Goffe T. Jensma

    From Oera Linda Wiki

    Biografisch

    (ontleend aan Friestalige wikipedia)

    • 1956 geboren te Korhorn, Groningen
    • 2001-2008 onderzoeker aan de Fryske Akademy (periode 1500-1900)
    • promotie aan de Faculteit Godgeleerdheid en Godsdienstwetenschap te Groningen met proefschrift De gemaskerde God, François Haverschmidt en het Oera Linda Boek (zie onder publicaties)
    • 2006-2008 bijzonder hoogleraar Friese taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam
    • 2008-2022 hoogleraar Friese taal- en letterkunde aan het Fries Instituut van de Faculteit der Letteren van de Rijksuniversiteit Groningen

    Publicaties m.b.t. Oera Linda

    • 1992 Lees, leer en waak - Het Oera Linda Bok. Een rondleiding: artikel in De Vrije Fries, jrg. 72, blz. 8-52
    • 2002 Geen Fries spot met zijn land'. Nationalisme, ironie en het Oera Linda-boek: artikel in Bijdragen en Mededelingen betreffende de Geschiedenis der Nederlanden, jrg. 117, blz. 331-343
    • 2004 De gemaskerde God, François Haverschmidt en het Oera Linda Boek: handelseditie proefschrift (uitgeverij Walburg Pers)
    • 2006 Het Oera Linda-boek facsimile, transcriptie, vertaling (uitgeverij Verloren) (inleiding blz. 7-54)
    • 2014 Het raadsel van de tohnekka (in het Oera Linda-boek): toespraak t.g.v. pensionering van bevriende hoogleraar (Theologie) Yme Kuiper
    • 2022 licht herziene tweede druk van Het Oera Linda-boek facsimile, transcriptie, vertaling (uitgeverij Verloren)

    Aantekeningen bij OL vertaling

    Begin van een lijst met aantekeningen van Jan Ott bij de uitgave Jensma's Oera Linda vertaling (2006). Verwijzing op basis van handschriftbladzijde en -regelnummer; onderstreping toegevoegd.

    • Toespraak van Adela [003/02] (...) beloofde hen rode [RA] koeien met goeden hoornen (...) — Hoewel Jensma in oot verwijst naar Numeri 19:2 zal dit een vergissing zijn geweest. RA betekent hun (vgl. THA FINNA RA BÀRN).
    • Frya's Tex [012/28] (...) moet ik in de baarmoeder [ANDA BÀRN.TAM] van een slavin laten voeren. — Uit noot (mogelijke bronnen) blijkt dat deze vertaling gebaseerd is op woordenboeken De Haan (1832) en Richthofen (1840): berntam. Jensma's uitgangspunt was dat de taal van OL zoveel mogelijk gebaseerd was op Oudfriese woordenboeken. Ottema's vertaling leiband zou gebaseerd zijn op een "niet bestaande samenstelling" berne-team. De woorden BÀRN (kind) en TAM of TÀM (meervoud: teugels, werkwoord: temmen, bedwingen, in samengesteld adjectief: tomeloos) komen meermalen voor, waardoor de samenstelling (kinder-) leiband voor de hand ligt. Door te kiezen voor bovenstaande onzinnige vertaling wordt de tekst kolderiek (een door Jensma in context van Oera Linda veelgebruikte term).
    • Over de Gertmannen [072/21] Gertje, de dochter van Grote Pier [GÉRT. PIRE.HIS TOGHATER] — Het woord voor groot is GRÁT, GÉRT is de naam van Pire's dochter (waarom Gertje? De naam Pire kan gerelateerd zijn aan Pyrrhus/Πύρρος en/of Piraeus/Πειραιάς). Bovenstaande vertaling is alleen mogelijk wanneer de basisaanname is dat Oera Linda een (19e eeuwse) grap betreft. Een dergelijke vertaling kan vervolgens niet dienen om deze these te onderbouwen, zoals Jensma wel doet in zijn proefschrift:

    Humoristisch zijn ook de namen van sommige hoofdpersonen in het boek (...) Weer andere vallen op omdat ze zo ingenieus gevonden zijn: GERT.PIRE.HIS TOGHATER, ‘Gert Piersdochter’ oftewel Grote Piersdochter (...) (blz. 49-50) Op zijn OLBees heet Gert GERT.PYRE.HIS TOGATHER en deze naam kan, het is een zeer voor de hand liggende omzetting van letters, niet anders worden gelezen dan als ‘de dochter van Grote Pier’. (...) Kolderieke parodie en spel tegenover erudiete ernst. (blz. 84)