EN143.01 Canals

    From Oera Linda Wiki
    (Redirected from En 16a Canals and Dykes)

    Ott 2025

    U. Koneread

    1. Canals and Dykes

    143.01 [143] One after the other, my ancestors have written this book. I will do the same, above all because there is no burg left in my state where events are recorded as before. My name is Koneread, my father’s name was Frethorik, my mother’s name Wilyow. After father’s death, I was chosen as his successor. And when I was fifty years old, they elected me principal reeve.

    My father wrote how the Linden Wards and the Liudgardens were destroyed. Lindenheim lies yet in ruin, the Linden Wards partially so. The northern Liudgardens are covered by the salt sea; foaming waves lick the ring dyke of the burg.

    As father mentioned, the people who had lost everything came and built small houses inside the ring dyke of the burg. Therefore, this surrounding tract is now called Liudwerd. (The navigators say ‘Liuwrd’, but that is mispronounced.[1])

    In my youth, the remaining land outside the ring dyke was all pools and swampland, but Frya’s folk is competent and diligent. They neither tire nor weary of their tasks when they have a clear goal in view. By digging canals and building dykes with the soil that came out of the canals, we have a good domain again outside the ring dyke, which has the appearance of a palace garden measuring three [144] poles eastward,[2] three southward, and three westward.

    In these days, we are driving piles to construct a harbor and, at the same time, to protect our ring dyke. When the work is done, we will recruit navigators.

    In my youth, this area was in a deplorable condition. But, today, the huts have given way to neat rows of houses. Lack and ruin, which had crept in with poverty, have been driven out through diligence.

    From this, all people may learn that Wralda, our All-Feeder, provides for all his creations as long as they keep their spirits up and are willing to help one another.

    Notes

    1. ‘mispronounced’ (WAN.SPRÉKE) — lit.: ‘vain-speak’.
    2. ‘palace garden’ (HOF) — the traditional translation ‘hoof’ hardly makes sense; HOF/HOVE/-A elsewhere (7 times) refers consistently to the residence of royals or very wealthy people, never to a hoof.

    Continue Reading

    EN142.01 Prophecy ᐊ previous/next ᐅ EN144.17 Motherless


    In other languages

    DE143.01 Landsanierung
    ES143.01 Canales
    FS143.01 SLÁTA
    NL143.01 Sloten
    NO143.01 Grøfter

    Other English translations

    Chapters U1 and U2: Sandbach 1876