Jump to content

TÍS: Difference between revisions

From Oera Linda Wiki
update
mNo edit summary
 
Line 1: Line 1:
[001/14] <span class="fryas">WAS ALL GO.RÉD ANDA TÍS</span>
[<nowiki/>[[001-002|001]]/14] <span class="fryas">WAS ALL GO.RÉD ANDA TÍS</span>


Bruce: I’m skeptical of the translation “in a state of confusion” here. Can you cite the cognate to <span class="fryas">TÍS</span>? My gut tells me something like Dutch: twist; German: Zwist.
Bruce: I’m skeptical of the translation “in a state of confusion” here. Can you cite the cognate to <span class="fryas">TÍS</span>? My gut tells me something like Dutch: twist; German: Zwist.

Latest revision as of 12:45, 9 May 2026

[001/14] WAS ALL GO.RÉD ANDA TÍS

Bruce: I’m skeptical of the translation “in a state of confusion” here. Can you cite the cognate to TÍS? My gut tells me something like Dutch: twist; German: Zwist.

This is what I've made of it so far: ‘But after more than three days and nights, the whole council was arguing and had made no progress.’

Jan: It is on a list of so-called forgotten words:

tis v. tissen, tist 1 streng, vlecht, met name een die moeilijk te ontwarren is: in de tis in de war • Zaans tis, tist • ~ °tijzen ‘prikken; plukken’

My Frisian and Westfrisian dictionaries have similar entries (tiis, resp. tis).