SKIN: Difference between revisions
Appearance
→fragments: add |
update |
||
| Line 4: | Line 4: | ||
<u>verb</u> | <u>verb</u> | ||
* SKINA (3rd p./plur./pres.: ''seem'') - | * <span class="fryas">SKINA</span> (3rd p./plur./pres.: ''seem'') - U4-1 | ||
* SKINTH (2nd p./plur./pres.: ''seem''; 3rd p./sing./pres.: ''shines'') - | * <span class="fryas">SKINTH</span> (2nd p./plur./pres.: ''seem''; 3rd p./sing./pres.: ''shines'') - R2a, U4-2 (3x) | ||
* SKINDE (3rd p./sing./past: ''seemed'') - | * <span class="fryas">SKINDE</span> (3rd p./sing./past: ''seemed'') - S1c | ||
<u>> derived verb</u> | <u>> derived verb</u> | ||
* FORSKINE, FORSKINA (inf.: ''to face, show, appear'') - | * <span class="fryas">FORSKINE, FORSKINA</span> (inf.: ''to face, show, appear'') - K2-1/2, R4b-1 (2x) | ||
* FORSKINNEN (perfect: ''appeared'') - | * <span class="fryas">FORSKINNEN</span> (perfect: ''appeared'') - Zc-1 | ||
<u>noun</u> | <u>noun</u> | ||
* SKIN (sing.) - 10b (''illusion''), | * <span class="fryas">SKIN</span> (sing.) - 10b (''illusion''), R4a (''emergence'') | ||
* SKINA, SKINNA (plur.: ''ghosts, specters'') - | * <span class="fryas">SKINA, SKINNA</span> (plur.: ''ghosts, specters'') - Y, Zc-2 | ||
<u>> in expression</u> | <u>> in expression</u> | ||
* BY SKIN, BY.SKIN (''by appearance'', ''possibly'') - | * <span class="fryas">BY SKIN, BY.SKIN</span> (''by appearance'', ''possibly'') - F2-2, K3a, L2a | ||
* EN GODE SKIN (''a good appearance'', ''an illusion of being benign'') - | * <span class="fryas">EN GODE SKIN</span> (''a good appearance'', ''an illusion of being benign'') - K3c | ||
* BLIK ÀND SKIN (''garishness and gloss'') - | * <span class="fryas">BLIK ÀND SKIN</span> (''garishness and gloss'') - N1 | ||
* FRÁNA SKIN (''hypocrisy'', lit.: ''pious appearance'') - | * <span class="fryas">FRÁNA SKIN</span> (''hypocrisy'', lit.: ''pious appearance'') - T2c | ||
<u>compound noun</u> | <u>compound noun</u> | ||
* SKIN.SLÁVONA (''apparent/seeming slaves'') - | * <span class="fryas">SKIN.SLÁVONA</span> (''apparent/seeming slaves'') - Cb | ||
* SKIN.ORLOCH (''war games'', ''military exercise'', lit.: ''apparent war'') - | * <span class="fryas">SKIN.ORLOCH</span> (''war games'', ''military exercise'', lit.: ''apparent war'') - Za-1, Za-2 | ||
<u>derived noun</u> | <u>derived noun</u> | ||
* FORSKINSLA (''emergences'') - | * <span class="fryas">FORSKINSLA</span> (''emergences'') - R4b-2 | ||
* AFSKINSLE (''semblance'') - | * <span class="fryas">AFSKINSLE</span> (''semblance'') - R4b-3 | ||
<u>compound adjective</u> | <u>compound adjective</u> | ||
* SKIN.HÉLIGA (''hypocritical, pseudo-holy'') - | * <span class="fryas">SKIN.HÉLIGA</span> (''hypocritical, pseudo-holy'') - D3b | ||
* SKIN.FRÁNA (''hypocritical, pseudo-pious'') - | * <span class="fryas">SKIN.FRÁNA</span> (''hypocritical, pseudo-pious'') - T2a, U3b | ||
<u>modal adverb</u> | <u>modal adverb</u> | ||
* SKINBÉR (''seemingly, apparently, ostensibly'') - | * <span class="fryas">SKINBÉR</span> (''seemingly, apparently, ostensibly'') - F2-1 | ||
==cognates== | ==cognates== | ||
| Line 64: | Line 64: | ||
* skīnan - Old Saxon | * skīnan - Old Saxon | ||
* skeinan (to shine, appear) - Gothic | * skeinan (to shine, appear) - Gothic | ||
==fragments== | ==fragments== | ||
[[ | [[EN001.16 Adela|Cb. Adela’s Advice]] | ||
* [003/05] THÁ THA | * [003/05] <span class="fryas">THÁ THA SKIN.SLÁVONA VSA TÁL MÀCHTICH WÉRON</span> | ||
[[ | [[EN007.30 Finda|D3b. Finda]] | ||
* [009/01] | * [009/01] <span class="fryas">SKIN.HÉLIGA BÀRN</span> | ||
[[ | [[EN033.22 Minerva|F2. Minerva]] | ||
* [038/15] THA | * [038/15] <span class="fryas">THA SKINBÉR VNDERE HODA FON FÀSTA VSA FORMA ÉRE.MODER</span> | ||
* [/25] THACH THI RÉD <u>WAS | * [/25] <span class="fryas">THACH THI RÉD <u>WAS BY SKIN</u></span> (''only seemed'', lit.: ''was by appearance'') <span class="fryas">UT HJARA MVLUN</span> | ||
[[ | [[EN053.12 Wodin|K2. Wodin]] | ||
* [055/05] KÁT THÉR NAVT TOFÁRA THÉRE MODER NER TOFÁRA THÉRE MÉNA ACHT | * [055/05] <span class="fryas">KÁT THÉR NAVT TOFÁRA THÉRE MODER NER TOFÁRA THÉRE MÉNA ACHT FORSKINE NILDE.</span> | ||
* [/15] NE THVRADON N.A WITHER | * [/15] <span class="fryas">NE THVRADON N.A WITHER FORSKINA</span> | ||
[[ | [[EN056.21 Tunis|K3a. Tunis and Inka]] | ||
* [057/15] THAT.ER | * [057/15] <span class="fryas">THAT.ER BY.SKIN WEL EN HACH DÉL (...) VRBILÉWEN SKOLDE WÉSA</span> | ||
[[ | [[EN060.12 Gola|K3c. The Gola]] | ||
* [060/25] VMB IRA SELVA NW | * [060/25] <span class="fryas">VMB IRA SELVA NW EN GODE SKIN</span> (''the illusion that they were benign'', lit.: ''a good appearance'') <span class="fryas">TO JÉVANE</span> | ||
[[ | [[EN068.17 Mediterranean|L2a. Jon and Minerva]] | ||
* [069/10] HIR (...) <u>SKIL | * [069/10] <span class="fryas">HIR (...) <u>SKIL BY SKIN</u></span> (''it seems'', lit.: ''shall by appearance'') <span class="fryas">NÉN FRÉSE (...) NÉDICH WÉSA</span> | ||
[[ | [[EN076.13 Athenia|Mb. Athenia]] | ||
* [077/15] FON ÉLIK SA ÀND FON FRYDOM HA NAVT ÔWERS AS THA | * [077/15] <span class="fryas">FON ÉLIK SA ÀND FON FRYDOM HA NAVT ÔWERS AS THA SKIN ÀND THA NÔME VR BILÉF</span> | ||
[[ | [[EN079.11 Denmarks|N1. The Denmarks]] | ||
* [080/05] HJARA LICHÉMA | * [080/05] <span class="fryas">HJARA LICHÉMA WRDON BILÁDEN MITH BLIK ÀND SKIN</span> | ||
[[ | [[EN091.11 Treason|R2a. A Treacherous Maid]] | ||
* [091/25] J ALLE | * [091/25] <span class="fryas">J ALLE SKINTH ÀRG TO HEFTANE AN ADELA.S RÉD</span> | ||
[[ | [[EN097.28 Teachings1|R4a. Primal Teachings 1]] | ||
* [099/30] THÉRVMBE IS HY ALLÉNA WÉSA. ÀND AL ET ORA | * [099/30] <span class="fryas">THÉRVMBE IS HY ALLÉNA WÉSA. ÀND AL ET ORA SKIN</span> | ||
[[ | [[EN100.01 Teachings2|R4b. Primal Teachings 2]] | ||
* [102/05] THIT ELLA SEND FLIUCHTICHA THINGA THAM THRVCH WR.ALDA.S LÉVA | * [102/05] <span class="fryas">THIT ELLA SEND FLIUCHTICHA THINGA THAM THRVCH WR.ALDA.S LÉVA FORSKINA. THACH THÉR THRVCH SIN WISHÉD SÁDÁNE ÀND NAVT OWERS NAVT NE FORSKINA.</span> | ||
* [103/05] WY FRYA.S BERN SEND | * [103/05] <span class="fryas">WY FRYA.S BERN SEND FORSKINSLA THRVCH WR.ALDA.S LÉVA.</span> | ||
* [/10] VSA GÁST NIS NAVT WR.ALDAS GÁST. HI IS THÉRFON ALLÉNA EN | * [/10] <span class="fryas">VSA GÁST NIS NAVT WR.ALDAS GÁST. HI IS THÉRFON ALLÉNA EN AFSKINSLE.</span> | ||
[[ | [[EN117.20 Blacks|S1c. The Black Men]] | ||
* [117/20] NW ELLA TOMET VRLÉREN | * [117/20] <span class="fryas">NW ELLA TOMET VRLÉREN SKINDE</span> | ||
[[ | [[EN134.22 Disobedience|T2a. Clanking Chains]] | ||
* [135/25] THA LÀFA | * [135/25] <span class="fryas">THA LÀFA SKIN.FRÁNA PRESTARA</span> | ||
[[ | [[EN138.24 Priests|T2c. Bald Priests in Rags]] | ||
* [140/10] THAS LÉRE HWÉRBI THA PRESTERA NÉN ORE WITSKIP HOVA AS | * [140/10] <span class="fryas">THAS LÉRE HWÉRBI THA PRESTERA NÉN ORE WITSKIP HOVA AS DROCHTLIK RÉDA. FRÁNA SKIN ÀND VNRJUCHTA PLÉGA.</span> | ||
[[ | [[EN157.32 Gosa|U3b. Gosa: Purity of Language]] | ||
* [162/15] ALLE | * [162/15] <span class="fryas">ALLE SKIN.FRÁNA ÀND SMÛGRIGA PRESTERA</span> | ||
[[ | [[EN163.10 Panjab|U4. Liudgeart: Panj-ab]] | ||
* [167/20] DORRA GÉST.LANDA THÉR VN.ENDLIK | * [167/20] <span class="fryas">DORRA GÉST.LANDA THÉR VN.ENDLIK SKINA</span> | ||
* [168/05] ÀND THJU SVNNE FON TOP | * [168/05] <span class="fryas">ÀND THJU SVNNE FON TOP SKINTH. THEN SKIN[TH] SE LIN.RJUCHT VPPA JOW HOLE DEL. (...) SÁ SKINTH SVNNE ÀJEN THINE WINSTERE SÍDE</span> | ||
[[ | [[EN189.01 Titles|Y. Rika: Title Theft]] | ||
* [192/20] JOW | * [192/20] <span class="fryas">JOW SKINA SKILUN VRFÉRTH FON UT.A GRÉVUM RÍSA.</span> | ||
[[ | [[EN195.01 Preparation|Za. War Games]] | ||
* [196/05] HJA SKOLDON | * [196/05] <span class="fryas">HJA SKOLDON JÉRLIKIS VPPET KÀMP KVMA ÀND THÉR SKIN.ORLOCH MÁKJA.</span> | ||
* [/15] AS THÉR KIRT ÀFTER WITHER | * [/15] <span class="fryas">AS THÉR KIRT ÀFTER WITHER SKIN.ORLOCH HALDEN WARTH</span> | ||
[[ | [[EN202.06 Reintia|Zc. Reintia’s Dream]] | ||
* [202/30] NÉI | * [202/30] <span class="fryas">NÉI THONGAR WÉRON FRIA.S SJVGUN WÁK.FÁMKES HJA ANDA DRÁME FORSKINNEN.</span> | ||
* [203/15] THÀN SKILUN THA | * [203/15] <span class="fryas">THÀN SKILUN THA SKINNA JOWRE ÉTHLA JO KVMA WEKJA</span> | ||
==discussion== | ==discussion== | ||
* Ottema: ''Toen de schijn-slaven...'' | |||
* Ottema: Toen de schijn-slaven... | * Sandbach: ''When these pretended prisoners had learned our language...'' | ||
* Sandbach: When these pretended prisoners had learned our language... | * Wirth: ''Als die Scheinsklaven...'' | ||
* Wirth: Als die Scheinsklaven... | * Overwijn (1+2): ''Toen de schijn-slaven...'' | ||
* Overwijn (1+2): Toen de schijn-slaven... | * Sturm: ''Als diese Scheinsklaven...'' | ||
* Sturm: Als diese Scheinsklaven... | * Pierce: ''When the seeming slaves...'' | ||
* Pierce: When the seeming slaves... | * Menkens: ''Als die Scheinsklaven...'' | ||
* Menkens: Als die Scheinsklaven... | * Jensma: ''Toen de schijn-Slaven...'' | ||
* Jensma: Toen de schijn-Slaven... | * De Heer: ''Nadat de schijn-slaven...'' | ||
* De Heer: Nadat de schijn-slaven... | |||
[[Category:Word Studies]] | [[Category:Word Studies]] | ||
Latest revision as of 10:03, 9 May 2026
[unfinished study]
varieties
verb
- SKINA (3rd p./plur./pres.: seem) - U4-1
- SKINTH (2nd p./plur./pres.: seem; 3rd p./sing./pres.: shines) - R2a, U4-2 (3x)
- SKINDE (3rd p./sing./past: seemed) - S1c
> derived verb
- FORSKINE, FORSKINA (inf.: to face, show, appear) - K2-1/2, R4b-1 (2x)
- FORSKINNEN (perfect: appeared) - Zc-1
noun
- SKIN (sing.) - 10b (illusion), R4a (emergence)
- SKINA, SKINNA (plur.: ghosts, specters) - Y, Zc-2
> in expression
- BY SKIN, BY.SKIN (by appearance, possibly) - F2-2, K3a, L2a
- EN GODE SKIN (a good appearance, an illusion of being benign) - K3c
- BLIK ÀND SKIN (garishness and gloss) - N1
- FRÁNA SKIN (hypocrisy, lit.: pious appearance) - T2c
compound noun
- SKIN.SLÁVONA (apparent/seeming slaves) - Cb
- SKIN.ORLOCH (war games, military exercise, lit.: apparent war) - Za-1, Za-2
derived noun
- FORSKINSLA (emergences) - R4b-2
- AFSKINSLE (semblance) - R4b-3
compound adjective
- SKIN.HÉLIGA (hypocritical, pseudo-holy) - D3b
- SKIN.FRÁNA (hypocritical, pseudo-pious) - T2a, U3b
modal adverb
- SKINBÉR (seemingly, apparently, ostensibly) - F2-1
cognates
noun:
- shine, sheen - English
- schijn (illusion/appearance) - Dutch
- schijnsel (glow) - Dutch
- schein (sham/shine/appearance) - German
- skiá (shadow) - Greek
- chāyā́ (shadow, reflection) - Sanskrit
verb:
- shine, sheen - English
- skine - Frisian
- schijnen (to shine/seem/appear/lighten/sheen) - Dutch
- scheinen (to shine/seem/appear) - German
- skinne (to shine/glisten) - Danish, Norse
- skína (to shine) - Icelandic, Old Norse
- skīnan - Old Saxon
- skeinan (to shine, appear) - Gothic
fragments
- [003/05] THÁ THA SKIN.SLÁVONA VSA TÁL MÀCHTICH WÉRON
- [009/01] SKIN.HÉLIGA BÀRN
- [038/15] THA SKINBÉR VNDERE HODA FON FÀSTA VSA FORMA ÉRE.MODER
- [/25] THACH THI RÉD WAS BY SKIN (only seemed, lit.: was by appearance) UT HJARA MVLUN
- [055/05] KÁT THÉR NAVT TOFÁRA THÉRE MODER NER TOFÁRA THÉRE MÉNA ACHT FORSKINE NILDE.
- [/15] NE THVRADON N.A WITHER FORSKINA
- [057/15] THAT.ER BY.SKIN WEL EN HACH DÉL (...) VRBILÉWEN SKOLDE WÉSA
- [060/25] VMB IRA SELVA NW EN GODE SKIN (the illusion that they were benign, lit.: a good appearance) TO JÉVANE
- [069/10] HIR (...) SKIL BY SKIN (it seems, lit.: shall by appearance) NÉN FRÉSE (...) NÉDICH WÉSA
- [077/15] FON ÉLIK SA ÀND FON FRYDOM HA NAVT ÔWERS AS THA SKIN ÀND THA NÔME VR BILÉF
- [080/05] HJARA LICHÉMA WRDON BILÁDEN MITH BLIK ÀND SKIN
- [091/25] J ALLE SKINTH ÀRG TO HEFTANE AN ADELA.S RÉD
- [099/30] THÉRVMBE IS HY ALLÉNA WÉSA. ÀND AL ET ORA SKIN
- [102/05] THIT ELLA SEND FLIUCHTICHA THINGA THAM THRVCH WR.ALDA.S LÉVA FORSKINA. THACH THÉR THRVCH SIN WISHÉD SÁDÁNE ÀND NAVT OWERS NAVT NE FORSKINA.
- [103/05] WY FRYA.S BERN SEND FORSKINSLA THRVCH WR.ALDA.S LÉVA.
- [/10] VSA GÁST NIS NAVT WR.ALDAS GÁST. HI IS THÉRFON ALLÉNA EN AFSKINSLE.
- [117/20] NW ELLA TOMET VRLÉREN SKINDE
- [135/25] THA LÀFA SKIN.FRÁNA PRESTARA
- [140/10] THAS LÉRE HWÉRBI THA PRESTERA NÉN ORE WITSKIP HOVA AS DROCHTLIK RÉDA. FRÁNA SKIN ÀND VNRJUCHTA PLÉGA.
- [162/15] ALLE SKIN.FRÁNA ÀND SMÛGRIGA PRESTERA
- [167/20] DORRA GÉST.LANDA THÉR VN.ENDLIK SKINA
- [168/05] ÀND THJU SVNNE FON TOP SKINTH. THEN SKIN[TH] SE LIN.RJUCHT VPPA JOW HOLE DEL. (...) SÁ SKINTH SVNNE ÀJEN THINE WINSTERE SÍDE
- [192/20] JOW SKINA SKILUN VRFÉRTH FON UT.A GRÉVUM RÍSA.
- [196/05] HJA SKOLDON JÉRLIKIS VPPET KÀMP KVMA ÀND THÉR SKIN.ORLOCH MÁKJA.
- [/15] AS THÉR KIRT ÀFTER WITHER SKIN.ORLOCH HALDEN WARTH
- [202/30] NÉI THONGAR WÉRON FRIA.S SJVGUN WÁK.FÁMKES HJA ANDA DRÁME FORSKINNEN.
- [203/15] THÀN SKILUN THA SKINNA JOWRE ÉTHLA JO KVMA WEKJA
discussion
- Ottema: Toen de schijn-slaven...
- Sandbach: When these pretended prisoners had learned our language...
- Wirth: Als die Scheinsklaven...
- Overwijn (1+2): Toen de schijn-slaven...
- Sturm: Als diese Scheinsklaven...
- Pierce: When the seeming slaves...
- Menkens: Als die Scheinsklaven...
- Jensma: Toen de schijn-Slaven...
- De Heer: Nadat de schijn-slaven...