ANFANG: Difference between revisions
| Line 111: | Line 111: | ||
* latera concaedibus munitus. | * latera concaedibus munitus. | ||
| | | | ||
* But the Roman general in a forced march, cut through the Caesian forest | * ''But the Roman general in a forced march, cut through the Caesian forest'' | ||
* and the barrier which had been begun by Tiberius, | * ''and the barrier which had been begun by Tiberius,'' | ||
* and pitched his camp on this barrier, | * ''and pitched his camp on this barrier,'' | ||
* his front and rear being defended by intrenchments, | * ''his front and rear being defended by intrenchments,'' | ||
* his flanks by timber barricades. | * ''his flanks by timber barricades.'' | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| Line 123: | Line 123: | ||
* eoque hostibus in cautum. | * eoque hostibus in cautum. | ||
| | | | ||
* He then penetrated some forest passes but little known, | * ''He then penetrated some forest passes but little known,'' | ||
* and, as there were two routes, he deliberated whether he should pursue the short and ordinary route, | * ''and, as there were two routes, he deliberated whether he should pursue the short and ordinary route,'' | ||
* or that which was more difficult unexplored, | * ''or that which was more difficult unexplored,'' | ||
* and consequently unguarded by the enemy. | * ''and consequently unguarded by the enemy.'' | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| Line 133: | Line 133: | ||
* ac sollemnibus epulis ludicram. | * ac sollemnibus epulis ludicram. | ||
| | | | ||
* He chose the longer way, and hurried on every remaining preparation, | * ''He chose the longer way, and hurried on every remaining preparation,'' | ||
* for his scouts had brought word that among the Germans it was a night of festivity, | * ''for his scouts had brought word that among the Germans it was a night of festivity,'' | ||
* with games, and one of their grand banquets. | * ''with games, and one of their grand banquets.'' | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| Line 142: | Line 142: | ||
* legiones modico intervallo sequuntur. | * legiones modico intervallo sequuntur. | ||
| | | | ||
* Caecina had orders to advance with some light cohorts, | * ''Caecina had orders to advance with some light cohorts,'' | ||
* and to clear away any obstructions from the woods. | * ''and to clear away any obstructions from the woods.'' | ||
* The legions followed at a moderate interval. | * ''The legions followed at a moderate interval.'' | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| Line 153: | Line 153: | ||
* non antepositi vigiliis: | * non antepositi vigiliis: | ||
| | | | ||
* They were helped by a night of bright starlight, | * ''They were helped by a night of bright starlight,'' | ||
* reached the villages of the Marsi, | * ''reached the villages of the Marsi,'' | ||
* and threw their pickets round the enemy, who even then were stretched on beds or at their tables, | * ''and threw their pickets round the enemy, who even then were stretched on beds or at their tables,'' | ||
* without the least fear, | * ''without the least fear,'' | ||
* or any sentries before their camp, so complete was their carelessness and disorder; | * ''or any sentries before their camp, so complete was their carelessness and disorder;'' | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| Line 163: | Line 163: | ||
* ac ne pax quidem nisi languida et soluta inter temulentos. | * ac ne pax quidem nisi languida et soluta inter temulentos. | ||
| | | | ||
* and of war indeed there was no apprehension. | * ''and of war indeed there was no apprehension.'' | ||
* Peace it certainly was not- merely the languid and heedless ease of half-intoxicated people. | * ''Peace it certainly was not- merely the languid and heedless ease of half-intoxicated people.'' | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| Line 170: | Line 170: | ||
* quinquaginta milium spatium ferro flammisque pervastat. | * quinquaginta milium spatium ferro flammisque pervastat. | ||
| | | | ||
* Caesar, to spread devastation widely, divided his eager legions into four columns, | * ''Caesar, to spread devastation widely, divided his eager legions into four columns,'' | ||
* and ravaged a space of fifty miles with fire and sword. | * ''and ravaged a space of fifty miles with fire and sword.'' | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| Line 178: | Line 178: | ||
* '''solo aequantur.''' | * '''solo aequantur.''' | ||
| | | | ||
* Neither sex nor age moved his compassion. | * ''Neither sex nor age moved his compassion.'' | ||
* '''Everything, sacred or profane, the temple too of Tamfana, as they called it, the special resort of all those tribes,''' | * '''''Everything, sacred or profane, the temple too of Tamfana, as they called it, the special resort of all those tribes,''''' | ||
* '''was levelled to the ground.''' | * '''''was levelled to the ground.''''' | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| Line 186: | Line 186: | ||
* inermos aut palantis ceciderant. | * inermos aut palantis ceciderant. | ||
| | | | ||
* There was not a wound among our soldiers, who cut down a half-asleep, | * ''There was not a wound among our soldiers, who cut down a half-asleep,'' | ||
* an unarmed, or a straggling foe. | * ''an unarmed, or a straggling foe.'' | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| Line 193: | Line 193: | ||
* saltusque, per quos exercitui regressus, insedere. | * saltusque, per quos exercitui regressus, insedere. | ||
| | | | ||
* The Bructeri, Tubantes, and Usipetes, were roused by this slaughter, | * ''The Bructeri, Tubantes, and Usipetes, were roused by this slaughter,'' | ||
* and they beset the forest passes through which the army had to return. | * ''and they beset the forest passes through which the army had to return.'' | ||
|} | |} | ||
Revision as of 09:08, 21 May 2023
Also see BIJIN which is almost synonymous.
varieties
- verb: begin, initiate: ANFANGA, ANFANGJA
- noun: beginning, potential, origin: ANFANG, ÁNFANG
cognates
Noun
- Anfang - German
- aanvang - Dutch
- anevanc, aenvanc, anvanc - Middle Dutch
Verb
- anfangen - German
- aanvangen - Dutch
- anevaen, aanvanghen - Middle Dutch
- anafáhan - Old German
- onfá - Old Frisian
- oanfange - Frisian
- onfōn - Old English
- ἀναφαίνω, ἀμφαίνω - Old Greek (see below)
fragments
verb
[014/20] ALLE THINGA THÉR MÀN ANFANGJA WIL (...) VPPA THA DÉI THÉR WY FRYA HELDGAD HÀWA THAM SKILUN ÉVG FALÍKANT UTKVMA.
All things that are initiated {one will initiate}, (...) on the day that we have dedicated to Frya, shall always fail miserably.
[084/05] THÉRNÉI SKIL THET MORNERÁD WITHER ANFANGA TO GLORA.
But there will come a day when the dawn glows red again {... will begin to glow again}
[141/15] ALTHAM SKIL ANFANGA [20] FJUWER THUSAND JÉR NÉI ÁT.LAND SVNKEN IS.
All this will begin four thousand years after Atland sank
noun
[006/12] WR.ALDA THAM ALLÉNA GOD ÀND ÉVG IS. MAKADE T.ANFANG. DANA KÉM TID. TID WROCHTE ALLE THINGA. ÁK [15] JRTHA.
Wralda, who alone is whole and eternal, created the potential. Then came time, and time wrought all things; even the very Earth herself.
[045/01] WRALDA — T.ANFANG — T.BIJIN
HWÀT HIR BOPPA STÀT SIND THI TÉKNA FON [10] THÀT JOL. THAT IS THÀT FORMA SINNEBILD WR.ALDA.S. AK FON T.ÁNFANG JEFTHA T.BIJIN[1] WÉRUT TID KÉM.
Wralda — the Potential — the Beginning
Depicted above are the signs of the Yule, which is the primary symbol of Wralda and of the Potential or the Beginning, from which came Time,
[067/05] NV KÉM T.ANFANG FON THÀT ENDE.
now came the beginning of the end.
[098/20] FONUT WR.ALDA KVMTH T.ANFANG ÀNDET ENDE ALRA THINGA GÉITH IN IM VPPA.
Out of Wralda comes both the beginning and the end. All things merge into him.
[103/05] WY FRYA.S BERN SEND FORSKINSLA THRVCH WR.ALDA.S LÉVA. BY T.ANFANG MIN ÀND BLÁT.
We, Frya’s children, are emergences through Wralda’s life, in the beginning mean and bare
[115/20] BY T.ANFANG THERE ARNE MÔNATH
At the beginning of the Harvest month
[141/10] THA ÉWA THÉR WR.ALDA BI T.ANFANG IN VS MOD LÉIDE SKILUN ALLÉNA HÉRAD WERTHA.
The people will adhere only the ‘eawa’ that Wralda laid in our souls from the beginning.
[204/25] BI T.ANFANG WÉRON HJA REINTJA NÍDICH
At first {at the beginning}, they resented Reintia
Greek ἀναφαίνω or ἀμφαίνω
Grieksch-Nederlandsch Schoolwoordenboek, A. Halberstadt (1900):
laten lichten, laten schitteren, aan 't licht brengen, openbaren, meedelen (ignite, let shine, bring to light, reveal, inform)
Griechisch-deutsches Lexicon über das neue Testament, C.F. Bahrdt (1786):
aufstellen, darlegen, zur Schau bringen, bekant machen, zum Vorschein kommen, beginnen (establish, explain, demonstrate, reveal, come to the fore, begin)
discussion
A literal translation for aanvang would be catch-on (onset?). Although the words ANFANG and BIJIN virtually mean the same, there is a subtle difference. ANFANG suggests an initial act by someone or something, in this case WRALDA. BIJIN is a more passive beginning.
Fragment [006/12] suggests T.ANFANG is older than time. It was the first Wralda made, according to the creation myth. For a Fryas, it would therefore be a sacred word, more than BIJIN, which may have been a more profane word.
To use two words with a similar meaning, one can make the concept stronger ("very beginning").
"Im Anfang war das Wort" - Luther, Joh.1:1
Tacitus referred to a Tamfana temple of the Germanic Marsi. The name is generally assumed to have been the name of a goddess, but it may have been the a place where the beginning of Time was contemplated, as suggested in Oera Linda. Even if some people named a goddess so, what did her name mean?
Just like Tamfana may have come from T.ANFANG (the origin/potential), Beguine may have its origin in BIJIN (beginning).
'Tanfana' in Tacitus fragment
Tacitus (Annales I, 50-51, emphasis added), sources: Latin, English
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes
- ↑ Ottema: "den aanvang of het begin"; Sandbach: "the origin or beginning"; Wirth: "dem Anfang oder dem Beginne"