ANFANG: Difference between revisions

    From Oera Linda Wiki
    (→‎discussion: fanum from anfang)
    (→‎fragments: add fragment andf related words)
    Line 5: Line 5:
    * verb: begin, initiate: ANFANGA, ANFANGJA
    * verb: begin, initiate: ANFANGA, ANFANGJA
    * noun: beginning, potential, origin: ANFANG, ÁNFANG
    * noun: beginning, potential, origin: ANFANG, ÁNFANG
    == related ==
    *FANGNISA
    *FENSA(NE), FENSEN(UM)
    *FVNGEN
    *OMMEFANG
    *VNTFVNGEN


    ==cognates==
    ==cognates==
    Line 30: Line 37:


    ''All things that <u>are initiated {one will '''initiate'''}</u>, (...) on the day that we have dedicated to Frya,  shall always fail miserably.''
    ''All things that <u>are initiated {one will '''initiate'''}</u>, (...) on the day that we have dedicated to Frya,  shall always fail miserably.''
    [<nowiki/>[[049]]/15] TOMIDDEN THISRE STILNISE '''FÀNG''' JRTHA '''AN''' TO BÉVANDE
    ''In the midst of this stillness, Earth '''began''' to tremble''


    [<nowiki/>[[084]]/05] THÉRNÉI SKIL THET MORNERÁD WITHER '''ANFANGA''' TO GLORA.
    [<nowiki/>[[084]]/05] THÉRNÉI SKIL THET MORNERÁD WITHER '''ANFANGA''' TO GLORA.
    Line 39: Line 50:
    ''All this will '''begin''' four thousand years after Atland sank''
    ''All this will '''begin''' four thousand years after Atland sank''


    === noun ===
    ===noun===
    [<nowiki/>[[006]]/12] WR.ALDA THAM ALLÉNA GOD ÀND ÉVG IS. MAKADE <u>T.'''ANFANG'''</u>. DANA KÉM TID. TID WROCHTE ALLE THINGA. ÁK [15] JRTHA.
    [<nowiki/>[[006]]/12] WR.ALDA THAM ALLÉNA GOD ÀND ÉVG IS. MAKADE <u>T.'''ANFANG'''</u>. DANA KÉM TID. TID WROCHTE ALLE THINGA. ÁK [15] JRTHA.


    Line 76: Line 87:
    ''<u>At first {at the '''beginning'''}</u>, they resented Reintia''
    ''<u>At first {at the '''beginning'''}</u>, they resented Reintia''


    == Greek ἀναφαίνω or ἀμφαίνω ==
     
    == Greek ἀναφαίνω or ἀμφαίνω==
    Grieksch-Nederlandsch Schoolwoordenboek, A. Halberstadt (1900):<blockquote>laten lichten, laten schitteren, aan 't licht brengen, openbaren, meedelen (''ignite, let shine, bring to light, reveal, inform'')</blockquote>Griechisch-deutsches Lexicon über das neue Testament, [https://books.google.nl/books?id=duZMAAAAcAAJ&lpg=PA72&dq=anafaino&hl=nl&pg=PA72#v=onepage&q=anafaino&f=false C.F. Bahrdt (1786)]:<blockquote>aufstellen, darlegen, zur Schau bringen, bekant machen, zum Vorschein kommen, beginnen (''establish, explain, demonstrate, reveal, come to the fore, begin'')</blockquote>
    Grieksch-Nederlandsch Schoolwoordenboek, A. Halberstadt (1900):<blockquote>laten lichten, laten schitteren, aan 't licht brengen, openbaren, meedelen (''ignite, let shine, bring to light, reveal, inform'')</blockquote>Griechisch-deutsches Lexicon über das neue Testament, [https://books.google.nl/books?id=duZMAAAAcAAJ&lpg=PA72&dq=anafaino&hl=nl&pg=PA72#v=onepage&q=anafaino&f=false C.F. Bahrdt (1786)]:<blockquote>aufstellen, darlegen, zur Schau bringen, bekant machen, zum Vorschein kommen, beginnen (''establish, explain, demonstrate, reveal, come to the fore, begin'')</blockquote>


    Line 94: Line 106:
    T.ANFANG may well be the origin of various Latin words: [http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0063:entry=fanum-cn fanum] (from which is derived [https://www.etymonline.com/word/profane#etymonline_v_47440 profane]), [http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0063:entry=templum-cn templum] ('temple') and [http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=tempus tempus] ('time').
    T.ANFANG may well be the origin of various Latin words: [http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0063:entry=fanum-cn fanum] (from which is derived [https://www.etymonline.com/word/profane#etymonline_v_47440 profane]), [http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0063:entry=templum-cn templum] ('temple') and [http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=tempus tempus] ('time').


    == 'Tanfana' in Tacitus fragment ==
    =='Tanfana' in Tacitus fragment==
    Tacitus (Annales I, 50-51, emphasis added), sources: [http://www.thelatinlibrary.com/tacitus/tac.ann1.shtml Latin], [http://classics.mit.edu/Tacitus/annals.1.i.html English]
    Tacitus (Annales I, 50-51, emphasis added), sources: [http://www.thelatinlibrary.com/tacitus/tac.ann1.shtml Latin], [http://classics.mit.edu/Tacitus/annals.1.i.html English]
    {| class="wikitable" style="vertical-align:top;"
    {| class="wikitable" style="vertical-align:top;"
    |
    *Laeti neque procul Germani agitabant,
    *dum iustitio ob amissum Augustum,
    *post discordiis attinemur.
    |
    |
    * Laeti neque procul Germani agitabant,
    *''There was exultation among the Germans, not far off,''
    * dum iustitio ob amissum Augustum,
    *''as long as we were detained by the public mourning for the loss of Augustus,''
    * post discordiis attinemur.
    *''and then by our dissensions.''
    |
    * ''There was exultation among the Germans, not far off,''  
    * ''as long as we were detained by the public mourning for the loss of Augustus,''  
    * ''and then by our dissensions.''
    |-
    |-
    |
    |
    * at Romanus agmine propero silvam Caesiam
    *at Romanus agmine propero silvam Caesiam
    * limitemque a Tiberio coeptum scindit,
    * limitemque a Tiberio coeptum scindit,
    * castra in limite locat,
    *castra in limite locat,
    * frontem ac tergum vallo,
    *frontem ac tergum vallo,
    * latera concaedibus munitus.
    *latera concaedibus munitus.
    |
    |
    * ''But the Roman general in a forced march, cut through the Caesian forest''
    *''But the Roman general in a forced march, cut through the Caesian forest''
    * ''and the barrier which had been begun by Tiberius,''
    *''and the barrier which had been begun by Tiberius,''
    * ''and pitched his camp on this barrier,''
    *''and pitched his camp on this barrier,''
    * ''his front and rear being defended by intrenchments,''
    *''his front and rear being defended by intrenchments,''
    * ''his flanks by timber barricades.''
    * ''his flanks by timber barricades.''
    |-
    |-
    |
    |
    * inde saltus obscuros permeat
    * inde saltus obscuros permeat
    * consultatque ex duobus itineribus breve et solitum sequatur
    *consultatque ex duobus itineribus breve et solitum sequatur
    * an inpeditius et intemptatum
    *an inpeditius et intemptatum
    * eoque hostibus in cautum.
    *eoque hostibus in cautum.  
    |
    |
    * ''He then penetrated some forest passes but little known,''
    *''He then penetrated some forest passes but little known,''
    * ''and, as there were two routes, he deliberated whether he should pursue the short and ordinary route,''
    *''and, as there were two routes, he deliberated whether he should pursue the short and ordinary route,''
    * ''or that which was more difficult unexplored,''
    * ''or that which was more difficult unexplored,''
    * ''and consequently unguarded by the enemy.''
    *''and consequently unguarded by the enemy.''
    |-
    |-
    |
    |
    * delecta longiore via cetera adcelerantur:
    *delecta longiore via cetera adcelerantur:
    * etenim attulerant exploratores festam eam Germanis noctem
    * etenim attulerant exploratores festam eam Germanis noctem
    * ac sollemnibus epulis ludicram.
    *ac sollemnibus epulis ludicram.
    |
    |
    * ''He chose the longer way, and hurried on every remaining preparation,''
    *''He chose the longer way, and hurried on every remaining preparation,''
    * ''for his scouts had brought word that among the Germans it was a night of festivity,''
    * ''for his scouts had brought word that among the Germans it was a night of festivity,''
    * ''with games, and one of their grand banquets.''
    *''with games, and one of their grand banquets.''
    |-
    |-
    |
    |
    * Caecina cum expeditis cohortibus praeire
    *Caecina cum expeditis cohortibus praeire
    * et obstantia silvarum amoliri iubetur:
    *et obstantia silvarum amoliri iubetur:
    * legiones modico intervallo sequuntur.
    *legiones modico intervallo sequuntur.
    |
    |
    * ''Caecina had orders to advance with some light cohorts,''
    *''Caecina had orders to advance with some light cohorts,''
    * ''and to clear away any obstructions from the woods.''
    *''and to clear away any obstructions from the woods.''
    * ''The legions followed at a moderate interval.''
    *''The legions followed at a moderate interval.''
    |-
    |-
    |
    |  
    * iuvit nox sideribus inlustris,
    *iuvit nox sideribus inlustris,
    * ventumque ad vicos Marsorum
    *ventumque ad vicos Marsorum
    * et circumdatae stationes stratis etiam tum per cubilia propterque mensas,
    *et circumdatae stationes stratis etiam tum per cubilia propterque mensas,
    * nullo metu,
    *nullo metu,
    * non antepositi vigiliis:
    *non antepositi vigiliis:
    |
    |  
    * ''They were helped by a night of bright starlight,''
    *''They were helped by a night of bright starlight,''
    * ''reached the villages of the Marsi,''
    *''reached the villages of the Marsi,''
    * ''and threw their pickets round the enemy, who even then were stretched on beds or at their tables,''
    *''and threw their pickets round the enemy, who even then were stretched on beds or at their tables,''
    * ''without the least fear,''
    * ''without the least fear,''
    * ''or any sentries before their camp, so complete was their carelessness and disorder;''
    * ''or any sentries before their camp, so complete was their carelessness and disorder;''
    |-
    |-
    |
    |
    * adeo cuncta incuria disiecta erant neque belli timor,
    *adeo cuncta incuria disiecta erant neque belli timor,
    * ac ne pax quidem nisi languida et soluta inter temulentos.
    *ac ne pax quidem nisi languida et soluta inter temulentos.
    |
    |
    * ''and of war indeed there was no apprehension.''
    *''and of war indeed there was no apprehension.''
    * ''Peace it certainly was not- merely the languid and heedless ease of half-intoxicated people.''
    * ''Peace it certainly was not- merely the languid and heedless ease of half-intoxicated people.''
    |-
    |-
    |
    |
    * Caesar avidas legiones quo latior populatio foret quattuor in cuneos dispertit;
    *Caesar avidas legiones quo latior populatio foret quattuor in cuneos dispertit;
    * quinquaginta milium spatium ferro flammisque pervastat.
    *quinquaginta milium spatium ferro flammisque pervastat.
    |
    |
    * ''Caesar, to spread devastation widely, divided his eager legions into four columns,''
    *''Caesar, to spread devastation widely, divided his eager legions into four columns,''
    * ''and ravaged a space of fifty miles with fire and sword.''
    * ''and ravaged a space of fifty miles with fire and sword.''
    |-
    |-
    |
    |
    * non sexus, non aetas miserationem attulit:
    *non sexus, non aetas miserationem attulit:
    * '''profana simul et sacra et celeberrimum illis gentibus templum quod Tanfanae vocabant'''  
    *'''profana simul et sacra et celeberrimum illis gentibus templum quod Tanfanae vocabant'''
    * '''solo aequantur.'''  
    *'''solo aequantur.'''
    |
    |
    * ''Neither sex nor age moved his compassion.''
    *''Neither sex nor age moved his compassion.''
    * '''''Everything, sacred or profane, the temple too of Tamfana, as they called it, the special resort of all those tribes,'''''
    * '''''Everything, sacred or profane, the temple too of Tamfana, as they called it, the special resort of all those tribes,'''''
    * '''''was levelled to the ground.'''''
    *'''''was levelled to the ground.'''''
    |-
    |-
    |
    *sine vulnere milites, qui semisomnos,
    *inermos aut palantis ceciderant.
    |
    |
    * sine vulnere milites, qui semisomnos,
    *''There was not a wound among our soldiers, who cut down a half-asleep,''
    * inermos aut palantis ceciderant.
    *''an unarmed, or a straggling foe.''  
    |
    * ''There was not a wound among our soldiers, who cut down a half-asleep,''
    * ''an unarmed, or a straggling foe.''
    |-
    |-
    |
    |
    * excivit ea caedes Bructeros, Tubantes, Vsipetes,
    *excivit ea caedes Bructeros, Tubantes, Vsipetes,
    * saltusque, per quos exercitui regressus, insedere.
    *saltusque, per quos exercitui regressus, insedere.
    |
    |
    * ''The Bructeri, Tubantes, and Usipetes, were roused by this slaughter,''
    *''The Bructeri, Tubantes, and Usipetes, were roused by this slaughter,''
    * ''and they beset the forest passes through which the army had to return.''
    *''and they beset the forest passes through which the army had to return.''
    |}
    |}



    Revision as of 22:21, 29 January 2025

    Also see BIJIN which is almost synonymous.

    varieties

    • verb: begin, initiate: ANFANGA, ANFANGJA
    • noun: beginning, potential, origin: ANFANG, ÁNFANG

    related

    • FANGNISA
    • FENSA(NE), FENSEN(UM)
    • FVNGEN
    • OMMEFANG
    • VNTFVNGEN

    cognates

    Noun

    • Anfang - German
    • aanvang - Dutch
    • anevanc, aenvanc, anvanc - Middle Dutch

    Verb

    • anfangen - German
    • aanvangen - Dutch
    • anevaen, aanvanghen - Middle Dutch
    • anafáhan - Old German
    • onfá - Old Frisian
    • oanfange - Frisian
    • onfōn - Old English
    • ἀναφαίνω, ἀμφαίνω - Old Greek (see below)

    fragments

    verb

    [014/20] ALLE THINGA THÉR MÀN ANFANGJA WIL (...) VPPA THA DÉI THÉR WY FRYA HELDGAD HÀWA THAM SKILUN ÉVG FALÍKANT UTKVMA.

    All things that are initiated {one will initiate}, (...) on the day that we have dedicated to Frya, shall always fail miserably.

    [049/15] TOMIDDEN THISRE STILNISE FÀNG JRTHA AN TO BÉVANDE

    In the midst of this stillness, Earth began to tremble

    [084/05] THÉRNÉI SKIL THET MORNERÁD WITHER ANFANGA TO GLORA.

    But there will come a day when the dawn glows red again {... will begin to glow again}

    [141/15] ALTHAM SKIL ANFANGA [20] FJUWER THUSAND JÉR NÉI ÁT.LAND SVNKEN IS.

    All this will begin four thousand years after Atland sank

    noun

    [006/12] WR.ALDA THAM ALLÉNA GOD ÀND ÉVG IS. MAKADE T.ANFANG. DANA KÉM TID. TID WROCHTE ALLE THINGA. ÁK [15] JRTHA.

    Wralda, who alone is whole and eternal, created the potential. Then came time, and time wrought all things; even the very Earth herself.

    [045/01] WRALDA — T.ANFANG — T.BIJIN

    HWÀT HIR BOPPA STÀT SIND THI TÉKNA FON [10] THÀT JOL. THAT IS THÀT FORMA SINNEBILD WR.ALDA.S. AK FON T.ÁNFANG JEFTHA T.BIJIN[1] WÉRUT TID KÉM.

    Wralda — the Potential — the Beginning

    Depicted above are the signs of the Yule, which is the primary symbol of Wralda and of the Potential or the Beginning, from which came Time,

    [067/05] NV KÉM T.ANFANG FON THÀT ENDE.

    now came the beginning of the end.

    [098/20] FONUT WR.ALDA KVMTH T.ANFANG ÀNDET ENDE ALRA THINGA GÉITH IN IM VPPA.

    Out of Wralda comes both the beginning and the end. All things merge into him.

    [103/05] WY FRYA.S BERN SEND FORSKINSLA THRVCH WR.ALDA.S LÉVA. BY T.ANFANG MIN ÀND BLÁT.

    We, Frya’s children, are emergences through Wralda’s life, in the beginning mean and bare

    [115/20] BY T.ANFANG THERE ARNE MÔNATH

    At the beginning of the Harvest month

    [141/10] THA ÉWA THÉR WR.ALDA BI T.ANFANG IN VS MOD LÉIDE SKILUN ALLÉNA HÉRAD WERTHA.

    The people will adhere only the ‘eawa’ that Wralda laid in our souls from the beginning.

    [204/25] BI T.ANFANG WÉRON HJA REINTJA NÍDICH

    At first {at the beginning}, they resented Reintia


    Greek ἀναφαίνω or ἀμφαίνω

    Grieksch-Nederlandsch Schoolwoordenboek, A. Halberstadt (1900):

    laten lichten, laten schitteren, aan 't licht brengen, openbaren, meedelen (ignite, let shine, bring to light, reveal, inform)

    Griechisch-deutsches Lexicon über das neue Testament, C.F. Bahrdt (1786):

    aufstellen, darlegen, zur Schau bringen, bekant machen, zum Vorschein kommen, beginnen (establish, explain, demonstrate, reveal, come to the fore, begin)

    discussion

    A literal translation for aanvang would be catch-on (onset?). Although the words ANFANG and BIJIN virtually mean the same, there is a subtle difference. ANFANG suggests an initial act by someone or something, in this case WRALDA. BIJIN is a more passive beginning.

    Fragment [006/12] suggests T.ANFANG is older than time. It was the first Wralda made, according to the creation myth. For a Fryas, it would therefore be a sacred word, more than BIJIN, which may have been a more profane word.

    To use two words with a similar meaning, one can make the concept stronger ("very beginning").

    "Im Anfang war das Wort" - Luther, Joh.1:1

    Tacitus referred to a Tamfana temple of the Germanic Marsi. The name is generally assumed to have been the name of a goddess, but it may have been the a place where the beginning of Time was contemplated, as suggested in Oera Linda. Even if some people named a goddess so, what did her name mean?

    Just like Tamfana may have come from T.ANFANG (the origin/potential), Beguine may have its origin in BIJIN (beginning).

    T.ANFANG may well be the origin of various Latin words: fanum (from which is derived profane), templum ('temple') and tempus ('time').

    'Tanfana' in Tacitus fragment

    Tacitus (Annales I, 50-51, emphasis added), sources: Latin, English

    • Laeti neque procul Germani agitabant,
    • dum iustitio ob amissum Augustum,
    • post discordiis attinemur.
    • There was exultation among the Germans, not far off,
    • as long as we were detained by the public mourning for the loss of Augustus,
    • and then by our dissensions.
    • at Romanus agmine propero silvam Caesiam
    • limitemque a Tiberio coeptum scindit,
    • castra in limite locat,
    • frontem ac tergum vallo,
    • latera concaedibus munitus.
    • But the Roman general in a forced march, cut through the Caesian forest
    • and the barrier which had been begun by Tiberius,
    • and pitched his camp on this barrier,
    • his front and rear being defended by intrenchments,
    • his flanks by timber barricades.
    • inde saltus obscuros permeat
    • consultatque ex duobus itineribus breve et solitum sequatur
    • an inpeditius et intemptatum
    • eoque hostibus in cautum.
    • He then penetrated some forest passes but little known,
    • and, as there were two routes, he deliberated whether he should pursue the short and ordinary route,
    • or that which was more difficult unexplored,
    • and consequently unguarded by the enemy.
    • delecta longiore via cetera adcelerantur:
    • etenim attulerant exploratores festam eam Germanis noctem
    • ac sollemnibus epulis ludicram.
    • He chose the longer way, and hurried on every remaining preparation,
    • for his scouts had brought word that among the Germans it was a night of festivity,
    • with games, and one of their grand banquets.
    • Caecina cum expeditis cohortibus praeire
    • et obstantia silvarum amoliri iubetur:
    • legiones modico intervallo sequuntur.
    • Caecina had orders to advance with some light cohorts,
    • and to clear away any obstructions from the woods.
    • The legions followed at a moderate interval.
    • iuvit nox sideribus inlustris,
    • ventumque ad vicos Marsorum
    • et circumdatae stationes stratis etiam tum per cubilia propterque mensas,
    • nullo metu,
    • non antepositi vigiliis:
    • They were helped by a night of bright starlight,
    • reached the villages of the Marsi,
    • and threw their pickets round the enemy, who even then were stretched on beds or at their tables,
    • without the least fear,
    • or any sentries before their camp, so complete was their carelessness and disorder;
    • adeo cuncta incuria disiecta erant neque belli timor,
    • ac ne pax quidem nisi languida et soluta inter temulentos.
    • and of war indeed there was no apprehension.
    • Peace it certainly was not- merely the languid and heedless ease of half-intoxicated people.
    • Caesar avidas legiones quo latior populatio foret quattuor in cuneos dispertit;
    • quinquaginta milium spatium ferro flammisque pervastat.
    • Caesar, to spread devastation widely, divided his eager legions into four columns,
    • and ravaged a space of fifty miles with fire and sword.
    • non sexus, non aetas miserationem attulit:
    • profana simul et sacra et celeberrimum illis gentibus templum quod Tanfanae vocabant
    • solo aequantur.
    • Neither sex nor age moved his compassion.
    • Everything, sacred or profane, the temple too of Tamfana, as they called it, the special resort of all those tribes,
    • was levelled to the ground.
    • sine vulnere milites, qui semisomnos,
    • inermos aut palantis ceciderant.
    • There was not a wound among our soldiers, who cut down a half-asleep,
    • an unarmed, or a straggling foe.
    • excivit ea caedes Bructeros, Tubantes, Vsipetes,
    • saltusque, per quos exercitui regressus, insedere.
    • The Bructeri, Tubantes, and Usipetes, were roused by this slaughter,
    • and they beset the forest passes through which the army had to return.

    Notes

    1. Ottema: "den aanvang of het begin"; Sandbach: "the origin or beginning"; Wirth: "dem Anfang oder dem Beginne"