ES108.28 El Rin

    From Oera Linda Wiki
    Revision as of 15:53, 30 August 2024 by Mf (talk | contribs)

    A lo largo del Rin

    108.28 Antes de que una dama de burgo asuma su cargo, debe viajar todo un año por el país, acompañada por tres señores de burgo experimentados y tres damas mayores. A mí también me sucedió así.

    [109] Mi viaje siguió el Rin; la orilla este río arriba y la otra orilla de vuelta. Cuanto más subíamos, más pobreza encontraba. A lo largo de la ribera del Rin se habían excavado muchas ensenadas. La arena que quedaba allí se rociaba con agua sobre pieles de oveja para extraer oro. Pero las chicas no llevaban coronas de eso. Aquí vivía más gente antes, pero desde que extrañamos a Skénland, muchos se han ido a las montañas. Allí extraen mineral de hierro del que hacen hierro.

    Más arriba del Rin, entre las montañas, he visto las Marsata[1]. Los Marsata son habitantes de los lagos; sus casas están construidas sobre pilotes. Así están mejor protegidos contra animales salvajes y gente hostil. Hay lobos, osos y leones negros terribles, y son pueblo vecino[2] de la gente de las Tierras de las Calas Cercanas, los seguidores de Kelta y los de Twiskers salvajes, que todos van en busca de botín y saqueo. Los Marsata se proveen de pescado y caza. Las pieles de animales son curtidas y suavizadas por las mujeres con corteza de abedul; las pieles pequeñas son suaves como terciopelo de dama. La dama de burgo de Nuevo-Fryasburgo nos dijo que su gente era amable y sencilla, [110] pero si no lo hubiera oído decir antes, habría pensado que no eran Fryas, sino salvajes; se veían tan amenazadores. Sus pieles y hierbas son comercializadas por los habitantes de la ribera del Rin y exportadas por los marineros.

    Era lo mismo en todas partes a lo largo del Rin, hasta Lydasburgo. Allí había un gran cuace en el que también vivía gente en casas palafíticas. Pero esa no era gente de Frya, sino negros y morenos que habían servido como remeros en el viaje de vuelta de nuestros marineros. Tenían que quedarse allí hasta que zarpara la flota de nuevo.

    Finalmente llegamos a Alderga. En el muelle sur del puerto está el Waraburgo, un edificio de piedra donde se guardan todo tipo de conchas, cuernos, armas y prendas de vestir de lejanos países, traídos por los marineros. A un cuarto de hora comienza el Alderga, un gran cauce rodeado de almacenes, casas y jardines, todos ricamente decorados. En el cauce hay una gran flota lista, con banderitas de todos los colores. En el Día de Frya, los escudos cuelgan por la borda, algunos reflejando el sol. Los escudos del Witking[3] y del contraalmirante estaban bordeados de oro.

    Al final del cauce se había excavado un canal, [111] que continúa a lo largo del burgo de Forana y desemboca en el mar con una boca estrecha. Para la flota, esa es la salida y el Vlie[4] la entrada. A ambos lados del cauce hay hermosas casas pintadas en colores vivos. Los jardines están cercados por setos siempre verdes. He visto mujeres que llevaban túnicas de piel de animal, finas como la vitela para escribir. Al igual que en Staveren, las chicas estaban adornadas con coronas de oro en la cabeza y anillos en brazos y pies.

    Al sur de Forana se encuentra Alkmarum, un lago o cauce con una isla en su interior. En esa isla deben residir los negros y morenos, como en Lydasburgo. La dama de Burgo de Forana me contó que los señores de burgo los visitan diariamente, para enseñarles lo que es la verdadera libertad y cómo deben vivir las personas con amor, para merecer la bendición del Espíritu de Wralda. Si había alguien que quisiera escuchar y entender, entonces se le mantenía allí hasta completar su formación. Esto se hacía para compartir sabiduría con los pueblos extranjeros y así reclutar aliados en todas partes.

    Yo había estado antes, en las marcas Sajonas, en el burgo [112] Mannagardaforda, pero allí vi más pobreza que aquí había riqueza.

    La dama de Forana[5] respondió: “Cuando en las marcas Sajonas un pretendiente viene a pedir la mano de una chica, ella le pregunta: ¿Puedes proteger tu casa de los desterrados Twisklanders? ¿Has matado a alguno de ellos? ¿Cuántos búfalos has capturado y cuántas pieles de oso y lobo has llevado al mercado? Como resultado, los sajones dejan la agricultura a las mujeres y de cien juntos no puede leer ni escribir ni uno. Por eso tampoco nadie tiene un lema en su escudo, sino apenas la imagen apenas reconocible de un animal que ha matado. Finalmente, eso también ha hecho que se hayan vuelto muy valientes, pero casi tan tontos como los animales que cazan y tan pobres como los Twisklanders contra los que luchan.

    La tierra y el mar fueron creados para el pueblo de Frya. Todos nuestros ríos desembocan en el mar. El pueblo de Lydas y el pueblo de Findas se exterminarán mutuamente, después de lo cual tendremos que poblar las tierras vacías. Nuestra salvación está en explorar el mundo.

    [113] Si ahora quieres permitir que los montañeses[6] participen de nuestra riqueza y sabiduría, te daré un consejo. Que se convierta en costumbre para las chicas preguntar a su pretendiente, antes de aceptar: ¿Qué has visto ya del mundo? ¿Qué puedes contarle a tus hijos sobre países lejanos y pueblos extranjeros? Si lo hacen, los muchachos más valientes vendrán hacia nosotros. Se volverán más sabios y ricos y ya no dependeremos de esa gente de color[7].”

    La más joven de las damas que viajaban conmigo era de las marcas Sajonas. Tan pronto como llegamos a casa, pidió permiso para ir a su tierra natal. Más tarde se convirtió en dama de Burgo allí y así es como hoy en día hay tantos sajones que viajan con los marineros.

    Notas

    1. 'marsata': lit: 'los que viven en el lago'
    2. 'pueblo vecino' (SWETSAR JEFTHA PÀLENGGAR) — todo
    3. 'Witking' (WITKING) - 'rey de mar' o almirante de la flota
    4. 'Vlie': nombre del río
    5. ‘Ella’ (HJU) fue traducido como ‘La dama de Forana’ para más claridad.
    6. todo
    7. 'esa gente de color' (THÀT WLA THJUD) — lit: 'esa gente sucia'; aparentemente, con eso se hace referencia a los remeros negros y morenos mencionados anteriormente

    Leer más

    ES106.10 Liudgarda ᐊ anterior/siguiente ᐅ ES113.23 Huida


    En otros idiomas

    DE108.28 Rhein
    EN108.28 Rhine
    NL108.28 Rijn
    NO108.28 Rhinen