Jump to content

ANFANG: Difference between revisions

From Oera Linda Wiki
 
(8 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
Also see [[BIJIN]] which is almost synonymous.
Also see [[BIJIN]].


==varieties==
==varieties==


* verb: begin, initiate: ANFANGA, ANFANGJA
* verb: begin, initiate: <span class="fryas">ANFANGA, ANFANGJA</span>
* noun: beginning, potential, origin: ANFANG, ÁNFANG
* noun: beginning, potential, origin: <span class="fryas">ANFANG, ÁNFANG</span>; connected to the article <span class="fryas">T-</span> and in gnostic context, it can also mean ‘Tempo’ — the natural and celestial cycles and rhithms.


== related ==
<div class=fryas>
*FANGNISA
*FENSA(NE), FENSEN(UM)
*FVNGEN
*OMMEFANG
*VNTFVNGEN
</div>
==cognates==
==cognates==
<u>Noun</u>
<u>Noun</u>
* Anfang - German
* Anfang - German
* aanvang - Dutch
* aanvang - Dutch
Line 14: Line 21:


<u>Verb</u>
<u>Verb</u>
* anfangen - German
* anfangen - German
* aanvangen - Dutch
* aanvangen - Dutch
Line 25: Line 31:


==fragments==
==fragments==
=== verb ===
[<nowiki/>[[014]]/20] <span class="fryas">ALLE THINGA THÉR <u>MÀN ANFANGJA WIL</u> (...) VPPA THA DÉI THÉR WY FRYA HELDGAD HÀWA THAM SKILUN ÉVG FALÍKANT UTKVMA.</span>


=== verb ===
''All things that <u>are initiated {one will initiate}</u>, (...) on the day that we have dedicated to Frya,  shall always fail miserably.''
[<nowiki/>[[014]]/20] ALLE THINGA THÉR <u>MÀN '''ANFANGJA''' WIL</u> (...) VPPA THA DÉI THÉR WY FRYA HELDGAD HÀWA THAM SKILUN ÉVG FALÍKANT UTKVMA.
 
[<nowiki/>[[049]]/15] <span class="fryas">TOMIDDEN THISRE STILNISE FÀNG JRTHA AN TO BÉVANDE</span>


''All things that <u>are initiated {one will '''initiate'''}</u>, (...) on the day that we have dedicated to Frya,  shall always fail miserably.''
''In the midst of this stillness, Earth began to tremble''


[<nowiki/>[[084]]/05] THÉRNÉI SKIL THET MORNERÁD WITHER '''ANFANGA''' TO GLORA.
[<nowiki/>[[084]]/05] <span class="fryas">THÉRNÉI SKIL THET MORNERÁD WITHER ANFANGA TO GLORA.</span>


''But there will come a day when the dawn glows red again {... will '''begin''' to glow again}''
''But there will come a day when the dawn glows red again {... will begin to glow again}''


[<nowiki/>[[141]]/15] ALTHAM SKIL '''ANFANGA''' [20] FJUWER THUSAND JÉR NÉI ÁT.LAND SVNKEN IS.
[<nowiki/>[[141]]/15] <span class="fryas">ALTHAM SKIL ANFANGA [20] FJUWER THUSAND JÉR NÉI ÁT.LAND SVNKEN IS.</span>


''All this will '''begin''' four thousand years after Atland sank''
''All this will begin four thousand years after Atland sank''


=== noun ===
===noun===
[<nowiki/>[[006]]/12] WR.ALDA THAM ALLÉNA GOD ÀND ÉVG IS. MAKADE <u>T.'''ANFANG'''</u>. DANA KÉM TID. TID WROCHTE ALLE THINGA. ÁK [15] JRTHA.
[<nowiki/>[[006]]/12] <span class="fryas">WR.ALDA THAM ALLÉNA GOD ÀND ÉVG IS. MAKADE <u>T.ANFANG</u>. DANA KÉM TID. TID WROCHTE ALLE THINGA. ÁK [15] JRTHA.</span>


''Wralda, who alone is whole and eternal, created <u>the '''potential'''</u>. Then came time, and time wrought all things; even the very Earth herself.''
''Wralda, who alone is whole and eternal, created <u>Tempo</u>'' (the celectial and natural cycles and rhythms)''. Then came time, and time wrought all things; even the very Earth herself.''


[<nowiki/>[[045]]/01] WRALDA — <u>T.'''ANFANG''' — T.BIJIN</u>
[<nowiki/>[[045]]/01] <span class="fryas">WRALDA — <u>T.ANFANG — T.BIJIN</u></span>


HWÀT HIR BOPPA STÀT SIND THI TÉKNA FON [10] THÀT JOL. THAT IS THÀT FORMA SINNEBILD WR.ALDA.S. AK FON <u>T.'''ÁNFANG''' JEFTHA T.BIJIN</u><ref>Ottema: "den aanvang of het begin"; Sandbach: "the origin or beginning"; Wirth: "dem Anfang oder dem Beginne"</ref> WÉRUT TID KÉM.
<span class="fryas">HWÀT HIR BOPPA STÀT SIND THI TÉKNA FON [10] THÀT JOL. THAT IS THÀT FORMA SINNEBILD WR.ALDA.S. AK FON <u>T.ÁNFANG JEFTHA T.BIJIN</u></span><ref>Ottema: "den aanvang of het begin"; Sandbach: "the origin or beginning"; Wirth: "dem Anfang oder dem Beginne"</ref> <span class="fryas">WÉRUT TID KÉM.</span>


''Wralda — <u>the '''Potential'''</u> — the Beginning''
''Wralda — <u>Tempo</u> — The Beginning''


''Depicted above are the signs of the Yule, which is the primary symbol of Wralda and of <u>the '''Potential''' or the Beginning</u>, from which came Time,''
''Depicted above are the signs of the Yule, which is the primary symbol of Wralda and of <u>Tempo</u> or The Beginning, from which came Time,''


[<nowiki/>[[067]]/05] NV KÉM <u>T.'''ANFANG''' FON THÀT ENDE</u>.
[<nowiki/>[[067]]/05] <span class="fryas">NV KÉM <u>T.ANFANG FON THÀT ENDE</u>.</span>


''now came <u>the '''beginning''' of the end</u>.''
''now came <u>the beginning of the end</u>.''


[<nowiki/>[[098]]/20] FONUT WR.ALDA KVMTH <u>T.'''ANFANG''' ÀNDET ENDE</u> ALRA THINGA GÉITH IN IM VPPA.
[<nowiki/>[[098]]/20] <span class="fryas">FONUT WR.ALDA KVMTH <u>T.ANFANG ÀNDET ENDE</u> ALRA THINGA GÉITH IN IM VPPA.</span>


''Out of Wralda comes both <u>the '''beginning''' and the end</u>. All things merge into him.''
''Out of Wralda comes both <u>the beginning and the end</u>. All things merge into him.''


[<nowiki/>[[103]]/05] WY FRYA.S BERN SEND FORSKINSLA THRVCH WR.ALDA.S LÉVA. <u>BY T.'''ANFANG'''</u> MIN ÀND BLÁT.
[<nowiki/>[[103]]/05] <span class="fryas">WY FRYA.S BERN SEND FORSKINSLA THRVCH WR.ALDA.S LÉVA. <u>BY T.ANFANG</u> MIN ÀND BLÁT.</span>


''We, Frya’s children, are emergences through Wralda’s life, <u>in the '''beginning'''</u> mean and bare''
''We, Frya’s children, are emergences through Wralda’s life, <u>in the beginning</u> mean and bare''


[<nowiki/>[[115]]/20] <u>BY T.'''ANFANG'''</u> THERE ARNE MÔNATH
[<nowiki/>[[115]]/20] <span class="fryas"><u>BY T.ANFANG</u> THERE ARNE MÔNATH</span>


''<u>At the '''beginning'''</u> of the Harvest month''
''<u>At the beginning</u> of the Harvest month''


[<nowiki/>[[141]]/10] THA ÉWA THÉR WR.ALDA <u>BI T.'''ANFANG'''</u> IN VS MOD LÉIDE SKILUN ALLÉNA HÉRAD WERTHA.
[<nowiki/>[[141]]/10] <span class="fryas">THA ÉWA THÉR WR.ALDA <u>BI T.ANFANG</u> IN VS MOD LÉIDE SKILUN ALLÉNA HÉRAD WERTHA.</span>


''The people will adhere only the ‘eawa’ that Wralda laid in our souls <u>from the '''beginning'''</u>.''
''The people will adhere only the ‘eawa’ that Wralda laid in our souls <u>from the beginning</u>.''


[<nowiki/>[[204]]/25] <u>BI T.'''ANFANG'''</u> WÉRON HJA REINTJA NÍDICH
[<nowiki/>[[204]]/25] <span class="fryas"><u>BI T.ANFANG</u> WÉRON HJA REINTJA NÍDICH</span>


''<u>At first {at the '''beginning'''}</u>, they resented Reintia''
''<u>At first {at the beginning}</u>, they resented Reintia''


== Greek ἀναφαίνω or ἀμφαίνω ==
== Greek ἀναφαίνω or ἀμφαίνω==
Grieksch-Nederlandsch Schoolwoordenboek, A. Halberstadt (1900):<blockquote>laten lichten, laten schitteren, aan 't licht brengen, openbaren, meedelen (''ignite, let shine, bring to light, reveal, inform'')</blockquote>Griechisch-deutsches Lexicon über das neue Testament, C.F. Bahrdt (1786):<blockquote>aufstellen, darlegen, zur Schau bringen, bekant machen, zum Vorschein kommen, beginnen (''establish, explain, demonstrate, reveal, come to the fore, begin'')</blockquote>
Grieksch-Nederlandsch Schoolwoordenboek, A. Halberstadt (1900):<blockquote>laten lichten, laten schitteren, aan 't licht brengen, openbaren, meedelen (''ignite, let shine, bring to light, reveal, inform'')</blockquote>Griechisch-deutsches Lexicon über das neue Testament, [https://books.google.nl/books?id=duZMAAAAcAAJ&lpg=PA72&dq=anafaino&hl=nl&pg=PA72#v=onepage&q=anafaino&f=false C.F. Bahrdt (1786)]:<blockquote>aufstellen, darlegen, zur Schau bringen, bekant machen, zum Vorschein kommen, beginnen (''establish, explain, demonstrate, reveal, come to the fore, begin'')</blockquote>


==discussion==
==discussion==
A literal translation for aanvang would be catch-on (onset?). Although the words ANFANG and BIJIN virtually mean the same, there is a subtle difference. ANFANG suggests an initial act by someone or something, in this case WRALDA. BIJIN is a more passive beginning.
A literal translation for aanvang would be catch-on (onset?). Although the words <span class="fryas">ANFANG</span> and <span class="fryas">BIJIN</span> virtually mean the same, there is a subtle difference. <span class="fryas">ANFANG</span> suggests an initial act by someone or something, in this case <span class="fryas">WRALDA</span>. <span class="fryas">BIJIN</span> is a more passive beginning.


Fragment [006/12] suggests T.ANFANG is older than time. It was the first Wralda made, according to the creation myth. For a Fryas, it would therefore be a sacred word, more than BIJIN, which may have been a more profane word.  
Fragment [006/12] suggests T.ANFANG</span> is older than time. It was the first Wralda made, according to the creation myth. For a Fryas, it would therefore be a sacred word, more than <span class="fryas">BIJIN</span>, which may have been a more profane word.  


To use two words with a similar meaning, one can make the concept stronger ("very beginning").
To use two words with a similar meaning, one can make the concept stronger ("very beginning").
Line 90: Line 99:
Tacitus referred to a [[wikipedia:Tamfana|Tamfana]] temple of the Germanic Marsi. The name is generally assumed to have been the name of a goddess, but it may have been the a place where the beginning of Time was contemplated, as suggested in Oera Linda. Even if some people named a goddess so, what did her name mean?
Tacitus referred to a [[wikipedia:Tamfana|Tamfana]] temple of the Germanic Marsi. The name is generally assumed to have been the name of a goddess, but it may have been the a place where the beginning of Time was contemplated, as suggested in Oera Linda. Even if some people named a goddess so, what did her name mean?


Just like Tamfana may have come from T.ANFANG (the origin/potential), [[wikipedia:Beguines_and_Beghards|Beguine]] may have its origin in [[BIJIN]] (beginning).
Just like Tamfana may have come from <span class="fryas">T.ANFANG (the origin/potential), [[wikipedia:Beguines_and_Beghards|Beguine]] may have its origin in [[<span class="fryas">BIJIN</span>]] (beginning).
 
T.ANFANG may well be the origin of various Latin words: [http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0063:entry=fanum-cn fanum] (from which is derived [https://www.etymonline.com/word/profane#etymonline_v_47440 profane]), [http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0063:entry=templum-cn templum] ('temple') and [http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=tempus tempus] ('time').


== 'Tanfana' in Tacitus fragment ==
=='Tanfana' in Tacitus fragment==
Tacitus (Annales I, 50-51, emphasis added), sources: [http://www.thelatinlibrary.com/tacitus/tac.ann1.shtml Latin], [http://classics.mit.edu/Tacitus/annals.1.i.html English]
Tacitus (Annales I, 50-51, emphasis added), sources: [http://www.thelatinlibrary.com/tacitus/tac.ann1.shtml Latin], [http://classics.mit.edu/Tacitus/annals.1.i.html English]
{| class="wikitable" style="vertical-align:top;"
{| class="wikitable" style="vertical-align:top;"
|
*Laeti neque procul Germani agitabant,
*dum iustitio ob amissum Augustum,
*post discordiis attinemur.
|
|
* Laeti neque procul Germani agitabant,
*''There was exultation among the Germans, not far off,''
* dum iustitio ob amissum Augustum,
*''as long as we were detained by the public mourning for the loss of Augustus,''
* post discordiis attinemur.
*''and then by our dissensions.''
|
* ''There was exultation among the Germans, not far off,''  
* ''as long as we were detained by the public mourning for the loss of Augustus,''  
* ''and then by our dissensions.''
|-
|-
|
|
* at Romanus agmine propero silvam Caesiam
*at Romanus agmine propero silvam Caesiam
* limitemque a Tiberio coeptum scindit,
* limitemque a Tiberio coeptum scindit,
* castra in limite locat,
*castra in limite locat,
* frontem ac tergum vallo,
*frontem ac tergum vallo,
* latera concaedibus munitus.
*latera concaedibus munitus.
|
|
* ''But the Roman general in a forced march, cut through the Caesian forest''
*''But the Roman general in a forced march, cut through the Caesian forest''
* ''and the barrier which had been begun by Tiberius,''
*''and the barrier which had been begun by Tiberius,''
* ''and pitched his camp on this barrier,''
*''and pitched his camp on this barrier,''
* ''his front and rear being defended by intrenchments,''
*''his front and rear being defended by intrenchments,''
* ''his flanks by timber barricades.''
* ''his flanks by timber barricades.''
|-
|-
|
|
* inde saltus obscuros permeat
* inde saltus obscuros permeat
* consultatque ex duobus itineribus breve et solitum sequatur
*consultatque ex duobus itineribus breve et solitum sequatur
* an inpeditius et intemptatum
*an inpeditius et intemptatum
* eoque hostibus in cautum.
*eoque hostibus in cautum.  
|
|
* ''He then penetrated some forest passes but little known,''
*''He then penetrated some forest passes but little known,''
* ''and, as there were two routes, he deliberated whether he should pursue the short and ordinary route,''
*''and, as there were two routes, he deliberated whether he should pursue the short and ordinary route,''
* ''or that which was more difficult unexplored,''
* ''or that which was more difficult unexplored,''
* ''and consequently unguarded by the enemy.''
*''and consequently unguarded by the enemy.''
|-
|-
|
|
* delecta longiore via cetera adcelerantur:
*delecta longiore via cetera adcelerantur:
* etenim attulerant exploratores festam eam Germanis noctem
* etenim attulerant exploratores festam eam Germanis noctem
* ac sollemnibus epulis ludicram.
*ac sollemnibus epulis ludicram.
|
|
* ''He chose the longer way, and hurried on every remaining preparation,''
*''He chose the longer way, and hurried on every remaining preparation,''
* ''for his scouts had brought word that among the Germans it was a night of festivity,''
* ''for his scouts had brought word that among the Germans it was a night of festivity,''
* ''with games, and one of their grand banquets.''
*''with games, and one of their grand banquets.''
|-
|-
|
|
* Caecina cum expeditis cohortibus praeire
*Caecina cum expeditis cohortibus praeire
* et obstantia silvarum amoliri iubetur:
*et obstantia silvarum amoliri iubetur:
* legiones modico intervallo sequuntur.
*legiones modico intervallo sequuntur.
|
|
* ''Caecina had orders to advance with some light cohorts,''
*''Caecina had orders to advance with some light cohorts,''
* ''and to clear away any obstructions from the woods.''
*''and to clear away any obstructions from the woods.''
* ''The legions followed at a moderate interval.''
*''The legions followed at a moderate interval.''
|-
|-
|
|  
* iuvit nox sideribus inlustris,
*iuvit nox sideribus inlustris,
* ventumque ad vicos Marsorum
*ventumque ad vicos Marsorum
* et circumdatae stationes stratis etiam tum per cubilia propterque mensas,
*et circumdatae stationes stratis etiam tum per cubilia propterque mensas,
* nullo metu,
*nullo metu,
* non antepositi vigiliis:
*non antepositi vigiliis:
|
|  
* ''They were helped by a night of bright starlight,''
*''They were helped by a night of bright starlight,''
* ''reached the villages of the Marsi,''
*''reached the villages of the Marsi,''
* ''and threw their pickets round the enemy, who even then were stretched on beds or at their tables,''
*''and threw their pickets round the enemy, who even then were stretched on beds or at their tables,''
* ''without the least fear,''
* ''without the least fear,''
* ''or any sentries before their camp, so complete was their carelessness and disorder;''
* ''or any sentries before their camp, so complete was their carelessness and disorder;''
|-
|-
|
|
* adeo cuncta incuria disiecta erant neque belli timor,
*adeo cuncta incuria disiecta erant neque belli timor,
* ac ne pax quidem nisi languida et soluta inter temulentos.
*ac ne pax quidem nisi languida et soluta inter temulentos.
|
|
* ''and of war indeed there was no apprehension.''
*''and of war indeed there was no apprehension.''
* ''Peace it certainly was not- merely the languid and heedless ease of half-intoxicated people.''
* ''Peace it certainly was not- merely the languid and heedless ease of half-intoxicated people.''
|-
|-
|
|
* Caesar avidas legiones quo latior populatio foret quattuor in cuneos dispertit;
*Caesar avidas legiones quo latior populatio foret quattuor in cuneos dispertit;
* quinquaginta milium spatium ferro flammisque pervastat.
*quinquaginta milium spatium ferro flammisque pervastat.
|
|
* ''Caesar, to spread devastation widely, divided his eager legions into four columns,''
*''Caesar, to spread devastation widely, divided his eager legions into four columns,''
* ''and ravaged a space of fifty miles with fire and sword.''
* ''and ravaged a space of fifty miles with fire and sword.''
|-
|-
|
|
* non sexus, non aetas miserationem attulit:
*non sexus, non aetas miserationem attulit:
* '''profana simul et sacra et celeberrimum illis gentibus templum quod Tanfanae vocabant'''
*profana simul et sacra et celeberrimum illis gentibus templum quod Tanfanae vocabant
* '''solo aequantur.'''
*solo aequantur.
|
|
* ''Neither sex nor age moved his compassion.''
*''Neither sex nor age moved his compassion.''
* '''''Everything, sacred or profane, the temple too of Tamfana, as they called it, the special resort of all those tribes,'''''
* ''Everything, sacred or profane, the temple too of Tamfana, as they called it, the special resort of all those tribes,''
* '''''was levelled to the ground.'''''
*''was levelled to the ground.''
|-
|-
|
*sine vulnere milites, qui semisomnos,
*inermos aut palantis ceciderant.
|
|
* sine vulnere milites, qui semisomnos,
*''There was not a wound among our soldiers, who cut down a half-asleep,''
* inermos aut palantis ceciderant.
*''an unarmed, or a straggling foe.''  
|
* ''There was not a wound among our soldiers, who cut down a half-asleep,''
* ''an unarmed, or a straggling foe.''
|-
|-
|
|
* excivit ea caedes Bructeros, Tubantes, Vsipetes,
*excivit ea caedes Bructeros, Tubantes, Vsipetes,
* saltusque, per quos exercitui regressus, insedere.
*saltusque, per quos exercitui regressus, insedere.
|
|
* ''The Bructeri, Tubantes, and Usipetes, were roused by this slaughter,''
*''The Bructeri, Tubantes, and Usipetes, were roused by this slaughter,''
* ''and they beset the forest passes through which the army had to return.''
*''and they beset the forest passes through which the army had to return.''
|}
|}



Latest revision as of 09:20, 4 September 2025

Also see BIJIN.

varieties

  • verb: begin, initiate: ANFANGA, ANFANGJA
  • noun: beginning, potential, origin: ANFANG, ÁNFANG; connected to the article T- and in gnostic context, it can also mean ‘Tempo’ — the natural and celestial cycles and rhithms.

related

  • FANGNISA
  • FENSA(NE), FENSEN(UM)
  • FVNGEN
  • OMMEFANG
  • VNTFVNGEN

cognates

Noun

  • Anfang - German
  • aanvang - Dutch
  • anevanc, aenvanc, anvanc - Middle Dutch

Verb

  • anfangen - German
  • aanvangen - Dutch
  • anevaen, aanvanghen - Middle Dutch
  • anafáhan - Old German
  • onfá - Old Frisian
  • oanfange - Frisian
  • onfōn - Old English
  • ἀναφαίνω, ἀμφαίνω - Old Greek (see below)

fragments

verb

[014/20] ALLE THINGA THÉR MÀN ANFANGJA WIL (...) VPPA THA DÉI THÉR WY FRYA HELDGAD HÀWA THAM SKILUN ÉVG FALÍKANT UTKVMA.

All things that are initiated {one will initiate}, (...) on the day that we have dedicated to Frya, shall always fail miserably.

[049/15] TOMIDDEN THISRE STILNISE FÀNG JRTHA AN TO BÉVANDE

In the midst of this stillness, Earth began to tremble

[084/05] THÉRNÉI SKIL THET MORNERÁD WITHER ANFANGA TO GLORA.

But there will come a day when the dawn glows red again {... will begin to glow again}

[141/15] ALTHAM SKIL ANFANGA [20] FJUWER THUSAND JÉR NÉI ÁT.LAND SVNKEN IS.

All this will begin four thousand years after Atland sank

noun

[006/12] WR.ALDA THAM ALLÉNA GOD ÀND ÉVG IS. MAKADE T.ANFANG. DANA KÉM TID. TID WROCHTE ALLE THINGA. ÁK [15] JRTHA.

Wralda, who alone is whole and eternal, created Tempo (the celectial and natural cycles and rhythms). Then came time, and time wrought all things; even the very Earth herself.

[045/01] WRALDA — T.ANFANG — T.BIJIN

HWÀT HIR BOPPA STÀT SIND THI TÉKNA FON [10] THÀT JOL. THAT IS THÀT FORMA SINNEBILD WR.ALDA.S. AK FON T.ÁNFANG JEFTHA T.BIJIN[1] WÉRUT TID KÉM.

Wralda — Tempo — The Beginning

Depicted above are the signs of the Yule, which is the primary symbol of Wralda and of Tempo or The Beginning, from which came Time,

[067/05] NV KÉM T.ANFANG FON THÀT ENDE.

now came the beginning of the end.

[098/20] FONUT WR.ALDA KVMTH T.ANFANG ÀNDET ENDE ALRA THINGA GÉITH IN IM VPPA.

Out of Wralda comes both the beginning and the end. All things merge into him.

[103/05] WY FRYA.S BERN SEND FORSKINSLA THRVCH WR.ALDA.S LÉVA. BY T.ANFANG MIN ÀND BLÁT.

We, Frya’s children, are emergences through Wralda’s life, in the beginning mean and bare

[115/20] BY T.ANFANG THERE ARNE MÔNATH

At the beginning of the Harvest month

[141/10] THA ÉWA THÉR WR.ALDA BI T.ANFANG IN VS MOD LÉIDE SKILUN ALLÉNA HÉRAD WERTHA.

The people will adhere only the ‘eawa’ that Wralda laid in our souls from the beginning.

[204/25] BI T.ANFANG WÉRON HJA REINTJA NÍDICH

At first {at the beginning}, they resented Reintia

Greek ἀναφαίνω or ἀμφαίνω

Grieksch-Nederlandsch Schoolwoordenboek, A. Halberstadt (1900):

laten lichten, laten schitteren, aan 't licht brengen, openbaren, meedelen (ignite, let shine, bring to light, reveal, inform)

Griechisch-deutsches Lexicon über das neue Testament, C.F. Bahrdt (1786):

aufstellen, darlegen, zur Schau bringen, bekant machen, zum Vorschein kommen, beginnen (establish, explain, demonstrate, reveal, come to the fore, begin)

discussion

A literal translation for aanvang would be catch-on (onset?). Although the words ANFANG and BIJIN virtually mean the same, there is a subtle difference. ANFANG suggests an initial act by someone or something, in this case WRALDA. BIJIN is a more passive beginning.

Fragment [006/12] suggests T.ANFANG is older than time. It was the first Wralda made, according to the creation myth. For a Fryas, it would therefore be a sacred word, more than BIJIN, which may have been a more profane word.

To use two words with a similar meaning, one can make the concept stronger ("very beginning").

"Im Anfang war das Wort" - Luther, Joh.1:1

Tacitus referred to a Tamfana temple of the Germanic Marsi. The name is generally assumed to have been the name of a goddess, but it may have been the a place where the beginning of Time was contemplated, as suggested in Oera Linda. Even if some people named a goddess so, what did her name mean?

Just like Tamfana may have come from T.ANFANG (the origin/potential), Beguine may have its origin in [[BIJIN]] (beginning).

T.ANFANG may well be the origin of various Latin words: fanum (from which is derived profane), templum ('temple') and tempus ('time').

'Tanfana' in Tacitus fragment

Tacitus (Annales I, 50-51, emphasis added), sources: Latin, English

  • Laeti neque procul Germani agitabant,
  • dum iustitio ob amissum Augustum,
  • post discordiis attinemur.
  • There was exultation among the Germans, not far off,
  • as long as we were detained by the public mourning for the loss of Augustus,
  • and then by our dissensions.
  • at Romanus agmine propero silvam Caesiam
  • limitemque a Tiberio coeptum scindit,
  • castra in limite locat,
  • frontem ac tergum vallo,
  • latera concaedibus munitus.
  • But the Roman general in a forced march, cut through the Caesian forest
  • and the barrier which had been begun by Tiberius,
  • and pitched his camp on this barrier,
  • his front and rear being defended by intrenchments,
  • his flanks by timber barricades.
  • inde saltus obscuros permeat
  • consultatque ex duobus itineribus breve et solitum sequatur
  • an inpeditius et intemptatum
  • eoque hostibus in cautum.
  • He then penetrated some forest passes but little known,
  • and, as there were two routes, he deliberated whether he should pursue the short and ordinary route,
  • or that which was more difficult unexplored,
  • and consequently unguarded by the enemy.
  • delecta longiore via cetera adcelerantur:
  • etenim attulerant exploratores festam eam Germanis noctem
  • ac sollemnibus epulis ludicram.
  • He chose the longer way, and hurried on every remaining preparation,
  • for his scouts had brought word that among the Germans it was a night of festivity,
  • with games, and one of their grand banquets.
  • Caecina cum expeditis cohortibus praeire
  • et obstantia silvarum amoliri iubetur:
  • legiones modico intervallo sequuntur.
  • Caecina had orders to advance with some light cohorts,
  • and to clear away any obstructions from the woods.
  • The legions followed at a moderate interval.
  • iuvit nox sideribus inlustris,
  • ventumque ad vicos Marsorum
  • et circumdatae stationes stratis etiam tum per cubilia propterque mensas,
  • nullo metu,
  • non antepositi vigiliis:
  • They were helped by a night of bright starlight,
  • reached the villages of the Marsi,
  • and threw their pickets round the enemy, who even then were stretched on beds or at their tables,
  • without the least fear,
  • or any sentries before their camp, so complete was their carelessness and disorder;
  • adeo cuncta incuria disiecta erant neque belli timor,
  • ac ne pax quidem nisi languida et soluta inter temulentos.
  • and of war indeed there was no apprehension.
  • Peace it certainly was not- merely the languid and heedless ease of half-intoxicated people.
  • Caesar avidas legiones quo latior populatio foret quattuor in cuneos dispertit;
  • quinquaginta milium spatium ferro flammisque pervastat.
  • Caesar, to spread devastation widely, divided his eager legions into four columns,
  • and ravaged a space of fifty miles with fire and sword.
  • non sexus, non aetas miserationem attulit:
  • profana simul et sacra et celeberrimum illis gentibus templum quod Tanfanae vocabant
  • solo aequantur.
  • Neither sex nor age moved his compassion.
  • Everything, sacred or profane, the temple too of Tamfana, as they called it, the special resort of all those tribes,
  • was levelled to the ground.
  • sine vulnere milites, qui semisomnos,
  • inermos aut palantis ceciderant.
  • There was not a wound among our soldiers, who cut down a half-asleep,
  • an unarmed, or a straggling foe.
  • excivit ea caedes Bructeros, Tubantes, Vsipetes,
  • saltusque, per quos exercitui regressus, insedere.
  • The Bructeri, Tubantes, and Usipetes, were roused by this slaughter,
  • and they beset the forest passes through which the army had to return.

Notes

  1. Ottema: "den aanvang of het begin"; Sandbach: "the origin or beginning"; Wirth: "dem Anfang oder dem Beginne"