NL006.12 Schepping: Difference between revisions
mNo edit summary |
oed of od |
||
| (36 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
=={{Versie_Ott}}== | =={{Versie_Ott}}== | ||
''' | '''D. Op drie Burgen''' | ||
''' | '''2. Scheppingsverhaal''' | ||
'''[[006|6.12]]''' Dit is ons scheppingsverhaal (onze ''eerste geschiedenis''). | |||
''Wralda'' (of: Oeroude, Wereld) die als enige Volmaakt (''God'') en Eeuwig is, onwierp ''Tanfang'' (‘Tempo’ of de natuurlijke en hemelse ritmes en cycli).<ref>''Tanfang'' (<span class="fryas">T-ANFANG</span>) — hieruit zullen zijn afgeleid: Tanfana/Tamfana, tempel, tempus. Het woord is samengesteld uit de delen <span class="fryas">T</span> (’t) en <span class="fryas">ANFANG</span> (aanvang). Zie ook [[NL045.01 Joel|H. Waraburg: Joel en Schrift]].</ref> | |||
Hieruit ontstond Tijd, die alle dingen wrochtte, waaronder Aarde. | |||
Aarde baarde alle grassen, kruiden en bomen — alle geliefde en alle gevreesde dieren. | |||
Al wat goed en mooi is bracht Ze bij dag — en al wat kwaad en erg is bracht Ze des nachts voort. | |||
Na het twaalfde Joelfeest [ging Wralda’s begeerte naar mensen in vervulling en] bracht Zij drie oermodellen (''mensgeerten'') ter wereld:<ref><span class="fryas">MAN<span class="sep">'</span>GÉRT</span>(<span class="fryas">-E</span>; meervoud: <span class="fryas">-A/-NE/-UM</span>), de door vertaler vermoede oervorm van ‘maagd’/ ‘meid’/ ‘meisje’, maar hier omwille van de context geduid als ‘oermodel’, betekent letterlijk ‘mensbegeerd’ of ‘mensbegeerte’. Als het hoogste bewustzijn de mensen begeerde te scheppen, spreekt het vanzelf dat eerst oermoeders ter wereld kwamen die vervolgens zelf kinderen konden krijgen. Alleen al hierom is dit scheppingsverhaal zinniger dan die waarin de eerste mens manlijk is. Meer letterlijk vertaald luidt de zin: “Na het twaalfde Joelfeest baarde zij drie ''mensgeerten'' (of: meisjes).”</ref> | |||
Finda uit hete en | Lijda kreeg vorm uit gloeiende, Finda uit hete en Frija uit warme stof. | ||
Toen zij tevoorschijn kwamen spijsde Wralda hen met zijn adem, opdat de mens aan hem verbonden zou zijn. | |||
Zodra ze geslachtsrijp waren kregen ze vruchten en noten (of: vreugde en genot) in hun dromen. | |||
Wralda’s ''oed'' trad hun binnen,<ref>‘''oed'' trad ... binnen’ (<span class="fryas">OD TRÀD ... BINNA</span>) — ''oed'' (of ''od'') is uit de samenhang geduid als het manlijk lid, maar onvertaald gelaten; dat het Fryas werkwoord <span class="fryas">BINNATRÉDA</span> is samengesteld uit twee delen met elk een eigen betekenis doet vermoeden dat dit woord zuiverder is dan het Latijnse woord met dezelfde betekenis ''penetrare''.</ref> waarna elk twaalf zonen en twaalf dochters baarde — elke Joeltijd een tweeling. | |||
< | |||
''' | |||
Daarvan zijn alle mensen gekomen. | |||
===Noten=== | |||
<references /> | |||
{{Hoofdstuk Navigatie|normal=NL007.01 Lyda|back=NL005.30 Stift|alternative=NL009.18 Frya|altback=NL032.01 Natuurrecht}} | |||
=={{Titel andere talen}}== | |||
</div> | <span> | ||
:<div class="emoji flag de"></div> '''[[DE006.12 Urgeschichte]]''' | |||
:<div class="emoji flag uk"></div> '''[[EN006.12 Creation]]''' | |||
:<div class="emoji flag es"></div> '''[[ES006.12 Orígenes]]''' | |||
:<div class="emoji flag fr"></div> '''[[FR006.12 Origine]]''' | |||
:<div class="emoji flag fs"></div> '''[[FS006.12 TANFANG|FS006.12 <span class="fryas">TANFANG</span>]]''' | |||
:<div class="emoji flag no"></div> '''[[NO006.12 Skapingsmyte]]'''</span> | |||
=={{Ander NL}}== | |||
Hoofdstuk D: [[D Ottema|Ottema 1876]] | [[D Overwijn|Overwijn 1951]] | |||
[[Category:Nederlandse Vertalingen]] | [[Category:Nederlandse Vertalingen]] | ||
{{DEFAULTSORT:^D. Op Drie Burgen^}} | |||
{{DEFAULTSORT:^ | |||
Latest revision as of 11:59, 24 January 2026
Ontwerp 2026 Ott
D. Op drie Burgen
2. Scheppingsverhaal
6.12 Dit is ons scheppingsverhaal (onze eerste geschiedenis).
Wralda (of: Oeroude, Wereld) die als enige Volmaakt (God) en Eeuwig is, onwierp Tanfang (‘Tempo’ of de natuurlijke en hemelse ritmes en cycli).[1]
Hieruit ontstond Tijd, die alle dingen wrochtte, waaronder Aarde.
Aarde baarde alle grassen, kruiden en bomen — alle geliefde en alle gevreesde dieren.
Al wat goed en mooi is bracht Ze bij dag — en al wat kwaad en erg is bracht Ze des nachts voort.
Na het twaalfde Joelfeest [ging Wralda’s begeerte naar mensen in vervulling en] bracht Zij drie oermodellen (mensgeerten) ter wereld:[2]
Lijda kreeg vorm uit gloeiende, Finda uit hete en Frija uit warme stof.
Toen zij tevoorschijn kwamen spijsde Wralda hen met zijn adem, opdat de mens aan hem verbonden zou zijn.
Zodra ze geslachtsrijp waren kregen ze vruchten en noten (of: vreugde en genot) in hun dromen.
Wralda’s oed trad hun binnen,[3] waarna elk twaalf zonen en twaalf dochters baarde — elke Joeltijd een tweeling.
Daarvan zijn alle mensen gekomen.
Noten
- ↑ Tanfang (T-ANFANG) — hieruit zullen zijn afgeleid: Tanfana/Tamfana, tempel, tempus. Het woord is samengesteld uit de delen T (’t) en ANFANG (aanvang). Zie ook H. Waraburg: Joel en Schrift.
- ↑ MAN'GÉRT(-E; meervoud: -A/-NE/-UM), de door vertaler vermoede oervorm van ‘maagd’/ ‘meid’/ ‘meisje’, maar hier omwille van de context geduid als ‘oermodel’, betekent letterlijk ‘mensbegeerd’ of ‘mensbegeerte’. Als het hoogste bewustzijn de mensen begeerde te scheppen, spreekt het vanzelf dat eerst oermoeders ter wereld kwamen die vervolgens zelf kinderen konden krijgen. Alleen al hierom is dit scheppingsverhaal zinniger dan die waarin de eerste mens manlijk is. Meer letterlijk vertaald luidt de zin: “Na het twaalfde Joelfeest baarde zij drie mensgeerten (of: meisjes).”
- ↑ ‘oed trad ... binnen’ (OD TRÀD ... BINNA) — oed (of od) is uit de samenhang geduid als het manlijk lid, maar onvertaald gelaten; dat het Fryas werkwoord BINNATRÉDA is samengesteld uit twee delen met elk een eigen betekenis doet vermoeden dat dit woord zuiverder is dan het Latijnse woord met dezelfde betekenis penetrare.
NL005.30 Stift ᐊ vorig/volgend ᐅ NL007.01 Lyda
Aangepaste volgorde:
NL032.01 Natuurrecht ᐊ vorig/volgend ᐅ NL009.18 Frya
In andere talen
- DE006.12 Urgeschichte
- EN006.12 Creation
- ES006.12 Orígenes
- FR006.12 Origine
- FS006.12 TANFANG
- NO006.12 Skapingsmyte
Andere Nederlandse vertalingen
Hoofdstuk D: Ottema 1876 | Overwijn 1951