Goffe T. Jensma: Difference between revisions

    From Oera Linda Wiki
    (→‎overig vastgelegd: quotes image)
    (foto)
    Line 1: Line 1:
    [[File:GoffeJensma2023.jpg|thumb|Goffe Jensma, 2023 It Nijs|200px]]
    ==Bestanden==
    ==Bestanden==
    * publicaties m.b.t. Oera Linda (selectie)
    *publicaties m.b.t. Oera Linda (selectie)
    * audio en audiovisuele uitspraken m.b.t. Oera Linda (selectie), met ondertitels
    *audio en audiovisuele uitspraken m.b.t. Oera Linda (selectie), met ondertitels
    * overig vastgelegd (selectie), vertaald
    *overig vastgelegd (selectie), vertaald
    ===publicaties===
    ===publicaties===
    *[https://archive.org/details/1992-jensma-lees-leer-en-waak 1992] '''''Lees, leer en waak - Het Oera Linda Bok. Een rondleiding''''': artikel in ''De Vrije Fries, jrg. 72, blz. 8-52
    *[https://archive.org/details/1992-jensma-lees-leer-en-waak 1992] '''''Lees, leer en waak - Het Oera Linda Bok. Een rondleiding''''': artikel in ''De Vrije Fries, jrg. 72, blz. 8-52''
    *[https://www.academia.edu/54871500/Geen_Fries_spot_met_zijn_land_Nationalisme_ironie_en_het_Oera_Linda_boek 2002] '''''Geen Fries spot met zijn land'. Nationalisme, ironie en het Oera Linda-boek''''': artikel in ''Bijdragen en Mededelingen betreffende de Geschiedenis der Nederlanden'', jrg. 117, blz. 331-343[[File:DGGfragmentenJensma.jpg|alt=Jensma quotes|thumb|Jensma quotes]]
    *[https://www.academia.edu/54871500/Geen_Fries_spot_met_zijn_land_Nationalisme_ironie_en_het_Oera_Linda_boek 2002] '''''Geen Fries spot met zijn land'. Nationalisme, ironie en het Oera Linda-boek''''': artikel in ''Bijdragen en Mededelingen betreffende de Geschiedenis der Nederlanden'', jrg. 117, blz. 331-343[[File:DGGfragmentenJensma.jpg|alt=Jensma quotes|thumb|Jensma quotes]]
    *[https://www.academia.edu/619642/De_Gemaskerde_God._Franc_ois_HaverSchmidt_en_het_Oera_Linda-boek_Zutphen_Walburg_Pers_2004_ 2004] '''''De gemaskerde God, François Haverschmidt en het Oera Linda Boek''''': handelseditie proefschrift (uitgeverij Walburg Pers)
    *[https://www.academia.edu/619642/De_Gemaskerde_God._Franc_ois_HaverSchmidt_en_het_Oera_Linda-boek_Zutphen_Walburg_Pers_2004_ 2004] '''''De gemaskerde God, François Haverschmidt en het Oera Linda Boek''''': handelseditie proefschrift (uitgeverij Walburg Pers)
    *[https://verloren.nl/Webshop/Detail/catid/23206/eid/29408/het-oera-linda-boek 2006] '''''Het Oera Linda-boek facsimile, transcriptie, vertaling''''' (uitgeverij Verloren) ([https://www.academia.edu/619669/Het_Oera_Linda_boek_facsimile_transcriptie_vertaling_Goffe_Jensma_editor_Hilversum_Verloren_2006_ inleiding blz. 7-54])  
    *[https://verloren.nl/Webshop/Detail/catid/23206/eid/29408/het-oera-linda-boek 2006] '''''Het Oera Linda-boek facsimile, transcriptie, vertaling''''' (uitgeverij Verloren) ([https://www.academia.edu/619669/Het_Oera_Linda_boek_facsimile_transcriptie_vertaling_Goffe_Jensma_editor_Hilversum_Verloren_2006_ inleiding blz. 7-54])
    *[https://www.academia.edu/37996746/Het_raadsel_van_de_tohnekka_in_het_Oera_Linda_boek_ 2014] '''''Het raadsel van de tohnekka (in het Oera Linda-boek)''''': toespraak t.g.v. pensionering van bevriende hoogleraar (Theologie) Yme Kuiper
    *[https://www.academia.edu/37996746/Het_raadsel_van_de_tohnekka_in_het_Oera_Linda_boek_ 2014] '''''Het raadsel van de tohnekka (in het Oera Linda-boek)''''': toespraak t.g.v. pensionering van bevriende hoogleraar (Theologie) Yme Kuiper
    *[https://verloren.nl/Webshop/Detail/catid/151/eid/57279/het-oera-linda-boek 2022] licht herziene tweede druk van '''''Het Oera Linda-boek facsimile, transcriptie, vertaling''''' (uitgeverij Verloren)
    *[https://verloren.nl/Webshop/Detail/catid/151/eid/57279/het-oera-linda-boek 2022] licht herziene tweede druk van '''''Het Oera Linda-boek facsimile, transcriptie, vertaling''''' (uitgeverij Verloren)
    Line 26: Line 27:
    Begin van een lijst met aantekeningen van Jan Ott bij de uitgave Jensma's Oera Linda vertaling (2006). Verwijzing op basis van handschriftbladzijde en -regelnummer; onderstreping toegevoegd.
    Begin van een lijst met aantekeningen van Jan Ott bij de uitgave Jensma's Oera Linda vertaling (2006). Verwijzing op basis van handschriftbladzijde en -regelnummer; onderstreping toegevoegd.


    * Toespraak van Adela [003/02] ''(...) beloofde <u>hen rode</u>'' [<span class="fryas">RA</span>] ''koeien met goeden hoornen (...)'' — Hoewel Jensma in oot verwijst naar Numeri 19:2 zal dit een vergissing zijn geweest. <span class="fryas">RA</span> betekent ''hun'' (vgl. <span class="fryas">THA FINNA RA BÀRN</span>).
    *Toespraak van Adela [003/02] ''(...) beloofde <u>hen rode</u>'' [<span class="fryas">RA</span>] ''koeien met goeden hoornen (...)'' — Hoewel Jensma in oot verwijst naar Numeri 19:2 zal dit een vergissing zijn geweest. <span class="fryas">RA</span> betekent ''hun'' (vgl. <span class="fryas">THA FINNA RA BÀRN</span>).
    * Frya's Tex [012/28] ''(...) moet ik <u>in de baarmoeder</u>'' [<span class="fryas">ANDA BÀRN.TAM</span>] ''van een slavin laten voeren.'' — Uit noot (mogelijke bronnen) blijkt dat deze vertaling gebaseerd is op woordenboeken De Haan (1832) en Richthofen (1840): ''berntam''. Jensma's uitgangspunt was dat de taal van OL zoveel mogelijk gebaseerd was op Oudfriese woordenboeken. Ottema's vertaling ''leiband'' zou gebaseerd zijn op een "niet bestaande samenstelling" ''berne-team''. De woorden <span class="fryas">BÀRN</span> (kind) en <span class="fryas">TAM</span> of <span class="fryas">[[TÀM]]</span> (meervoud: ''teugels'', werkwoord: ''temmen, bedwingen'', in samengesteld adjectief: ''tomeloos'') komen meermalen voor, waardoor de samenstelling (kinder-) leiband voor de hand ligt. Door te kiezen voor bovenstaande onzinnige vertaling wordt de tekst ''kolderiek'' (een door Jensma in context van Oera Linda veelgebruikte term).
    *Frya's Tex [012/28] ''(...) moet ik <u>in de baarmoeder</u>'' [<span class="fryas">ANDA BÀRN.TAM</span>] ''van een slavin laten voeren.'' — Uit noot (mogelijke bronnen) blijkt dat deze vertaling gebaseerd is op woordenboeken De Haan (1832) en Richthofen (1840): ''berntam''. Jensma's uitgangspunt was dat de taal van OL zoveel mogelijk gebaseerd was op Oudfriese woordenboeken. Ottema's vertaling ''leiband'' zou gebaseerd zijn op een "niet bestaande samenstelling" ''berne-team''. De woorden <span class="fryas">BÀRN</span> (kind) en <span class="fryas">TAM</span> of <span class="fryas">[[TÀM]]</span> (meervoud: ''teugels'', werkwoord: ''temmen, bedwingen'', in samengesteld adjectief: ''tomeloos'') komen meermalen voor, waardoor de samenstelling (kinder-) leiband voor de hand ligt. Door te kiezen voor bovenstaande onzinnige vertaling wordt de tekst ''kolderiek'' (een door Jensma in context van Oera Linda veelgebruikte term).
    * Over de Gertmannen [072/21] ''Gertje, de dochter van <u>Grote</u> Pier'' [<span class="fryas">GÉRT. PIRE.HIS TOGHATER</span>] — Het woord voor ''groot'' is <span class="fryas">GRÁT</span>, <span class="fryas">GÉRT</span> is de naam van ''Pire's dochter'' (waarom ''Gertje'' i.p.v. ''Geert''? De naam ''Pire'' kan gerelateerd zijn aan [https://nl.wikipedia.org/wiki/Pyrrhus_van_Epirus Pyrrhus/Πύρρος] en/of [https://nl.wikipedia.org/wiki/Piraeus_(stad) Piraeus/Πειραιάς]). Bovenstaande vertaling is alleen mogelijk wanneer de basisaanname is dat Oera Linda een (19e eeuwse) grap betreft. Een dergelijke vertaling kan vervolgens niet dienen om deze these te onderbouwen, zoals Jensma wel doet in zijn proefschrift:
    *Over de Gertmannen [072/21] ''Gertje, de dochter van <u>Grote</u> Pier'' [<span class="fryas">GÉRT. PIRE.HIS TOGHATER</span>] — Het woord voor ''groot'' is <span class="fryas">GRÁT</span>, <span class="fryas">GÉRT</span> is de naam van ''Pire's dochter'' (waarom ''Gertje'' i.p.v. ''Geert''? De naam ''Pire'' kan gerelateerd zijn aan [https://nl.wikipedia.org/wiki/Pyrrhus_van_Epirus Pyrrhus/Πύρρος] en/of [https://nl.wikipedia.org/wiki/Piraeus_(stad) Piraeus/Πειραιάς]). Bovenstaande vertaling is alleen mogelijk wanneer de basisaanname is dat Oera Linda een (19e eeuwse) grap betreft. Een dergelijke vertaling kan vervolgens niet dienen om deze these te onderbouwen, zoals Jensma wel doet in zijn proefschrift:
    <blockquote>''Humoristisch zijn ook de namen van sommige hoofdpersonen in het boek (...) Weer andere vallen op omdat ze zo ingenieus gevonden zijn: GERT.PIRE.HIS TOGHATER, ‘Gert Piersdochter’ oftewel Grote Piersdochter (...)'' (blz. 49-50)</blockquote>
    <blockquote>''Humoristisch zijn ook de namen van sommige hoofdpersonen in het boek (...) Weer andere vallen op omdat ze zo ingenieus gevonden zijn: GERT.PIRE.HIS TOGHATER, ‘Gert Piersdochter’ oftewel Grote Piersdochter (...)'' (blz. 49-50)</blockquote>
    <blockquote>''Op zijn OLBees heet Gert GERT.PYRE.HIS TOGATHER en deze naam kan, het is een zeer voor de hand liggende omzetting van letters, niet anders worden gelezen dan als ‘de dochter van Grote Pier’. (...) Kolderieke parodie en spel tegenover erudiete ernst.'' (blz. 84)</blockquote>
    <blockquote>''Op zijn OLBees heet Gert GERT.PYRE.HIS TOGATHER en deze naam kan, het is een zeer voor de hand liggende omzetting van letters, niet anders worden gelezen dan als ‘de dochter van Grote Pier’. (...) Kolderieke parodie en spel tegenover erudiete ernst.'' (blz. 84)</blockquote>

    Revision as of 20:22, 10 May 2024

    Goffe Jensma, 2023 It Nijs

    Bestanden

    • publicaties m.b.t. Oera Linda (selectie)
    • audio en audiovisuele uitspraken m.b.t. Oera Linda (selectie), met ondertitels
    • overig vastgelegd (selectie), vertaald

    publicaties

    • 1992 Lees, leer en waak - Het Oera Linda Bok. Een rondleiding: artikel in De Vrije Fries, jrg. 72, blz. 8-52
    • 2002 Geen Fries spot met zijn land'. Nationalisme, ironie en het Oera Linda-boek: artikel in Bijdragen en Mededelingen betreffende de Geschiedenis der Nederlanden, jrg. 117, blz. 331-343
      Jensma quotes
      Jensma quotes
    • 2004 De gemaskerde God, François Haverschmidt en het Oera Linda Boek: handelseditie proefschrift (uitgeverij Walburg Pers)
    • 2006 Het Oera Linda-boek facsimile, transcriptie, vertaling (uitgeverij Verloren) (inleiding blz. 7-54)
    • 2014 Het raadsel van de tohnekka (in het Oera Linda-boek): toespraak t.g.v. pensionering van bevriende hoogleraar (Theologie) Yme Kuiper
    • 2022 licht herziene tweede druk van Het Oera Linda-boek facsimile, transcriptie, vertaling (uitgeverij Verloren)

    audio en audiovisuele uitspraken

    • 2019 juni 13 Fragment van radio interview Omrop FryslânDader koninginnedagaanslag Apeldoorn mogelijk geïnspireerd door Oera Linda-boek, Fries gesproken en Nederlands ondertiteld (Twitter)

    overig vastgelegd

    Biografisch

    (ontleend aan Friestalige wikipedia)

    • 1956 geboren te Korhorn, Groningen
    • 2001-2008 onderzoeker aan de Fryske Akademy (periode 1500-1900)
    • promotie aan de Faculteit Godgeleerdheid en Godsdienstwetenschap te Groningen met proefschrift De gemaskerde God, François Haverschmidt en het Oera Linda Boek (zie onder publicaties)
    • 2006-2008 bijzonder hoogleraar Friese taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam
    • 2008-2022 hoogleraar Friese taal- en letterkunde aan het Fries Instituut van de Faculteit der Letteren van de Rijksuniversiteit Groningen

    Aantekeningen bij OL vertaling

    Begin van een lijst met aantekeningen van Jan Ott bij de uitgave Jensma's Oera Linda vertaling (2006). Verwijzing op basis van handschriftbladzijde en -regelnummer; onderstreping toegevoegd.

    • Toespraak van Adela [003/02] (...) beloofde hen rode [RA] koeien met goeden hoornen (...) — Hoewel Jensma in oot verwijst naar Numeri 19:2 zal dit een vergissing zijn geweest. RA betekent hun (vgl. THA FINNA RA BÀRN).
    • Frya's Tex [012/28] (...) moet ik in de baarmoeder [ANDA BÀRN.TAM] van een slavin laten voeren. — Uit noot (mogelijke bronnen) blijkt dat deze vertaling gebaseerd is op woordenboeken De Haan (1832) en Richthofen (1840): berntam. Jensma's uitgangspunt was dat de taal van OL zoveel mogelijk gebaseerd was op Oudfriese woordenboeken. Ottema's vertaling leiband zou gebaseerd zijn op een "niet bestaande samenstelling" berne-team. De woorden BÀRN (kind) en TAM of TÀM (meervoud: teugels, werkwoord: temmen, bedwingen, in samengesteld adjectief: tomeloos) komen meermalen voor, waardoor de samenstelling (kinder-) leiband voor de hand ligt. Door te kiezen voor bovenstaande onzinnige vertaling wordt de tekst kolderiek (een door Jensma in context van Oera Linda veelgebruikte term).
    • Over de Gertmannen [072/21] Gertje, de dochter van Grote Pier [GÉRT. PIRE.HIS TOGHATER] — Het woord voor groot is GRÁT, GÉRT is de naam van Pire's dochter (waarom Gertje i.p.v. Geert? De naam Pire kan gerelateerd zijn aan Pyrrhus/Πύρρος en/of Piraeus/Πειραιάς). Bovenstaande vertaling is alleen mogelijk wanneer de basisaanname is dat Oera Linda een (19e eeuwse) grap betreft. Een dergelijke vertaling kan vervolgens niet dienen om deze these te onderbouwen, zoals Jensma wel doet in zijn proefschrift:

    Humoristisch zijn ook de namen van sommige hoofdpersonen in het boek (...) Weer andere vallen op omdat ze zo ingenieus gevonden zijn: GERT.PIRE.HIS TOGHATER, ‘Gert Piersdochter’ oftewel Grote Piersdochter (...) (blz. 49-50)

    Op zijn OLBees heet Gert GERT.PYRE.HIS TOGATHER en deze naam kan, het is een zeer voor de hand liggende omzetting van letters, niet anders worden gelezen dan als ‘de dochter van Grote Pier’. (...) Kolderieke parodie en spel tegenover erudiete ernst. (blz. 84)