ACHA (ÁCHA): Difference between revisions
various |
No edit summary |
||
| (7 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
'''Auxiliary verb <span class="fryas">ÁCHA</span>''' | |||
The Old Frisian syntactic construct ''aga te'' (ought to, shall, must) + gerund has been subject of a study published in ''[https://books.google.nl/books?id=uWa5X5qa9bAC&lpg=PP1&hl=nl&pg=PP1#v=onepage&q&f=false Aspects of Old Frisian philology].''<ref>Author: Jelka Schilt; editor: Rolf H. Bremmer (1990, p.391).</ref> | |||
The verb was also part of a short discussion between Ahnenerbe and translator [[Cornelis Duinker]] in 1938 (see below). | |||
Considering the exceptional use in OL [[EN009.18 Frya|ch. D4]] [012/07], the best fitting Dutch translation of the word would be ''behoren'' (assumed to be dreived from ''horen''; to hear), which can be used in two ways: | |||
# ''behoren aan'': belong to/ be owned by; | |||
# ''behoren te'' + inf.: ought to + inf. | |||
Note the similarity with <span class="fryas">ÁGON</span> - eyes, <span class="fryas">[[HÁCH]]</span> - high. | |||
Infinite form is not used, but might have been <span class="fryas">ÁCHA</span><ref>either with or without the accent; it is sometimes hardly distinguishable</ref>'''/''' <span class="fryas">HAGA</span> (ought to, shall, must): no present-past variety. | |||
(Possibly related: noun <span class="fryas">ACHT</span> and verb <span class="fryas">ACHTja</span>.) | |||
< | |||
<u>singular:</u> | <u>singular:</u> | ||
* <span class="fryas">IK/ ER ÁCH</span> (10x)/ <span class="fryas">ER ÁGATH</span> (1x) | |||
* <span class="fryas">THV ACHST(-E/-V)</span> (4x) | |||
<u>plural:</u> | <u>plural:</u> | ||
* <span class="fryas">WI/ HJA AGON</span> (8x)/ <span class="fryas">ACHON</span> (3x)/ <span class="fryas">HAGON</span> (2x)/ <span class="fryas">HJA HAGATH</span> (1x) | |||
* <span class="fryas">J HAGATH/ AGHAT</span> (both only one) | |||
The verb <span class="fryas">ÁCHA</span> is used 31 times, once as a main verb and 30 times as an auxiliary verb, twice of the latter in combination with more than one main verb (fragments 20: 2 and 26: 3). The number of main verbs supported by <span class="fryas">ÁCHA</span>, therefore, is 33. | |||
== Exceptional uses, in order frequency == | |||
<u>1) Verb <span class="fryas">ACHA</span></u> | |||
*1/31 fragment 3 (Frya's Tex): '''as main verb, meaning ''belong to'''''. | |||
*1/31 fragment 4 (Frya's Tex): '''spelling''' <span class="fryas">-GH- (AGHAT); -AT</span> instead of <span class="fryas">-ATH</span> is also unusual.. | |||
*4/31 fragments 1, 2 (Adela), 20a (Helpers Adela), 21 (Primal Teachings): '''verb starts with''' <span class="fryas">H-</span> (2x <span class="fryas">HAGATH</span>, 2x <span class="fryas">HAGON</span>). | |||
*4/31 fragments 1, 2 (Adela), 3, 4 (Frya's Tex): '''conjugation ending''' <span class="fryas">-ATH</span> (1x -at), both for plural and singular. | |||
*3/13 fragments 7 (Laws 1), 18, (Laws 2), 25 (Liudgert 1): '''plural form ending''' <span class="fryas">-ON</span> '''is spelled with''' <span class="fryas">-CH-: ACHON</span>; the more common form is <span class="fryas">(H)AGON</span>. | |||
<u>2) Supported main verb</u> | |||
*1/33 fragment 9 (Minno): '''without''' <span class="fryas">TO: MÀN ACH WÉIZARJA.</span> (In fragment 20b. <span class="fryas">LÉTA</span> also lacks <span class="fryas">TO</span>, but borrows from 20a. <span class="fryas">TO TELLA.</span>) | |||
*5/33 fragments 9 (Minno), 16, 18 (Laws 2), 20a, 20b (Helpers Adela): '''verb does not end with''' <span class="fryas">-NDE</span> (found 7x), <span class="fryas">-NA</span> (found 4x) '''or''' <span class="fryas">-NE</span> (found 17x), rather it is a basic infinitive: <span class="fryas">WÉIZARJA, SÉKA, FORMYDA, TELLA, LÉTA.</span> | |||
The verbs more than once supported by <span class="fryas">ACHA</span> are: | |||
*<span class="fryas">TO LÉTA(NE)</span> (4x), | |||
*<span class="fryas">TO WÉRANE/-A</span> (3x) and | |||
*<span class="fryas">TO NVDANDE/ NJODANE/ NJVDANE</span> (3x.) | |||
== Fragments == | |||
[[EN001.16 Adela|Cb. Adela’s Advice]] | |||
1. [004/26] <span class="fryas">SA HAGATH <u>J</u> TO <u>NVDANDE</u> THAT (...)</span> / you [formal or plural] ought to urge | |||
2. [005/02] <span class="fryas">AL THISSA <u>TÀLLINGA</u> HAGATH DÉN TO <u>WERTHANDE</u></span> / tellings ought to become (done) | |||
[[EN011.13 Tex|D4. Frya's Tex]] | |||
3. [012/07] <span class="fryas"><u>THJUS</u> ÁGATH WRALDAS GÁST</span> / this ''belongs to'' (...) | |||
4. [013/12] <span class="fryas">ALSA AGHAT <u>J</u> TO <u>HELPANE</u> HJAM</span> / you [formal or plural] ought to help | |||
[[EN015.01 Burg|Ea. Burg Laws]] | |||
5. [018/10] <span class="fryas">SA ÁCH <u>HJU</u> THAM BY STONDA TO <u>JÉWANE</u></span> / she ought to give | |||
[[EN025.04 Security|Ee. Security]] | |||
6. [025/18] <span class="fryas">SA ACH THA MÉNA <u>MÉNTA</u> (...) THAT WITHER TO <u>HÉLÉNA</u></span> / community ought to repair | |||
7. [025/27] <span class="fryas">BY THA FÉSTUM ACHON <u>HJA</u> FORÁNA TO <u>SITTANA</u></span> / they ought to sit | |||
12. | [[EN029.12 Precedents|F1c. Useful Precedents]] | ||
8. [029/29] <span class="fryas">SA ACH <u>MAN</u> THÀT RÉDER ÀFTERWÉJA TO <u>LÉTANE</u></span> / one ought to leave/let | |||
9. [030/06] <span class="fryas">SA ACH <u>MÀN</u> THAT <u>WÉIZARJA</u></span> / one ought (to) refuse | |||
10. [030/18] <span class="fryas">SA ACH <u>MAN</u> ALLÉNA ALDVLKERA TO <u>KJASANE</u></span> / one ought to choose/elect | |||
11. [030/23] <span class="fryas">SA AGON THA <u>ÔRA</u> THAT TO <u>WÉRANE</u></span> / others ought to repel | |||
12. [030/31] <span class="fryas">SÁ AGON <u>WY</u> MITH HASTE HÉI TO TO <u>SLANA</u></span> / we ought to strike | |||
13.[030/32] <span class="fryas">AFSKÉN <u>WI</u> ÉLLA AGON TO <u>DVANDE</u></span> / we ought to do | |||
[[EN033.22 Minerva|F2. Minerva]] | |||
14. [037/14] <span class="fryas">THÉRVMBE ACHS<u>TV</u> TO <u>BIJINNANDE</u></span> / you ought to begin | |||
[[EN040.26 Regulations|Gb. Regulations and Penalties]] | |||
15. [041/10] <span class="fryas">THÉRVMBE ÁCH <u>MÀN</u> TO <u>WÉRANA</u> THÀM</span> / one ought to repel | |||
16. [041/13] <span class="fryas">JAHWÉDER JONG <u>KERDEL</u> ÁCH EN BRUD TO <u>SÉKA</u></span> / youngh-man ought to seek | |||
17. [041/18] <span class="fryas">SÁ ACH EK <u>MAN</u> HIM UT SIN HUS TO <u>WÉRANE</u></span> / man ought to repel | |||
THA | 18. [041/20] <span class="fryas">THA <u>KNÁPA</u> ACHON HIN TO <u>FORMYDA</u></span> / boys ought to avoid | ||
[[EN068.17 Mediterranean|L2a. Jon and Minerva]] | |||
THA | 19. [070/27] <span class="fryas">THA <u>AFTERKVMAND</u> AGON TO <u>WÉTANE</u> THAT (...)</span> / later generations ought to know | ||
[[EN087.13 Afterword|O. Afterword]] | |||
THA | 20a/b. [087/15] <span class="fryas">THA <u>FÁMNA</u> HAGON THAM NÉI HJARA WÍSA TO <u>TELLA</u> ÀND WEL BISKRIVE <u>LÉTA</u></span> / maidens ought to narrate and (to) have/let (describe) | ||
[[EN100.01 Teachings2|R4b. Teachings 2]] | |||
ALSA HÁGON THA | 21. [101/18] <span class="fryas">ALSA HÁGON THA <u>FÁMNA</u> HJAM FON BUTA TO <u>LÉRANDE</u></span> / maidens ought to teach | ||
[[EN108.28 Rhine|R6b. Along the Rhine]] | |||
HO THA | 22. [111/22] <span class="fryas">HO THA <u>MÀNNISKA</u> AN THÉRE MINNE AGON TO <u>LÉVANE</u></span> / men ought to live | ||
[[EN117.20 Blacks|S1c. The Black Men]] | |||
THÀN ÁCHS | 23. [118/03] <span class="fryas">THÀN ÁCHS<u>TE</u> SPOD TO <u>MÁKJANDE</u></span> / you ought to make | ||
[[EN118.32 Fleet|S2. A Fleet Arrives]] | |||
NW WI N MODER HÀVE AGON | 24. [119/23] <span class="fryas">NW WI N MODER HÀVE AGON <u>WI</u> HJRA RÉD TO <u>FRÉJANDE</u></span> / we ought to ask | ||
[[EN125.05 Demetrius|S3b. Demetrius and Friso]] | |||
25. [128/20] <span class="fryas"><u>WI</u> ACHON AL FLJUCHTANDE TO <u>FJUCHTANE</u></span> / we ought to flee | |||
[[EN136.08 Yesus|T2b. Yesus of Kashmir]] | |||
THÀT | 26a/b/c. [137/15] <span class="fryas">THÀT <u>MÀN</u> THÉR IN ÁCH TO <u>DELVANE</u> TO <u>ERANE</u> ÀND TO <u>SÉJANE</u></span> / one ought to dig, (to) plow and (to) sow | ||
[[EN144.17 Motherless|U2a. Motherless]] | |||
VMBE (...) ÁCH | 27. [144/30] <span class="fryas">VMBE (...) ÁCH <u>IK</u> DUBBEL TO <u>WAKANE</u> THAT (...)</span> / I ought to beware | ||
[[EN157.32 Gosa|U3b. Gosa: Purity of Language]] | |||
ALSA ACHST | 28. [161/08] <span class="fryas">ALSA ACHST <u>THV</u> (...) NÉN ÔRE TÁLE OVIR THINA WÉRA NI KVMA TO <u>LÉTANE</u></span> / you ought to let (come) | ||
29. [161/11] | 29. [161/11] <span class="fryas">THÀN ACHST <u>THV</u> TO <u>NJODANE</u> TILTHJU (...)</span> / you ought to urge | ||
[[EN195.01 Preparation|Za. War Games]] | |||
30. [195/12] | 30. [195/12] <span class="fryas">THÉRVMBE ÁGON <u>WI</u> TO <u>NJVDANE</u> THAT (...)</span> / we ought to urge | ||
31. [197/16] <span class="fryas">ALSA ÁGON THA <u>KNÁPA</u> (...) ÀFTERWÉIN TO <u>LÉTANE</u></span> / young-men ought to leave/let | |||
== 1938 discussion Ahnenerbe - Duinker == | |||
[[Wolfram H.F. Sievers|Sievers]] → [[Cornelis Duinker|Duinker]], 17-10-1938<blockquote>(...) und vor allem falsch das Präteritopräsens fries. âch, Plur. âgon und Varianten. Ottema übersetzt das fries. Präteritopräsens stets mit behooren im Sinne von nhd. “sich geziemen”. Sie übertragen ständig (die Belege können beigebracht werden) mit “gehören”. In allen einschlägigen Fällen ist fries. âch, âgon und Var. im Nhd. einfach mit “Hat zu, haben zu” und folgendem Infinitiv zu übersetzen. Das ist wortwörtlich und wäre gutes, schlichtes Deutsch. Sie wissen aber offenbar nicht, was das fries. Verb eigentlich bedeutet, und so mühen Sie sich ständig an der holl. Übersetsung mit behooren ab (...)</blockquote>Duinker → Sievers, 4-11-1938<blockquote>Bei der Übersetzung der fr. Worte ach und achen mit gehören in der Bedeutung von geziemen, habe ich lange nachgedacht. Mit hat zu oder haben zu‚ wie Sie vorschlagen‚ habe ich mich nicht vereinigen können, denn haben zu ist gleich eines Befehls. Wenn man sagst: ”Sie haben einen Brief zu schreiben”, so ist das ein Befehl, während das achen mehr eine Bitte oder einen Wunsch [2] ausdrückt. Meiner Ansicht nach, könnte man das Wort besser mit möchte übersetzen. Ich werde die Übersetzung daraufhin nochmals durcharbeiten und das gehören durch möchten ersetzen.</blockquote> | |||
== Notes == | |||
<references /> | |||
[[Category:Word Studies]] | [[Category:Word Studies]] | ||
Latest revision as of 09:05, 2 April 2026
Auxiliary verb ÁCHA
The Old Frisian syntactic construct aga te (ought to, shall, must) + gerund has been subject of a study published in Aspects of Old Frisian philology.[1]
The verb was also part of a short discussion between Ahnenerbe and translator Cornelis Duinker in 1938 (see below).
Considering the exceptional use in OL ch. D4 [012/07], the best fitting Dutch translation of the word would be behoren (assumed to be dreived from horen; to hear), which can be used in two ways:
- behoren aan: belong to/ be owned by;
- behoren te + inf.: ought to + inf.
Note the similarity with ÁGON - eyes, HÁCH - high.
Infinite form is not used, but might have been ÁCHA[2]/ HAGA (ought to, shall, must): no present-past variety.
(Possibly related: noun ACHT and verb ACHTja.)
singular:
- IK/ ER ÁCH (10x)/ ER ÁGATH (1x)
- THV ACHST(-E/-V) (4x)
plural:
- WI/ HJA AGON (8x)/ ACHON (3x)/ HAGON (2x)/ HJA HAGATH (1x)
- J HAGATH/ AGHAT (both only one)
The verb ÁCHA is used 31 times, once as a main verb and 30 times as an auxiliary verb, twice of the latter in combination with more than one main verb (fragments 20: 2 and 26: 3). The number of main verbs supported by ÁCHA, therefore, is 33.
Exceptional uses, in order frequency
1) Verb ACHA
- 1/31 fragment 3 (Frya's Tex): as main verb, meaning belong to.
- 1/31 fragment 4 (Frya's Tex): spelling -GH- (AGHAT); -AT instead of -ATH is also unusual..
- 4/31 fragments 1, 2 (Adela), 20a (Helpers Adela), 21 (Primal Teachings): verb starts with H- (2x HAGATH, 2x HAGON).
- 4/31 fragments 1, 2 (Adela), 3, 4 (Frya's Tex): conjugation ending -ATH (1x -at), both for plural and singular.
- 3/13 fragments 7 (Laws 1), 18, (Laws 2), 25 (Liudgert 1): plural form ending -ON is spelled with -CH-: ACHON; the more common form is (H)AGON.
2) Supported main verb
- 1/33 fragment 9 (Minno): without TO: MÀN ACH WÉIZARJA. (In fragment 20b. LÉTA also lacks TO, but borrows from 20a. TO TELLA.)
- 5/33 fragments 9 (Minno), 16, 18 (Laws 2), 20a, 20b (Helpers Adela): verb does not end with -NDE (found 7x), -NA (found 4x) or -NE (found 17x), rather it is a basic infinitive: WÉIZARJA, SÉKA, FORMYDA, TELLA, LÉTA.
The verbs more than once supported by ACHA are:
- TO LÉTA(NE) (4x),
- TO WÉRANE/-A (3x) and
- TO NVDANDE/ NJODANE/ NJVDANE (3x.)
Fragments
1. [004/26] SA HAGATH J TO NVDANDE THAT (...) / you [formal or plural] ought to urge
2. [005/02] AL THISSA TÀLLINGA HAGATH DÉN TO WERTHANDE / tellings ought to become (done)
3. [012/07] THJUS ÁGATH WRALDAS GÁST / this belongs to (...)
4. [013/12] ALSA AGHAT J TO HELPANE HJAM / you [formal or plural] ought to help
5. [018/10] SA ÁCH HJU THAM BY STONDA TO JÉWANE / she ought to give
6. [025/18] SA ACH THA MÉNA MÉNTA (...) THAT WITHER TO HÉLÉNA / community ought to repair
7. [025/27] BY THA FÉSTUM ACHON HJA FORÁNA TO SITTANA / they ought to sit
8. [029/29] SA ACH MAN THÀT RÉDER ÀFTERWÉJA TO LÉTANE / one ought to leave/let
9. [030/06] SA ACH MÀN THAT WÉIZARJA / one ought (to) refuse
10. [030/18] SA ACH MAN ALLÉNA ALDVLKERA TO KJASANE / one ought to choose/elect
11. [030/23] SA AGON THA ÔRA THAT TO WÉRANE / others ought to repel
12. [030/31] SÁ AGON WY MITH HASTE HÉI TO TO SLANA / we ought to strike
13.[030/32] AFSKÉN WI ÉLLA AGON TO DVANDE / we ought to do
14. [037/14] THÉRVMBE ACHSTV TO BIJINNANDE / you ought to begin
15. [041/10] THÉRVMBE ÁCH MÀN TO WÉRANA THÀM / one ought to repel
16. [041/13] JAHWÉDER JONG KERDEL ÁCH EN BRUD TO SÉKA / youngh-man ought to seek
17. [041/18] SÁ ACH EK MAN HIM UT SIN HUS TO WÉRANE / man ought to repel
18. [041/20] THA KNÁPA ACHON HIN TO FORMYDA / boys ought to avoid
19. [070/27] THA AFTERKVMAND AGON TO WÉTANE THAT (...) / later generations ought to know
20a/b. [087/15] THA FÁMNA HAGON THAM NÉI HJARA WÍSA TO TELLA ÀND WEL BISKRIVE LÉTA / maidens ought to narrate and (to) have/let (describe)
21. [101/18] ALSA HÁGON THA FÁMNA HJAM FON BUTA TO LÉRANDE / maidens ought to teach
22. [111/22] HO THA MÀNNISKA AN THÉRE MINNE AGON TO LÉVANE / men ought to live
23. [118/03] THÀN ÁCHSTE SPOD TO MÁKJANDE / you ought to make
24. [119/23] NW WI N MODER HÀVE AGON WI HJRA RÉD TO FRÉJANDE / we ought to ask
25. [128/20] WI ACHON AL FLJUCHTANDE TO FJUCHTANE / we ought to flee
26a/b/c. [137/15] THÀT MÀN THÉR IN ÁCH TO DELVANE TO ERANE ÀND TO SÉJANE / one ought to dig, (to) plow and (to) sow
27. [144/30] VMBE (...) ÁCH IK DUBBEL TO WAKANE THAT (...) / I ought to beware
28. [161/08] ALSA ACHST THV (...) NÉN ÔRE TÁLE OVIR THINA WÉRA NI KVMA TO LÉTANE / you ought to let (come)
29. [161/11] THÀN ACHST THV TO NJODANE TILTHJU (...) / you ought to urge
30. [195/12] THÉRVMBE ÁGON WI TO NJVDANE THAT (...) / we ought to urge
31. [197/16] ALSA ÁGON THA KNÁPA (...) ÀFTERWÉIN TO LÉTANE / young-men ought to leave/let
1938 discussion Ahnenerbe - Duinker
(...) und vor allem falsch das Präteritopräsens fries. âch, Plur. âgon und Varianten. Ottema übersetzt das fries. Präteritopräsens stets mit behooren im Sinne von nhd. “sich geziemen”. Sie übertragen ständig (die Belege können beigebracht werden) mit “gehören”. In allen einschlägigen Fällen ist fries. âch, âgon und Var. im Nhd. einfach mit “Hat zu, haben zu” und folgendem Infinitiv zu übersetzen. Das ist wortwörtlich und wäre gutes, schlichtes Deutsch. Sie wissen aber offenbar nicht, was das fries. Verb eigentlich bedeutet, und so mühen Sie sich ständig an der holl. Übersetsung mit behooren ab (...)
Duinker → Sievers, 4-11-1938
Bei der Übersetzung der fr. Worte ach und achen mit gehören in der Bedeutung von geziemen, habe ich lange nachgedacht. Mit hat zu oder haben zu‚ wie Sie vorschlagen‚ habe ich mich nicht vereinigen können, denn haben zu ist gleich eines Befehls. Wenn man sagst: ”Sie haben einen Brief zu schreiben”, so ist das ein Befehl, während das achen mehr eine Bitte oder einen Wunsch [2] ausdrückt. Meiner Ansicht nach, könnte man das Wort besser mit möchte übersetzen. Ich werde die Übersetzung daraufhin nochmals durcharbeiten und das gehören durch möchten ersetzen.