|
|
| (4 intermediate revisions by the same user not shown) |
| Line 2: |
Line 2: |
|
| |
|
| '''2. Schriften Hellenias''' | | '''2. Schriften Hellenias''' |
| | |
| | '''Freiheitssinn''' |
|
| |
|
| '''[[134|134.22]]''' | | '''[[134|134.22]]''' |
|
| |
|
| =={{Version_Wirth}}== | | ===Fußnoten=== |
| | |
| '''[/99] Dies sind die Schriften von Hellenia. Ich habe sie zuvorderst gestellt, weil sie die allerältesten sind'''
| |
| | |
| Allen echten Fryas Heil!
| |
| | |
| In früheren Zeiten wußten die slawonischen<ref>''Slawenen, Slowenen'' ist ein alter Eigenname der slawischen Völker (von ''slowo'' »Wort«, also »die Redenden«, ,,sich gegenseitig Verständlichen«), wie ''Sclaveni'', die ''Sklabēnoi'' des Prokop, und mit abgeworfener Endungssilbe ''Slavi'' bei Jornandes, schon früh belegt sind.</ref> Völker nichts von Freiheit. Gleich Ochsen wurden sie unter das Joch gebracht. Sie wurden in der Erde Eingeweide gejagt, um Metall zu schürfen, und aus den harten Bergen mußten sie Häuser bauen zum Heim der Fürsten und Priester. Bei allem, was sie taten, war nichts für sie zum Sättigen, sondern alles mußte dienen, um die Fürsten und Priester noch reicher und gewaltiger zu machen. Unter dieser Arbeit wurden sie grau und stramm, ehe sie bejahrt geworden waren, und starben ohne Genuß, obgleich die Erde dessen in Überfluß zum Nutzen aller ihrer Kinder gibt. Aber unsere Briten und unsere Verbannten überzogen Twiskland bis in ihre Marken und unsere Steuerer (Seeleute) kamen in ihre '''[100]''' Häfen. Von diesen hörten sie reden über die gleiche Freiheit und Recht und Gesetze, ohne die niemand sein kann. Alles dies wurde von diesen betrübten Menschen aufgesogen wie der Tau von den dürren Feldern. Als sie dessen voll waren, begannen die Dreistesten mit ihren Ketten zu klippern, also daß es den Fürsten weh tat. Die Fürsten sind stolz und kriegerisch, darum ist auch keine Tugend in ihren Herzen: sie berieten sich zusammen und gaben von ihrem Überfluß etwas ab. Aber die feigen, scheinfrommen Priester mochten das nicht leiden; unter ihren ersonnenen Göttern hatten sie auch bösartiggrausame Herren<ref>''Wrang wrada drochtna'' heißt es schön in der Handschrift, was sich noch rein niederländisch als ''»wrang wreede«'' übertragen läßt. Altfriesisch ''drochten'' »Herr«, »Fürst«, wird, wie
| |
| auch altsächsisch ''drohtin, druhtin,'' angelsächsisch ''dryhten'' usw., als Benennung für die Gottheit oder Gott verwendet.</ref> geschaffen. Die Pest kam über das Land. Nun sagten sie, daß die Herren über die Unbotmäßigkeit der Bösen zornig seien. Da wurden die dreistesten Menschen mit ihren Ketten erwürgt. Die Erde hat ihr Blut getrunken; mit diesem Blut nährte sie ihre Früchte und Gewächs, und alle, die davon aßen, wurden weise.
| |
| | |
| ==Fußnoten== | |
| <references /> | | <references /> |
| | {{Kapitelnavigation|normal=DE136.08 Jesus|back=DE133.17 Wiljo}} |
| | =={{Titel anderen Sprachen}}== |
| | <span> |
| | :<div class="emoji flag uk"></div> '''[[EN134.22 Disobedience]]''' |
| | :<div class="emoji flag es"></div> '''[[ES134.22 Sentido de libertad]]''' |
| | :<div class="emoji flag fs"></div> '''[[FS134.22 JUK|FS134.22 <span class="fryas">JUK</span>]]''' |
| | :<div class="emoji flag nl"></div> '''[[NL134.22 Vrijheidszin]]''' |
| | :<div class="emoji flag no"></div> '''[[NO134.22 Frihet]]'''</span> |
|
| |
|
| {{Kapitelnavigation|normal=DE136.08 Jesus|back=DE133.17 Wiljo}} | | =={{Template:Ander DE}}== |
| <span><div class="emoji flag uk"></div> '''[[EN134.22 Disobedience]]''' <div class="emoji flag es"></div> '''[[ES134.22 Sentido de libertad]]''' <div class="emoji flag nl"></div> '''[[NL134.22 Vrijheidszin]]'''</span>
| | Kapitel S4, S5 und T: [[S4T Wirth|Wirth 1933]] |
| [[Category:Deutsche Übersetzungen]] | | [[Category:Deutsche Übersetzungen]] |
| __FORCETOC__
| |
| {{DEFAULTSORT:^T. Wiljo^}} | | {{DEFAULTSORT:^T. Wiljo^}} |
T. Wiljo
2. Schriften Hellenias
Freiheitssinn
134.22
Fußnoten
Navigation
DE133.17 Wiljo ᐊ vorherige/nächste ᐅ DE136.08 Jesus
In anderen Sprachen
- EN134.22 Disobedience
- ES134.22 Sentido de libertad
- FS134.22 JUK
- NL134.22 Vrijheidszin
- NO134.22 Frihet
andere deutsche Übersetzungen
Kapitel S4, S5 und T: Wirth 1933