing new from that letter, but Frethorik will have. From that country, so very different from Frisia, from that wonderland other travelers had spread exaggerated and lying or miraculous stories, and therefore Liudger accurately makes his friend acquainted with the essential state of that country, so that he can separate the untrue accounts from the true ones.
That alone was his goal, and no other. We have no right to impose other demands on him, and by no means can we use what he has not written as proof against what he did write.
The writing of Dela-Hellenia is one of the most remarkable pieces. I called her burgtmaiden or Mother with the Geartmen. That those Geartmen, called Πάτταλεῖς by the Greek writers (Curtius, Latin: gentem Pataliam), had a Mother is clear from Curtius Lib. IX ch. 8: (Eorum) rex erat MOERIS. For his Greek reporters wrote: ΑΥΤΩΝ ΕΒΑΣΙΛΕΥΣΕ ΜΟΕΡΙ͂Σ and he translated ἐβασίλευσε by rex erat, not questioning that βασελεύειν could also be said of a woman. It is not clear from whom Curtius has this message, Ptolomeus, Megasthenes, Nearchus or Hephaestion.
Perhaps it was the latter who noted that the Pattalians sought Moderis rêd (counsel, approval, or order) in all important cases, and believed that Moderis (Moeris) was the name of the person with the highest authority (unknown to him), and he wrote ΜΟΕΡΙ͂Σ as a proper name. In this way Curtius got 'rex Moeris', by which he unknowingly and unconsciously saved for us the memory of a Mother among the Geartmen.
Whether this Dela and the Geartmen have arrived here in the country is not certain, but to me it seems probable, because then it is natural that she was admitted to the Mother on Texland, Gosa, and in this way her writing was found in the Burg on Texland, as Wiljou reported.
In this text we find the first and simplest story of Buddha's life, not yet embellished with the fantastic tales, as in the later Indian saga. In the midst of those we find some points in the stories of Sakyamuni, which remind us enough of the messages from Dela-Hellenia to recognize the foundations of the Buddha legend. This writing, found in a XIII century manuscript, must be real. No inventor of that age (nor a later one) would have been able to distill such a simple core from the miraculous Indian legends.
- - -
It is true that malice has simply cast a prejudice in the world against the authenticity of this book, by presenting it as the work of one writer, and that writer as a deceiver. But let us ask what an inventor would have done if he wanted to deceive the public. Of course he would have tried to make his case plausible and probable by taking a known fact as the point of departure. Such a well-known fact is that our Frisian chroniclers mention as the first and oldest source of their reports the chronicle of a certain Occa Scarlensis, a clergyman at St Odulfs Monastery, who would have lived around the end of the IX century. [Link to 1742 edition or anthology on this wiki]
His chronicle is said to have been used by a certain Johannes Vlytarp and continued into the XII century. The work of Vlytarp is cited by Andreas Cornelius as the foundation of his chronicle for the first twelve centuries. There can be no doubt about the latter, and neither is there any evidence against the former.
A book by Vlytarp existed, and this was preceded by a book by Occa Scarlensis. But both works were lost and disappeared without a trace. We cannot fully ascertain what use Andreas Cornelius made of Vlytarp, and much less determine what Vlytarp has read in Occa's work.
Everyone will recognize that it would be of the utmost importance for Frisian History if Occa's work had been preserved or found. For someone who wanted to deceive, this would therefore have been an obvious subject, which immediately would have had a character of probability, and that would have posed little difficulty in implementation.
The latter especially, because Occa is said to have written in Latin. Creating a Latin manuscript on a given theme is infinitely easier than drafting a book in an almost entirely unknown language, such as Old Frisian, and inventing a lettering for this purpose, more extensive than any other and exclusively suitable for that language.
An supposed inventor from our time, would have made great use of historical science, especially of the Greek writers, and would especially have been careful not to get in apparent conflict with accepted history.
The Oera Linda-book, however, not only slaps traditional history in the face, but also to a considerable extent the Frisian tradition. I mean the old Frisian tradition concerning the person of Friso and his adventures. This is based on the premise that Friso came from India with two brothers, Bruno and Saxo.
According to Occa Scarlensis, the story reads as follows:
After the world's creation 3070 years (879 BC) a strange, large, inapt and awkward people arrived here, named Gigantes or giants, who had been chased out of the island Albion, now called England. And when they came ashore from the North Sea, they encountered neither houses nor people; therefore assuming the land was not inhabited, they boldly and curiously walked the lands, however were immediately attacked by a large crowd of wild people.
They then swiftly fled back to their ships, leaving some of their men behind in haste. They sailed south-west and landed near the mouth of the Meuse where they built a castle and named it Slaveburg, as they called themselves Slaves and their country of origin Slavonia.
Much later, a large crowd from the Indian lands were forced to leave by draw, since the country could not feed them all. Three brothers, Friso, Saxo en Bruno were made captains of this fleet by their princes. These exquisite men, who were young, brave and combative, therefore departing, came into the service of the Great Alexander King of Macedonia, whom they also loyally served, and by whom they were finally appointed as protectors of his conquered land in Asia.
Nevertheless, Alexander died two years later. And because of the strict government of these brothers they were much hated by the Asians, so that after the death of their master they had to leave soon. Therefore having set sail, with good and lucky winds they went to Africa, part of which was India their homeland.
However, since they still had to leave by draw, they left again in the year after world's creation 3670 (279 BC) in search of masters, a king or land where they could live and maintain themselves. Thus they finally arrived in the North Sea shores, where the aforementioned gygants had also been before.
And seeing no cities, villages, houses, nor residences there, they suspected that it was a wild, desolate and uninhabited land, and they boldly left their ships and entered the land, since they heard saw nor found anyone, for the savages who had lived there had already left before them.
Exploring the land, the soil and its fertility pleased them, so that they together decided to stay and settle. Over time they built many houses and residences, cultivated the land and were able to maintain themselves there.
They specially built many large residences along a river, called Vlie, which led to the North Sea, where they also made a beautiful and delightful temple, in which they presented their main idol Stavo with great honor and decoration. They lived and held this place for a long time, etc., etc.
- - -
This tradition, confused and obscure, is even more mutilated with the other chroniclers. But all have as their basic core that Friso settled a colony here, coming from India. We find this also in the Oera Linda-book, in Liudgert's diary, and presented there so simply, naturally and clearly, that in every word the historical truth of the story is apparent. But there is a difference between this story and the tradition that I missed out earlier, because I didn't suspect it, and I only recently noticed that a part of that colony came from India, but Friso himself did not belong to it.
The story tells in great detail the departure from India and the further journey of the Geartmen led by sea king Wichhirte and rear admiral Liudgert, but Friso is not mentioned at all. Only when they have arrived in the Mediterranean Sea and brought by Nearchus (p. 170) to the new harbor of Athena, whereto all true Frya’s children used to migrate, and if they take part in the wars between Alexander's successors between Antigonus and Demetrius, Friso appears as king of the fleet (p. 172).
He lives there in Athens at the new port, has wife and children there. Friso is familiar with the sailing on the Mediterranean Sea, (p. 174) he wants to sail with all his men to Fryasland, where he had been before; he shoots on fire the village at the new port (Piraeus) and then the ships in the old port (Munichia). He is the man (page 176) who leads the fleet to Fryasland.
All this indicates that Friso himself was a Krekalander, from Athens. We also find that Frethorik (p. 180) notes that the Fryas who returned with Friso's fleet consisted of Geartmanna, Krêkalandar and Johniar.
This peculiarity, which sheds new light on the Frisian saga, is also remarkable and of greater importance in another respect. We learn from this that a Frisian colony has remained in Athens through all ages; that of the Friesians who had settled in Athens with Nyhellennia Minerva, only a part left for the banks of the Indus, led by the Mother Geart in the mid-16th century BC, but another part did not leave Athens and continued to live there first at the old port (Munichia) and then also at the new port (Piraeus).
From this colony we find a curious message in the writings of a man born in Athens, who arrived with Ulysses on Walhallagara at the Burgmaiden Kalip ca. 1188 BC (p. 106). It appears from that report that those Frisians living in the ports were not regarded by the Athenians as citizens, but treated as uncivilized, rough seamen. They were there as aliens, residents without civil rights, μέτοικοι.
We find mention of μέτοικοι among the Greek writers, but it is not clear from those statements who and what those μέτοικοι actually were. Xenophon, writing about the Institutions of Athens, only mentions that those μέτοικοι were of great use to the state as craftsmen and sailors, πρὸς τὰς τέχνας καὶ τὸ γαυτικὸν. In the latter, in those sea-people, living in the suburbs at the ports, we may recognize the Frisians, the descendants of the followers of Nyhellenia.
And that Athens was once the greatest power in the Mediterranean Sea was partly due to those Frisian “sea hags”, sêmomma (p. 108). [Note Ott: see Blog SÉ-MOMMA and Μῶμος (Momus).] Devoid of civil law, they also continued to regard themselves as foreigners, and from that it can be explained that they have kept themselves united, preserving their nationality and thus their original mother tongue in their interactions.
However, their own language will have been corrupted by that of the Greeks, in whose midst they lived, and which they had to use in dealing with them. For Frêthorik specificallly mentions that of the returned colonists The language of those from the Greeklands is vulgar; When they speak, they put the words first that ought to come last (p. 180).
It would be great if Frêthorik had accompanied this by a few examples. That would have been an important contribution to linguistics. Now we can only deduce from it that those Frisians who returned from Athens spoke Frisian, that is to say they used Frisian words, but had adopted the Greek construction to some extent.
For ald [old] they say ád, for salt sád etc. This is confirmed by Halbertsma, Frisian yearbook 1834, p. 42: "The Hindelopers sweeten such words by turning the jolting vocal into a lingering and the sharp closing consonant into a soft, saying aald, kaald, shortened to aad and kaad, or the even more vulgar óad en kóad. "
As another characteristic of these Krêkalandar, Frêthorik provides: They also use foreign and abbreviated names that have no clear meaning.
In what region of Friesland can this dialect be found? Considering those short names, that is, names of one syllable, we immediately think of Hindelopen. Compare Wassenbergh, Bijdragen II p. 96, which is in agreement with what Frêthorik writes (p. 164): Friso remained with his people in Staveren;
and Konerêd (p. 196): Friso, who already had power through his men, was also elected principal reeve by the residents of the district Staveren. So it is in the southwest corner of our province that Friso settled with his Krekalandar, and we can attribute the peculiarities that still characterize the residents of Hemelumer Oldefaart – especially Molkwerum and Hinlopen – to their establishment there.
What Frêthorik notes from the Joniers is also noteworthy (p. 180):
The Ionians speak better, but they drop the ‘H’ where one should be and include one where it should not.
Because on p. 164 it reads of them:
Some of the Ionians who believed themselves to have sprung from the Alderga folk went there. A few who supposed that their ancestors had come from the Seven Islands went there and settled within the ring dyke of the burg Walhallagara.
This peculiarity of pronunciation is still a characteristic of the Zeelanders and part of the North-Hollanders. At Hamconius (p. 73b) the saga of Friso is presented as follows:
Adel the king of Prasia (Pharrasia or Praesia) at the Ganges, was murdered by a barber who had forbidden contact with the queen. The son of her husband Agrammes seized the kingdom and banished the three sons of Adel, named Friso, Saxo and Bruno, to Athens. After the death of Philip of Macedonia, the three young men left Athens and their studies and joined the service of Alexander, whom they helped to submit Thrace and India.
Friso married Hylla, daughter of Agathocles or of Lysimachus. After the death of Alexander the Great, the brothers left the service so as not to be wrapped up in the following civil wars, and after obtaining leave from Agrammes, they again visited their people and country. But although they were free to stay there, Friso did not want to submit to the unlawful king.
That is why he embarked with his father-in-law, brothers, relatives, wife and many friends, and went directly from India through the Arctic Ocean to Germania, which was known to him by name from the merchants of the Thracians.
After having endured great dangers for eight years, and having lost many of his people and ships, he reached the mouth of the Rhine called Flevum (Fly), and landed in the year 313 BC on the beach of the Kreyl, where he made camp and he called it Staden (Stêde), because that was where he would stay.
He later moved from Staden more inwards to a region that had been abandoned by the Suebi for the winter, and founded a new city there, which he called Stavora in honor of the God Stavo.
We will not pursue the story of Hamconius any further, but we will happily provide some details concerning Friso and his family, in which the Oera Linda-book differs from Hamconius and his sources.
| Hamconius. | The Oera Linda-book. |
|---|---|
| Friso arrives in Frisia with two brothers, Bruno and Saxo. | Friso arrives in Frisia with two brothers-in-law, Bruno and Hetto. |
| Friso and his brothers were banished by Agramnes and sent to Athens. | Friso had and lost a wife, son and daughter in Athens. |
| Friso's wife is called Hylla, daughter of Agathocles, king of Thracie. | Friso's (second) wife Swêthirte is the daughter of Wilfrêthe, principal alderman to Staveren. |
| Friso has seven sons and one daughter: Adel, Vitho, Schelte, Galo, Aesgo, Hajo, Hetto, Wimodia | Friso has two sons and two daughters: Adel, Witto, Wêmod, Kornhêlja. |
| Adel marries Suobbina, the daughter of the Suebi king. | Adel marries Ifkja, daughter of Bertholde, prince of Svôbaland; that is why she was called Svobene in Texland. |
| Vitho also called Juto marries Cumera the daughter of Bocco, king of the Cimbri. | Witto marries Sjuchthirte, daughter of Wilhem, principal alderman of the Juttar. |
| Wimoda has given the name to Vigmodia at the Weser. | Wêmod is marries to Kavch, son of Wichhirte, king of the Geartmen, who after him were later called Chauci. |
| Saxo gave his name to the Saxon people. | The name Saxons was many centuries older as Saxmen after their weapon. |
| Bruno founded Brunswijk. | Bruno goes to Mannagardaforda (Munster). |
These and other differences are too great and numerous to be afforded by someone who wanted to invent a credible history. For he would have either completely rejected the tradition of the chroniclers to replace it with a new history in every respect, or he would have liked to support the tradition by processing all the available building materials into a more coherent whole. We see here neither the one nor the other. There is no community between the writers of the Oera Linda-book and those of our chronicles. The difference is too sinificant for that.
However, we also encounter elements in the confused sagas of the chroniclers that show how vague memories had remained and come to them, which we find back in full clarity in the ancestral notes of the Over the Linden family.
These notes of unadorned and sometimes naive simplicity provide the most striking evidence for the truth of its content. Simplex veri sigillum (simplicity is the sign of truth). If the surest characteristic of truth exists in an inner and steadfast agreement, well, the Oera Linda-book does not contradict anything, never contradicts itself, is always consistent in the fullest sense of the word.
Some may say: the Oera Linda-book contains information the truth of which cannot be confirmed or proven by other sources; on the other hand, which is a stronger argument, the Oera Linda-book does not contain a single detail that can be proven to be false by strong external evidence.
If the Oera Linda-book did not tell us anything other than what we already knew from elsewhere, it had absolutely no value, or only very little. But since the opposite is the case, this is precisely why it is invaluable, which is why the author of the contemplations explicitly states (p. 82):
then every page of the Oera Linda-book is worth a thousand times more than any book from the Iliad — what do I say? more than the whole Iliad.
With all the evidence I had found to prove the authenticity of the Oera Linda-book, I always lacked one more proof, namely a testimony concerning the script or letter-forms. The unfamiliarity of the script, the match of which had not been found anywhere, made the case suspicious for many, and especially the letters formed from the wheel (Standscript) were considered by many as artificial, deliberately invented, to make the deception complete.
But behold, the same font has suddenly appeared in a way that unquestionably confirms the long-standing existence of these forms.
Recently Mr Boeles informed me that he had seen an illustration at the royal library, of which the Director had made him aware, because it depicted figures very similar to the letter forms in the Oera Linda-book.
I immediately wrote to Dr Campbell and requested to receive further information regarding that discovery. With his well-known willingness, Mr Campbell sent me an answer to my question in the following letter:
I am pleased to be able to send you a very accurate facsimile of the figures to which Mr Boeles has drawn your attention. They are a detail of page LXXXVII of the beautiful work entitled: The arabian antiquities of Spain, by James Cavanah Murphy. London 1813, large in folio. Below the image is a caption, which is repeated above the brief description of plate 87, namely: Miscellaneous parts and ornaments in the Alhambra.
That description itself reads: These are copied from various parts of this noble palace and will convey to the eye a better idea of the minute and diversified elegance, which characterizes its almost innumerable ornaments.
The line of Arabian ciphers is particularly interesting, as exhibiting the primitive forms or those figures for who we are indebted to the Spanish Arabs.
Thus wrote Dr Campbell.
The last words of Mr Murphy contain more appearances than the essence of truth, or rather are partly true, partly untrue. The images nevertheless show a very old form of the figures, usually referred to as Arabic numerals, but we do not owe those numerals in any way to the Arabs.
Because the Arabs themselves never used those figures. Their figures had the form: ١٢٣٤٥٦٧٨٩٠ And these figures do not match ours the least. Erpenius (Gram. Arab.) writes that the Arabs have received these figures from the Indians.
Whether that is true or not I leave undecided. But I note that in their spelling from the right to the left hand (against the sun) the Arabs make an exception for the use of the numbers; when expressing numbers they place them from the left to the right hand ('sunwise'), e.g. ١٨٧٥ 1875, ٢١٩x 2193, ٣٤٤٩ 3449, ٢٧٠٨٥٠٦ 2708506. So it seems that they have learned this way of recording numbers from the western nations.

The figures that Murphy has drawn from the ornaments of the Alhambra are these:
See attached plate.
Those are not accidentally made-up forms; they are apparently simulations of figures that the architectural draftsman had seen somewhere. They have the most similarity with the numbers of the Frya Standscript, of which they only differ in that the angular forms are rounded.
And nothing is simpler than to assume that the ornament maker has taken those forms from that of Fryas Standskrift. So he knew that writing, which we find back in the manuscript of the Oera Linda-book, and through his imitation provided proof for the antiquity of that script.
This provides powerful evidence for the authenticity of the manuscript. For the question of authenticity is neither of grammatical nor of historical nature, but purely palaeographic.
The manuscript dates itself from the year 1256 and therefore is a manuscript from the 13th century, which is how it was announced at the time of publication. The question about antiquity is purely material and only concerns the paper, the writing and the method of processing.
I have already pointed this out in my introduction p. 25 and later in my brochure against the Royal Academy, whose members I challenged to prove that the manuscript as it lies here, is not from the 13th century.
They have not provided any evidence so far and they never will. As long as proof to the contrary has not been provided, the authenticity of the manuscript has been firmly established.
Recited at the meeting of the Frisian Society for History, Archeology and Linguistics in Leeuwarden, March 16, 1876.
Dr. J.G. Ottema.
Manuscript existed before 1600
This short essay was first published in the Friesche Courant (5-10-1876) and was added to the second edition of Ottema's OL translation (1876).
The Manuscript of the Oera Linda-book existed long before 1600 CE.
The pagination of the manuscript has been added to it in a later age. The oldest manuscripts were unpaged, and even the oldest products of the printing press (incunabula), e.g. the first edition of the Old Frisan Landlaws (Jus Municipale Frisonum), so-called Anjumer edition, 1466, has only an indication of the order of the printing sheets (signature) by means of letters, but no page numbers.
In the Latin edition of Claudii Ptolemaei Geographia, by Bilibaldus Pirckheymerus, in Strasbourg 1525, folio, there is still no pageature;
not even in the Edition of Ausonii Opera in Bordeaux 1591, quarto.
The numbers and pagination also do not correspond to the forms used in the manuscript itself and depicted on the second image. They have, however, the form that was used in writing before the end of the 16th century. But in their composition they show a phenomenon that is strange to us, namely that the hundreds and tens are separated by the word and or a hyphen. Just as one says speaking: one hundred and one, that is also written here. 100 and 1, 100-2, 100-3, etc. to 100-99; followed by 200, 200 and 1, 200-2, 200-3, etc. up to 200 and 10 (being the last page).
That way of writing numbers is also encountered here and there in the manuscript, e.g.
- 100 and 1 years;
- in the year 1000 and 5;
- 1600 and 2 years;
- since 100 and 8 years.
This particularity gives us an indication of the time when that pagination was done. For we find that notation in the Cronijck van Hollant, etc. until Delft, 1591 (Divisie kronijk), e.g.: When the world existed iiiMiiC and Lxxv years; before the birth of Christ MCC and xxiii years.
In the year of our Lord vC and Lxxxix.
In the year viiC and Lxxii. (700 and 72).
Anno viiiC and xxvii. (800 and 27). etc.
—
The Cronyke van Vrieslant, by Ockam Scharlensem, etc. (Andreas Cornelius Stavriensis) from Leeuwarden, 1597, folio, consequently writes:
Anno 300.96. The year was 300.93. Anno 1000 and 15, etc.
—
In later books you will no longer find this comprehensive way of recording numbers. But it clear that it was still known and in use by the end of the 16th century.
One can safely conclude from this that the pagination of the manuscript also dates from the late 16th century.
In other words, the manuscript already existed before the year 1600.
But from that pagination we learn more peculiarities about the manuscript.
The last page is not marked 200-10, in the same way as the previous one; but in full 200 and 10. This proves that the man who paged the pages had finished his task here, and that this page was the last of what at the time remained of the manuscript, meaning that the end of the manuscript had already been lost before that time.
This could not have happened if the manuscript had not fallen out of the cover a long time earlier by the wear and tear of the threads and had been lying there in loose sections and sheets.
The concern to prevent these loose sheets from becoming disordered has certainly caused the former owner to provide them with a pagination.
This runs regularly to p. 168, then continues, p. 189 to 192, and finally from p. 195 to 210. What is lacking in between to me seems to have been lost in later times, so that the seven first quarters are now complete, of the eighth only the last two sheets p. 189—92, and the eight middle pages of the ninth section p. 125—210.
—
The main conclusion that follows is that the manuscript, as long as it was stuck in its cover, was still unpaged, and that Hidde Oera Linda did not number the pages. He did not have to do that either, because sewing the booklets into one another himself, he knew how the sections followed one another.
If he had given the manuscript to a binder to sew it in, he would have had to provide the sections with a sequential letter or other mark. But he did not do this either, and this again confirms my assumption already made elsewhere (Preface p. XII), that Hidde Oera Linda has hand-sewn the manuscript in a cover. [Note Ott: the sheets could already have been sewn together before Hidde started writing the pages.]
1877
Reply to Who wrote the Oera Linda Book?
Short essay, initially published in the Friesche Courant (29-3-1877) and later inlcuded as addendum to Geschiedkundige aanteekeningen en ophelderingen (1878).
The Oera Linda Book was not written by Cornelis Over de Linden. The handwriting is not his.
In his correspondence with me, he often used Old Frisian words, which he then wrote in Old Frisian [the wheel-based] letters.
These letters were very poorly shaped, and differed much from the pure, firm, and uniform writing of the old manuscript.
Anyone who examines this correspondence will discover at first glance that the author cannot be the creator of the manuscript.
When he tried to copy a few pages, that later were sent to Dr. Verwijs, he was unable to do this other than by placing a sheet of translucent (mail) paper on the original and tracing the letters one by one. — With that difficult and time-consuming work, Dr. Verwijs also found him still busy.
However, the facsimiles obtained in this way are also so different from the manuscript that the manufacturer of this simulation could obviously not have been the manufacturer of the original.
With one word, Cornelis over de Linden has not been able to write that Manuscript.
What's more, he could not read the manuscript. Of the 34 characters that appear therein, he could recognize 20 because of their similarity to the shape of our printed capital letters. As a result, on the second page of the manuscript he had been able to distinguish with ease the words SKREVEN — ACHTHONDRED — LIKO — OVIRA LINDA; and conclude from this that his last name must have already existed in the year 800.
But the 14 remaining characters were unknown to him. And these are the ones he later learned to distinguish from me.
Reply to The Punjab Colony of the Oera Linda Book by J.F. Berk
Short essay, initially published in the Friesche Courant (13-9-1877) and later inlcuded as addendum in Geschiedkundige aanteekeningen en ophelderingen (1878).
I have to oppose the title of this booklet. The Oera Linda Book does not know a country called Punjab, only a river Pangab. What we call Punjab is the land on the upper Indus to the point where the five rivers merge into one stream. But there, on the upper Indus, the Frisians, led by their Mother Geart, did not settle. That would also have been impossible.
Having sailed through the Red Sea and into the Indian Sea, they did not come to the sources of the Indus, but to the mouths of this river, and here, on the lower Indus, in the Delta, in the lowlands, they have established their residence and remained.
Here in the country, called Pattalene by the Greeks, they also lived when Alexander came sailing from above (from the upper Indus) along the stream (along the middle Indus) to their villages (on the lower Indus). So they have always lived in that Delta, and if one were to call those Frisians settled at the Indus (Geartmen) a colony, there can be no question of a Punjab Colony in the Oera Linda Book.
This means that all that Mr Berk has written in the first fourteen pages of his argument immediately lapses. All this has nothing to do with the Oera Linda Book. The wars between the Arians and Turanians (if they are historical) at the upper Indus did not concern the Frisians at the lower Indus and they will not have been involved.
Regarding the further content of Mr Berk's brochure, I think it is sufficient to refer to my brochure: The Deventer Courant and the Oera Linda Boek, p. 1—13, and to that of Mr L.F. Over de Linden: Beweerd, maar niet bewezen, p. 37—39.
Mr. Berk's entire reasoning is based on two absurd assumptions: 1. that the Frisians at the Indus would have lived in the Punjab; 2. that the OLB would be the work of one writer, someone from the present century. The one is just as impossible as the other. The OLB is only understandable if one takes it for what it is: a collection of texts from different ages and places, written by different authors, and which, preserved in one family, make up a sort of family archive.
A seven-year continuous study of that book and everything that has been written about it has always confirmed me in this conviction.
The language of the Oera Linda Book is inconsistent with the linguistic concepts of Mr Beckering Vinckers. I will gladly believe that. Neither do the old Frisian laws.
Nor is it entirely consistent with the Frisian speech theory of Rask and Hettema (1832).
This is drawn from the Old Frisian Laws and Land Rights, which, from different places of the old Frisian fatherland, represent just as many dialects, and all differ in language forms and spelling. But that does not mean one can demand that other writings will also conform to the same speech theory.
The Grammar still needs to be made from the Oera Linda Book. To this end, all grammatical phenomena, which appear in the various writings contained therein, must be collected, sorted and ordered.
Such a labor requires a study of many years and youthful forces, but at my age I must leave that task to others.
Dr. J.G. Ottema.