TÉJA: Difference between revisions
(add) |
(→dictionaries: add) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
TÉJA is the reconstructed infinitve of a verb that occurs in various inflections. | TÉJA is the reconstructed infinitve of a verb that occurs in various inflections. | ||
Probably derived from this verb are the nouns [[TÉKEN]], TEX. | Probably derived from this verb are the nouns [[TÉKEN]], TEX, TOCHT(-A/-E). | ||
==varieties== | ==varieties== | ||
Line 38: | Line 38: | ||
*touwen, tuigen, tuien, tooien (make, prepare), tuig, teug - Dutch | *touwen, tuigen, tuien, tooien (make, prepare), tuig, teug - Dutch | ||
* tawa, tauje ( ,, ) - Frisian | * tawa, tauje ( ,, ) - Frisian | ||
Possibly related: teach, token, text. | Possibly related: teach, token, text, (Dutch:) taai. | ||
==dictionaries== | ==dictionaries== | ||
* [https://books.google.nl/books?id=G1pCNc2c258C Wiarda (1786)]: '''teia''' seh '''tia'''; (p.379) '''Tia''' seh '''telen''' und '''Thing'''; '''tia''', '''thia''', '''teia''' ''ziehen und reisen''. And ana en or land to tiande, ''und nach einem andern Lande zu ziehen''. — tjaen ''tiden'' tyen, tyden, Tuin. (etc.) | |||
* [http://books.google.com/books?id=Lo8MAQAAIAAJ Hettema (1832)] (p.82): '''Tia''', ''tiije'', voorttelen (reproduce); '''Tia''', ''tjaen'', trekken, voorttrekken, in bezit nemen, reizen. | |||
* [https://www.koeblergerhard.de/afries/afries_t.html Koebler (2014)]: '''tiā''' (1) 126, afries., st. V. (2): nhd. ziehen, erziehen, unterhalten (V.), sich berufen (V.), zeugen, antreten, angehen, aufkommen für, vorgehen, sich wenden; | |||
==fragments== | ==fragments== | ||
3e | [[En 03e Security|3e. Security and War Aftermath]] | ||
[025/20] IS ORLOCH VRTHÉJAN | [025/20] IS ORLOCH <u>VRTHÉJAN</u> | ||
4d | [[En 04d About Laws|4d. About Laws]] | ||
[031/11] BIN.IK VRTJÛGAD | [031/11] BIN.IK <u>VRTJÛGAD</u> | ||
[[En 05a Three Principles|5a. Three Principles]] | [[En 05a Three Principles|5a. Three Principles]] | ||
[040/15] ALLE ELTE MINNISKA WERTHAT DRONGEN A <u>BÀRN | [040/15] ALLE ELTE MINNISKA WERTHAT DRONGEN A <u>BÀRN TO TÉJANDE</u> | ||
''All healthy people feel the desire to raise children'' | ''All healthy people feel the desire to raise children'' | ||
5e | [[En 05e Three Thieves|5e. Three Thieves]] | ||
[044/07] ORLOCH WAS VRTIGEN | [044/07] ORLOCH WAS <u>VRTIGEN</u> | ||
[[En 04c Useful Precedents|4c. Useful Precedents]] | [[En 04c Useful Precedents|4c. Useful Precedents]] | ||
[030/15] ALDULKERA TO KJASANE THAM MÀN | [030/15] ALDULKERA TO KJASANE THAM MÀN <u>TÍGE BY TÍGE</u> KÀNTH | ||
''to choose only those who are very well known'' | ''to choose only those who are very well known'' | ||
8d | [[En 08d Tunis and the Tyrians|8d. Tunis and the Tyrians]] | ||
[059/25] MITH GOLD WRTÉIN | [059/25] MITH GOLD <u>WRTÉIN</u> | ||
[[En 08e The Gools|8e. The Idolatrous Gools]] | [[En 08e The Gools|8e. The Idolatrous Gools]] | ||
[061/05] THA GOLA FÍRADON ... FÉRSTA ÀND | [061/05] THA GOLA FÍRADON ... FÉRSTA ÀND <u>TO TÍANDE (→TÉJANDE)</u> THA KÁD.HÉMAR THÉRA THRVCH TODVAN HJARAR HORIGA MAN'GHÉRTNE ÀND THA SWÉT.HÉD FON HJARA FININNIGE WIN | ||
''the Gools celebrated ... rites, attracting the coast-dwellers with their whorish girls and the sweetness of their venomous wine'' | ''the Gools celebrated ... rites, attracting the coast-dwellers with their whorish girls and the sweetness of their venomous wine'' | ||
Line 79: | Line 83: | ||
[[En 09c Kelta and the Gools|9c. Kelta and the Gools]] | [[En 09c Kelta and the Gools|9c. Kelta and the Gools]] | ||
[067/20] WILST WÉR FRY WÉSA ÀND VNDER MINA RÉD ÀND HODA LÉVA. | [067/20] WILST WÉR FRY WÉSA ÀND VNDER MINA RÉD ÀND HODA LÉVA. <u>TJAN UT</u> THEN. | ||
''If you wish to be free again, and live under my counsel and care, then march forth!'' | ''If you wish to be free again, and live under my counsel and care, then march forth!'' | ||
Line 85: | Line 89: | ||
[[En 09e The Geartmen|9e. The Geartmen Move to Panj-ab]] | [[En 09e The Geartmen|9e. The Geartmen Move to Panj-ab]] | ||
[073/01] MEN WI HÉDON VSA STÉNE BURCH.WAL MITH TWAM HORNUM | [073/01] MEN WI HÉDON VSA STÉNE BURCH.WAL MITH TWAM HORNUM <u>OMTÉJEN</u> ALTO THA SÉ | ||
''But we had our stone burg wall, with two horns [...] all the way to the sea'' | ''But we had our stone burg wall, with two horns [...] all the way to the sea'' | ||
Line 91: | Line 95: | ||
[[En 10b Athenia|10b - Athenia: Miscegenation and Decadence]] | [[En 10b Athenia|10b - Athenia: Miscegenation and Decadence]] | ||
[077/01] VMBE THAT ER | [077/01] VMBE THAT ER <u>TJUCHT</u> WÉSA SKOLDE UT EN FRYASKE MAN'GÉRTE ÀND EN ÉGIPTISKA PRESTER | ||
''because he would be the son of a Frya girl and an Egyptian priest'' | ''because he would be the son of a Frya girl and an Egyptian priest'' | ||
Line 97: | Line 101: | ||
[[En 11a The Denmarks|11a. Denmarks Lost]] | [[En 11a The Denmarks|11a. Denmarks Lost]] | ||
[081/01] SPANDON HJA HJARA HORSA FAR HJARA | [081/01] SPANDON HJA HJARA HORSA FAR HJARA <u>TOGUM</u> | ||
''hitched their horses to their sleighs'' | ''hitched their horses to their sleighs'' | ||
Line 103: | Line 107: | ||
[[En 11c The Magus|11c. Death of the Magus]] | [[En 11c The Magus|11c. Death of the Magus]] | ||
[085/20] THA STJURAR ... HÉDON HINI GÉRN TO JONIS | [085/20] THA STJURAR ... HÉDON HINI GÉRN TO JONIS <u>TOGEN</u> | ||
''The steersmen ... were eager to confront him'' | ''The steersmen ... were eager to confront him'' | ||
Line 109: | Line 113: | ||
[[En 13b Treason|13b. Bruno: A Treacherous Maiden]] | [[En 13b Treason|13b. Bruno: A Treacherous Maiden]] | ||
[092/25] THA SAXNE | [092/25] THA SAXNE <u>TÁGON</u> UTA SKÀDNE | ||
''knives were drawn'' | ''knives were drawn'' | ||
Line 115: | Line 119: | ||
[[En 13c Death of Adela|13c. Death of Adela]] | [[En 13c Death of Adela|13c. Death of Adela]] | ||
1. [093/30] THÁ NÉVIL EWÉI | 1. [093/30] THÁ NÉVIL EWÉI <u>TÁCH</u> | ||
''When the fog dissolved'' | ''When the fog dissolved'' | ||
2. [094/10] TOFÁRA ADELA.S DURE | 2. [094/10] TOFÁRA ADELA.S DURE <u>TAGON</u> TWILIF MAN’GÉRTNE MITH TWILIF LÀMKES | ||
''Twelve girls with twelve lambs passed by Adela’s door'' | ''Twelve girls with twelve lambs passed by Adela’s door'' | ||
3. [095/05] INTWISKA HÉDON SINA ELDRA HJARA WÉPNE FAT. ÀND | 3. [095/05] INTWISKA HÉDON SINA ELDRA HJARA WÉPNE FAT. ÀND <u>TAGON</u> VNDÍGR TO JONIS | ||
''Meanwhile, his parents had taken up their arms and approached them recklessly'' | ''Meanwhile, his parents had taken up their arms and approached them recklessly'' | ||
13f | [[En 13f Teachings 2|13f. Primal Teachings 2]] | ||
[103/10] SIN.TÜGA | [103/10] SIN.TÜGA | ||
Line 133: | Line 137: | ||
[[En 14d Alexander|14d. Alexander the King]] | [[En 14d Alexander|14d. Alexander the King]] | ||
[124/01] VMBE VSA FLÁTE NÉI THA MIDDEL.SÉ | [124/01] VMBE VSA FLÁTE NÉI THA MIDDEL.SÉ <u>TO TYANDE (→TÉJANDE)</u> | ||
''to tow our fleet to the Middle Sea'' | ''to tow our fleet to the Middle Sea'' | ||
14e | [[En 14e Demetrius and Friso|14e. Demetrius and Friso]] | ||
[125/25] WAS ORLOCH VRTYAN | [125/25] WAS ORLOCH <u>VRTYAN</u> | ||
[128/05] ORLOCH.TUCH | [128/05] ORLOCH.<u>TUCH</u> | ||
[130/01] NW HÉDON HJA THET STOLTA SWÉRD ANTJAN | [130/01] NW HÉDON HJA THET STOLTA SWÉRD <u>ANTJAN</u> | ||
[[En 14f Northland|14f. Northland]] | [[En 14f Northland|14f. Northland]] | ||
[131/05] HJA | [131/05] HJA <u>TÁGON</u> IMMER FORTH EN THET HÉR WÀRTH AL GRÁTER | ||
''They kept moving on and the army grew stronger'' | ''They kept moving on and the army grew stronger'' | ||
Line 153: | Line 157: | ||
[[En 15c Yesus or Buda|15c. Yesus or Buda of Kashmir]] | [[En 15c Yesus or Buda|15c. Yesus or Buda of Kashmir]] | ||
1. [137/05] ALOMME HWÉR ER FORTH HINNE | 1. [137/05] ALOMME HWÉR ER FORTH HINNE <u>TÁCH</u> | ||
''Everywhere he went'' | ''Everywhere he went'' | ||
2. [139/15] VRMITES HJA WISTON THÀT JES.US ÀJEN THA RIKA TO FJELDA | 2. [139/15] VRMITES HJA WISTON THÀT JES.US ÀJEN THA RIKA TO FJELDA <u>TÁGEN</u> HÉDE | ||
''Because they knew that Yesus had been in arms against the rich'' | ''Because they knew that Yesus had been in arms against the rich'' | ||
Line 163: | Line 167: | ||
[[En 16b Alliances|16b. Friso: Alliances]] | [[En 16b Alliances|16b. Friso: Alliances]] | ||
1. [148/20] AND FON HJARA STORESTE TOGHTERA VMB THÉR BI <u>BERN | 1. [148/20] AND FON HJARA STORESTE TOGHTERA VMB THÉR BI <u>BERN TO TÉJANDE</u> | ||
''and of their sturdiest daughters to have children by'' | ''and of their sturdiest daughters to have children by'' | ||
2. [149/20] TO HRÉD MITH ÍSERE KÉDNE ÀND KRÁNBOGUM ÀND MITH FVLLE | 2. [149/20] TO HRÉD MITH ÍSERE KÉDNE ÀND KRÁNBOGUM ÀND MITH FVLLE <u>TJUCH</u> ALSA FAR WÉR.SKÉPA HOF ÀND NÉDLIK SÍ | ||
''equipped with iron chains and crossbows, and fully rigged with what is useful and essential on warships'' | ''equipped with iron chains and crossbows, and fully rigged with what is useful and essential on warships'' | ||
3. [150/10] THÉR IN IS FOLK LÉID THAT FRISO UT.A SAXANA MARKA | 3. [150/10] THÉR IN IS FOLK LÉID THAT FRISO UT.A SAXANA MARKA <u>TÁCH</u>. | ||
''They were populated with folk that Friso took from the Saxonmarks'' | ''They were populated with folk that Friso took from the Saxonmarks'' | ||
Line 177: | Line 181: | ||
[[En 16d Adel and Ifkia|16d. Adel and Ifkia]] | [[En 16d Adel and Ifkia|16d. Adel and Ifkia]] | ||
[157/20] DÁNÁ | [157/20] DÁNÁ <u>TÁGON</u> HJA INOVIR STÁVEREN.S.WRDA BY HJARA LJUDA ROND. | ||
''Thereupon, they toured along the shores of Staveren, visiting their kindred'' | ''Thereupon, they toured along the shores of Staveren, visiting their kindred'' | ||
Line 183: | Line 187: | ||
[[En 16f Panj-ab Report|16f. Liudgeart: Panj-ab Report]] | [[En 16f Panj-ab Report|16f. Liudgeart: Panj-ab Report]] | ||
[164/01] HWANA SE ... NÉI THA DELTA ... | [164/01] HWANA SE ... NÉI THA DELTA ... <u>TOGEN</u> IS | ||
''from where she descended to the delta'' | ''from where she descended to the delta'' | ||
18 | [[En 18 Title Theft|18. Rika: Title Theft]] | ||
[192/10] TUCHT.RODE | [192/10] <u>TUCHT</u>.RODE | ||
19b | [[En 19b Streams of Blood|19b. Streams of Blood]] | ||
[200/01] THA VNTUCHT THÉR WIVA | [200/01] THA <u>VNTUCHT</u> THÉR WIVA | ||
[[En 19c Reintja's Dream|19c. Reintia’s Dream]] | [[En 19c Reintja's Dream|19c. Reintia’s Dream]] | ||
[203/25] SAND HJU BODON NÉI ÁSKAR AND | [203/25] SAND HJU BODON NÉI ÁSKAR AND <u>TÁG</u> SELVA ALINGEN THENE BALDA.SÉ | ||
''she sent messengers to Askar and continued along the Baltic Sea'' | ''she sent messengers to Askar and continued along the Baltic Sea'' | ||
Line 214: | Line 218: | ||
*tagg - Norse, Swedish | *tagg - Norse, Swedish | ||
*taque - Old North French (nail, pin, peg) | *taque - Old North French (nail, pin, peg) | ||
<nowiki>*</nowiki>[163/01] | <nowiki>*</nowiki>[163/01] <u>TWÍGA</u> FON FRÍA.S STAM | ||
Found in the accepted Oldfrisian texts (examples): | Found in the accepted Oldfrisian texts (examples): |
Revision as of 16:41, 22 November 2023
TÉJA is the reconstructed infinitve of a verb that occurs in various inflections.
Probably derived from this verb are the nouns TÉKEN, TEX, TOCHT(-A/-E).
varieties
- TO TÉJANDE (inf) - 5a, 8e, 14d, 16b1
- TÁGON/TAGON - 13b, 13c2, 13c3, 14f, 16d (past tense, 3rd person plur.)
- TÁCH - 13c1, 15c1, 16b3 (past tense, 3rd person sing.)
- TÁG - 19c (past tense, 3rd person sing.)
- TJAN (UT)- 9c (imperative)
perfect:
- (VR)THÉJAN - 3e
- (VR)TJÛGAD - 4d
- (VR)TIGEN - 5e
- (WR)TÉIN - 8d
- (OM)TÉJEN - 9e
- TJUCHT - 10b
- TOGEN - 11c, 16f
- (VR)TYAN, (AN)TJAN - 14e
- TÁGEN - 15c2
derived nouns/compounds:
- TOGUM (plur.) - 11a
- (SIN.)TÜGA (plur.) - 13f
- (ORLOCH.)TUCH - 14e
- TJUCH - 16b2
- TUCHT(.RODE) - 18
- (VN)TUCHT - 19b
expression:
- TÍGE BY TÍGE - 4c
(To be added: words with TOCHT.)
cognates
- (bi)tetsia/tetzia (acquire, take possession) - Old Frisian
- tejer (weave, knit, spin) - Spanish
- tecer ( ,, ) - Portuguese
- tie, tow, tissue, textile - English
- ziehen (pull), erziehen (raise), zücken (pull out), zögern (hesitate), Zucht (breed), Zug (train) - German
- touwen, tuigen, tuien, tooien (make, prepare), tuig, teug - Dutch
- tawa, tauje ( ,, ) - Frisian
Possibly related: teach, token, text, (Dutch:) taai.
dictionaries
- Wiarda (1786): teia seh tia; (p.379) Tia seh telen und Thing; tia, thia, teia ziehen und reisen. And ana en or land to tiande, und nach einem andern Lande zu ziehen. — tjaen tiden tyen, tyden, Tuin. (etc.)
- Hettema (1832) (p.82): Tia, tiije, voorttelen (reproduce); Tia, tjaen, trekken, voorttrekken, in bezit nemen, reizen.
- Koebler (2014): tiā (1) 126, afries., st. V. (2): nhd. ziehen, erziehen, unterhalten (V.), sich berufen (V.), zeugen, antreten, angehen, aufkommen für, vorgehen, sich wenden;
fragments
3e. Security and War Aftermath
[025/20] IS ORLOCH VRTHÉJAN
[031/11] BIN.IK VRTJÛGAD
[040/15] ALLE ELTE MINNISKA WERTHAT DRONGEN A BÀRN TO TÉJANDE
All healthy people feel the desire to raise children
[044/07] ORLOCH WAS VRTIGEN
[030/15] ALDULKERA TO KJASANE THAM MÀN TÍGE BY TÍGE KÀNTH
to choose only those who are very well known
[059/25] MITH GOLD WRTÉIN
[061/05] THA GOLA FÍRADON ... FÉRSTA ÀND TO TÍANDE (→TÉJANDE) THA KÁD.HÉMAR THÉRA THRVCH TODVAN HJARAR HORIGA MAN'GHÉRTNE ÀND THA SWÉT.HÉD FON HJARA FININNIGE WIN
the Gools celebrated ... rites, attracting the coast-dwellers with their whorish girls and the sweetness of their venomous wine
[067/20] WILST WÉR FRY WÉSA ÀND VNDER MINA RÉD ÀND HODA LÉVA. TJAN UT THEN.
If you wish to be free again, and live under my counsel and care, then march forth!
9e. The Geartmen Move to Panj-ab
[073/01] MEN WI HÉDON VSA STÉNE BURCH.WAL MITH TWAM HORNUM OMTÉJEN ALTO THA SÉ
But we had our stone burg wall, with two horns [...] all the way to the sea
10b - Athenia: Miscegenation and Decadence
[077/01] VMBE THAT ER TJUCHT WÉSA SKOLDE UT EN FRYASKE MAN'GÉRTE ÀND EN ÉGIPTISKA PRESTER
because he would be the son of a Frya girl and an Egyptian priest
[081/01] SPANDON HJA HJARA HORSA FAR HJARA TOGUM
hitched their horses to their sleighs
[085/20] THA STJURAR ... HÉDON HINI GÉRN TO JONIS TOGEN
The steersmen ... were eager to confront him
13b. Bruno: A Treacherous Maiden
[092/25] THA SAXNE TÁGON UTA SKÀDNE
knives were drawn
1. [093/30] THÁ NÉVIL EWÉI TÁCH
When the fog dissolved
2. [094/10] TOFÁRA ADELA.S DURE TAGON TWILIF MAN’GÉRTNE MITH TWILIF LÀMKES
Twelve girls with twelve lambs passed by Adela’s door
3. [095/05] INTWISKA HÉDON SINA ELDRA HJARA WÉPNE FAT. ÀND TAGON VNDÍGR TO JONIS
Meanwhile, his parents had taken up their arms and approached them recklessly
[103/10] SIN.TÜGA
[124/01] VMBE VSA FLÁTE NÉI THA MIDDEL.SÉ TO TYANDE (→TÉJANDE)
to tow our fleet to the Middle Sea
[125/25] WAS ORLOCH VRTYAN
[128/05] ORLOCH.TUCH
[130/01] NW HÉDON HJA THET STOLTA SWÉRD ANTJAN
[131/05] HJA TÁGON IMMER FORTH EN THET HÉR WÀRTH AL GRÁTER
They kept moving on and the army grew stronger
1. [137/05] ALOMME HWÉR ER FORTH HINNE TÁCH
Everywhere he went
2. [139/15] VRMITES HJA WISTON THÀT JES.US ÀJEN THA RIKA TO FJELDA TÁGEN HÉDE
Because they knew that Yesus had been in arms against the rich
1. [148/20] AND FON HJARA STORESTE TOGHTERA VMB THÉR BI BERN TO TÉJANDE
and of their sturdiest daughters to have children by
2. [149/20] TO HRÉD MITH ÍSERE KÉDNE ÀND KRÁNBOGUM ÀND MITH FVLLE TJUCH ALSA FAR WÉR.SKÉPA HOF ÀND NÉDLIK SÍ
equipped with iron chains and crossbows, and fully rigged with what is useful and essential on warships
3. [150/10] THÉR IN IS FOLK LÉID THAT FRISO UT.A SAXANA MARKA TÁCH.
They were populated with folk that Friso took from the Saxonmarks
[157/20] DÁNÁ TÁGON HJA INOVIR STÁVEREN.S.WRDA BY HJARA LJUDA ROND.
Thereupon, they toured along the shores of Staveren, visiting their kindred
16f. Liudgeart: Panj-ab Report
[164/01] HWANA SE ... NÉI THA DELTA ... TOGEN IS
from where she descended to the delta
[192/10] TUCHT.RODE
[200/01] THA VNTUCHT THÉR WIVA
[203/25] SAND HJU BODON NÉI ÁSKAR AND TÁG SELVA ALINGEN THENE BALDA.SÉ
she sent messengers to Askar and continued along the Baltic Sea
discussion
'Tag', 'tack', 'twig'* seem to be related. The original word may (a.o.t.) have meant 'needle' (related to making textile).
Cognates:
- tak - Dutch (branch, twig)
- Zacke - German
- takke(l), tûke, tokke - Frisian
- toeg(e), toek - Gronings, Drents
- tagg - Norse, Swedish
- taque - Old North French (nail, pin, peg)
*[163/01] TWÍGA FON FRÍA.S STAM
Found in the accepted Oldfrisian texts (examples):
- ther hiu bi him tege (Overkeuren #5, Hunsingo Codices 'H1', 'H2')
- thet hit nen mon ne binere the biteszie iefta bitiune, biere iefta bischere (Asegarecht #5, Fivelgo Codex 'F')