ACHA (ÁCHA): Difference between revisions
update 2 |
No edit summary |
||
| (One intermediate revision by the same user not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
'''Auxiliary verb <span class="fryas">ÁCHA</span>''' | |||
Considering the exceptional use in [[EN009.18 Frya|ch. D4]] [012/07], the best fitting Dutch translation of the word would be ''behoren'' (assumed to be dreived from ''horen''; to hear), which can be used in two ways: | The Old Frisian syntactic construct ''aga te'' (ought to, shall, must) + gerund has been subject of a study published in ''[https://books.google.nl/books?id=uWa5X5qa9bAC&lpg=PP1&hl=nl&pg=PP1#v=onepage&q&f=false Aspects of Old Frisian philology].''<ref>Author: Jelka Schilt; editor: Rolf H. Bremmer (1990, p.391).</ref> | ||
The verb was also part of a short discussion between Ahnenerbe and translator [[Cornelis Duinker]] in 1938 (see below). | |||
Considering the exceptional use in OL [[EN009.18 Frya|ch. D4]] [012/07], the best fitting Dutch translation of the word would be ''behoren'' (assumed to be dreived from ''horen''; to hear), which can be used in two ways: | |||
# ''behoren aan'': belong to/ be owned by; | # ''behoren aan'': belong to/ be owned by; | ||
| Line 10: | Line 13: | ||
Infinite form is not used, but might have been <span class="fryas">ÁCHA</span><ref>either with or without the accent; it is sometimes hardly distinguishable</ref>'''/''' <span class="fryas">HAGA</span> (ought to, shall, must): no present-past variety. | Infinite form is not used, but might have been <span class="fryas">ÁCHA</span><ref>either with or without the accent; it is sometimes hardly distinguishable</ref>'''/''' <span class="fryas">HAGA</span> (ought to, shall, must): no present-past variety. | ||
(Possibly related: noun <span class="fryas">ACHT</span> and verb <span class="fryas">ACHTja</span>.) | |||
<u>singular:</u> | <u>singular:</u> | ||
| Line 23: | Line 28: | ||
The verb <span class="fryas">ÁCHA</span> is used 31 times, once as a main verb and 30 times as an auxiliary verb, twice of the latter in combination with more than one main verb (fragments 20: 2 and 26: 3). The number of main verbs supported by <span class="fryas">ÁCHA</span>, therefore, is 33. | The verb <span class="fryas">ÁCHA</span> is used 31 times, once as a main verb and 30 times as an auxiliary verb, twice of the latter in combination with more than one main verb (fragments 20: 2 and 26: 3). The number of main verbs supported by <span class="fryas">ÁCHA</span>, therefore, is 33. | ||
== Exceptional uses, in order frequency == | |||
<u>1) Verb <span class="fryas">ACHA</span></u> | <u>1) Verb <span class="fryas">ACHA</span></u> | ||
| Line 39: | Line 44: | ||
*<span class="fryas">TO NVDANDE/ NJODANE/ NJVDANE</span> (3x.) | *<span class="fryas">TO NVDANDE/ NJODANE/ NJVDANE</span> (3x.) | ||
== Fragments == | |||
[[EN001.16 Adela|Cb. Adela’s Advice]] | [[EN001.16 Adela|Cb. Adela’s Advice]] | ||
| Line 138: | Line 143: | ||
31. [197/16] <span class="fryas">ALSA ÁGON THA <u>KNÁPA</u> (...) ÀFTERWÉIN TO <u>LÉTANE</u></span> / young-men ought to leave/let | 31. [197/16] <span class="fryas">ALSA ÁGON THA <u>KNÁPA</u> (...) ÀFTERWÉIN TO <u>LÉTANE</u></span> / young-men ought to leave/let | ||
=== Notes | == 1938 discussion Ahnenerbe - Duinker == | ||
[[Wolfram H.F. Sievers|Sievers]] → [[Cornelis Duinker|Duinker]], 17-10-1938<blockquote>(...) und vor allem falsch das Präteritopräsens fries. âch, Plur. âgon und Varianten. Ottema übersetzt das fries. Präteritopräsens stets mit behooren im Sinne von nhd. “sich geziemen”. Sie übertragen ständig (die Belege können beigebracht werden) mit “gehören”. In allen einschlägigen Fällen ist fries. âch, âgon und Var. im Nhd. einfach mit “Hat zu, haben zu” und folgendem Infinitiv zu übersetzen. Das ist wortwörtlich und wäre gutes, schlichtes Deutsch. Sie wissen aber offenbar nicht, was das fries. Verb eigentlich bedeutet, und so mühen Sie sich ständig an der holl. Übersetsung mit behooren ab (...)</blockquote>Duinker → Sievers, 4-11-1938<blockquote>Bei der Übersetzung der fr. Worte ach und achen mit gehören in der Bedeutung von geziemen, habe ich lange nachgedacht. Mit hat zu oder haben zu‚ wie Sie vorschlagen‚ habe ich mich nicht vereinigen können, denn haben zu ist gleich eines Befehls. Wenn man sagst: ”Sie haben einen Brief zu schreiben”, so ist das ein Befehl, während das achen mehr eine Bitte oder einen Wunsch [2] ausdrückt. Meiner Ansicht nach, könnte man das Wort besser mit möchte übersetzen. Ich werde die Übersetzung daraufhin nochmals durcharbeiten und das gehören durch möchten ersetzen.</blockquote> | |||
== Notes == | |||
<references /> | <references /> | ||
[[Category:Word Studies]] | [[Category:Word Studies]] | ||
Latest revision as of 09:05, 2 April 2026
Auxiliary verb ÁCHA
The Old Frisian syntactic construct aga te (ought to, shall, must) + gerund has been subject of a study published in Aspects of Old Frisian philology.[1]
The verb was also part of a short discussion between Ahnenerbe and translator Cornelis Duinker in 1938 (see below).
Considering the exceptional use in OL ch. D4 [012/07], the best fitting Dutch translation of the word would be behoren (assumed to be dreived from horen; to hear), which can be used in two ways:
- behoren aan: belong to/ be owned by;
- behoren te + inf.: ought to + inf.
Note the similarity with ÁGON - eyes, HÁCH - high.
Infinite form is not used, but might have been ÁCHA[2]/ HAGA (ought to, shall, must): no present-past variety.
(Possibly related: noun ACHT and verb ACHTja.)
singular:
- IK/ ER ÁCH (10x)/ ER ÁGATH (1x)
- THV ACHST(-E/-V) (4x)
plural:
- WI/ HJA AGON (8x)/ ACHON (3x)/ HAGON (2x)/ HJA HAGATH (1x)
- J HAGATH/ AGHAT (both only one)
The verb ÁCHA is used 31 times, once as a main verb and 30 times as an auxiliary verb, twice of the latter in combination with more than one main verb (fragments 20: 2 and 26: 3). The number of main verbs supported by ÁCHA, therefore, is 33.
Exceptional uses, in order frequency
1) Verb ACHA
- 1/31 fragment 3 (Frya's Tex): as main verb, meaning belong to.
- 1/31 fragment 4 (Frya's Tex): spelling -GH- (AGHAT); -AT instead of -ATH is also unusual..
- 4/31 fragments 1, 2 (Adela), 20a (Helpers Adela), 21 (Primal Teachings): verb starts with H- (2x HAGATH, 2x HAGON).
- 4/31 fragments 1, 2 (Adela), 3, 4 (Frya's Tex): conjugation ending -ATH (1x -at), both for plural and singular.
- 3/13 fragments 7 (Laws 1), 18, (Laws 2), 25 (Liudgert 1): plural form ending -ON is spelled with -CH-: ACHON; the more common form is (H)AGON.
2) Supported main verb
- 1/33 fragment 9 (Minno): without TO: MÀN ACH WÉIZARJA. (In fragment 20b. LÉTA also lacks TO, but borrows from 20a. TO TELLA.)
- 5/33 fragments 9 (Minno), 16, 18 (Laws 2), 20a, 20b (Helpers Adela): verb does not end with -NDE (found 7x), -NA (found 4x) or -NE (found 17x), rather it is a basic infinitive: WÉIZARJA, SÉKA, FORMYDA, TELLA, LÉTA.
The verbs more than once supported by ACHA are:
- TO LÉTA(NE) (4x),
- TO WÉRANE/-A (3x) and
- TO NVDANDE/ NJODANE/ NJVDANE (3x.)
Fragments
1. [004/26] SA HAGATH J TO NVDANDE THAT (...) / you [formal or plural] ought to urge
2. [005/02] AL THISSA TÀLLINGA HAGATH DÉN TO WERTHANDE / tellings ought to become (done)
3. [012/07] THJUS ÁGATH WRALDAS GÁST / this belongs to (...)
4. [013/12] ALSA AGHAT J TO HELPANE HJAM / you [formal or plural] ought to help
5. [018/10] SA ÁCH HJU THAM BY STONDA TO JÉWANE / she ought to give
6. [025/18] SA ACH THA MÉNA MÉNTA (...) THAT WITHER TO HÉLÉNA / community ought to repair
7. [025/27] BY THA FÉSTUM ACHON HJA FORÁNA TO SITTANA / they ought to sit
8. [029/29] SA ACH MAN THÀT RÉDER ÀFTERWÉJA TO LÉTANE / one ought to leave/let
9. [030/06] SA ACH MÀN THAT WÉIZARJA / one ought (to) refuse
10. [030/18] SA ACH MAN ALLÉNA ALDVLKERA TO KJASANE / one ought to choose/elect
11. [030/23] SA AGON THA ÔRA THAT TO WÉRANE / others ought to repel
12. [030/31] SÁ AGON WY MITH HASTE HÉI TO TO SLANA / we ought to strike
13.[030/32] AFSKÉN WI ÉLLA AGON TO DVANDE / we ought to do
14. [037/14] THÉRVMBE ACHSTV TO BIJINNANDE / you ought to begin
15. [041/10] THÉRVMBE ÁCH MÀN TO WÉRANA THÀM / one ought to repel
16. [041/13] JAHWÉDER JONG KERDEL ÁCH EN BRUD TO SÉKA / youngh-man ought to seek
17. [041/18] SÁ ACH EK MAN HIM UT SIN HUS TO WÉRANE / man ought to repel
18. [041/20] THA KNÁPA ACHON HIN TO FORMYDA / boys ought to avoid
19. [070/27] THA AFTERKVMAND AGON TO WÉTANE THAT (...) / later generations ought to know
20a/b. [087/15] THA FÁMNA HAGON THAM NÉI HJARA WÍSA TO TELLA ÀND WEL BISKRIVE LÉTA / maidens ought to narrate and (to) have/let (describe)
21. [101/18] ALSA HÁGON THA FÁMNA HJAM FON BUTA TO LÉRANDE / maidens ought to teach
22. [111/22] HO THA MÀNNISKA AN THÉRE MINNE AGON TO LÉVANE / men ought to live
23. [118/03] THÀN ÁCHSTE SPOD TO MÁKJANDE / you ought to make
24. [119/23] NW WI N MODER HÀVE AGON WI HJRA RÉD TO FRÉJANDE / we ought to ask
25. [128/20] WI ACHON AL FLJUCHTANDE TO FJUCHTANE / we ought to flee
26a/b/c. [137/15] THÀT MÀN THÉR IN ÁCH TO DELVANE TO ERANE ÀND TO SÉJANE / one ought to dig, (to) plow and (to) sow
27. [144/30] VMBE (...) ÁCH IK DUBBEL TO WAKANE THAT (...) / I ought to beware
28. [161/08] ALSA ACHST THV (...) NÉN ÔRE TÁLE OVIR THINA WÉRA NI KVMA TO LÉTANE / you ought to let (come)
29. [161/11] THÀN ACHST THV TO NJODANE TILTHJU (...) / you ought to urge
30. [195/12] THÉRVMBE ÁGON WI TO NJVDANE THAT (...) / we ought to urge
31. [197/16] ALSA ÁGON THA KNÁPA (...) ÀFTERWÉIN TO LÉTANE / young-men ought to leave/let
1938 discussion Ahnenerbe - Duinker
(...) und vor allem falsch das Präteritopräsens fries. âch, Plur. âgon und Varianten. Ottema übersetzt das fries. Präteritopräsens stets mit behooren im Sinne von nhd. “sich geziemen”. Sie übertragen ständig (die Belege können beigebracht werden) mit “gehören”. In allen einschlägigen Fällen ist fries. âch, âgon und Var. im Nhd. einfach mit “Hat zu, haben zu” und folgendem Infinitiv zu übersetzen. Das ist wortwörtlich und wäre gutes, schlichtes Deutsch. Sie wissen aber offenbar nicht, was das fries. Verb eigentlich bedeutet, und so mühen Sie sich ständig an der holl. Übersetsung mit behooren ab (...)
Duinker → Sievers, 4-11-1938
Bei der Übersetzung der fr. Worte ach und achen mit gehören in der Bedeutung von geziemen, habe ich lange nachgedacht. Mit hat zu oder haben zu‚ wie Sie vorschlagen‚ habe ich mich nicht vereinigen können, denn haben zu ist gleich eines Befehls. Wenn man sagst: ”Sie haben einen Brief zu schreiben”, so ist das ein Befehl, während das achen mehr eine Bitte oder einen Wunsch [2] ausdrückt. Meiner Ansicht nach, könnte man das Wort besser mit möchte übersetzen. Ich werde die Übersetzung daraufhin nochmals durcharbeiten und das gehören durch möchten ersetzen.