ANFANG: Difference between revisions
m →noun |
|||
| (9 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
Also see [[BIJIN]] | Also see [[BIJIN]]. | ||
==varieties== | ==varieties== | ||
* verb: begin, initiate: ANFANGA, ANFANGJA | * verb: begin, initiate: <span class="fryas">ANFANGA, ANFANGJA</span> | ||
* noun: beginning, potential, origin: ANFANG, ÁNFANG | * noun: beginning, potential, origin: <span class="fryas">ANFANG, ÁNFANG</span>; connected to the article <span class="fryas">T-</span> and in gnostic context, it can also mean ‘Tempo’ — the natural and celestial cycles and rhithms. | ||
== related == | |||
<div class=fryas> | |||
*FANGNISA | |||
*FENSA(NE), FENSEN(UM) | |||
*FVNGEN | |||
*OMMEFANG | |||
*VNTFVNGEN | |||
</div> | |||
==cognates== | ==cognates== | ||
<u>Noun</u> | <u>Noun</u> | ||
* Anfang - German | * Anfang - German | ||
* aanvang - Dutch | * aanvang - Dutch | ||
| Line 14: | Line 21: | ||
<u>Verb</u> | <u>Verb</u> | ||
* anfangen - German | * anfangen - German | ||
* aanvangen - Dutch | * aanvangen - Dutch | ||
| Line 25: | Line 31: | ||
==fragments== | ==fragments== | ||
=== verb === | |||
[<nowiki/>[[014]]/20] <span class="fryas">ALLE THINGA THÉR <u>MÀN ANFANGJA WIL</u> (...) VPPA THA DÉI THÉR WY FRYA HELDGAD HÀWA THAM SKILUN ÉVG FALÍKANT UTKVMA.</span> | |||
''All things that <u>are initiated {one will initiate}</u>, (...) on the day that we have dedicated to Frya, shall always fail miserably.'' | |||
[<nowiki/>[[ | |||
[<nowiki/>[[049]]/15] <span class="fryas">TOMIDDEN THISRE STILNISE FÀNG JRTHA AN TO BÉVANDE</span> | |||
'' | ''In the midst of this stillness, Earth began to tremble'' | ||
[<nowiki/>[[084]]/05] THÉRNÉI SKIL THET MORNERÁD WITHER | [<nowiki/>[[084]]/05] <span class="fryas">THÉRNÉI SKIL THET MORNERÁD WITHER ANFANGA TO GLORA.</span> | ||
''But there will come a day when the dawn glows red again {... will | ''But there will come a day when the dawn glows red again {... will begin to glow again}'' | ||
[<nowiki/>[[141]]/15] ALTHAM SKIL | [<nowiki/>[[141]]/15] <span class="fryas">ALTHAM SKIL ANFANGA [20] FJUWER THUSAND JÉR NÉI ÁT.LAND SVNKEN IS.</span> | ||
''All this will | ''All this will begin four thousand years after Atland sank'' | ||
=== noun === | ===noun=== | ||
[<nowiki/>[[006]]/12] WR.ALDA THAM ALLÉNA GOD ÀND ÉVG IS. MAKADE <u>T. | [<nowiki/>[[006]]/12] <span class="fryas">WR.ALDA THAM ALLÉNA GOD ÀND ÉVG IS. MAKADE <u>T.ANFANG</u>. DANA KÉM TID. TID WROCHTE ALLE THINGA. ÁK [15] JRTHA.</span> | ||
''Wralda, who alone is whole and eternal, created <u> | ''Wralda, who alone is whole and eternal, created <u>Tempo</u>'' (the celectial and natural cycles and rhythms)''. Then came time, and time wrought all things; even the very Earth herself.'' | ||
[<nowiki/>[[045]]/01] WRALDA — <u>T. | [<nowiki/>[[045]]/01] <span class="fryas">WRALDA — <u>T.ANFANG — T.BIJIN</u></span> | ||
HWÀT HIR BOPPA STÀT SIND THI TÉKNA FON [10] THÀT JOL. THAT IS THÀT FORMA SINNEBILD WR.ALDA.S. AK FON <u>T. | <span class="fryas">HWÀT HIR BOPPA STÀT SIND THI TÉKNA FON [10] THÀT JOL. THAT IS THÀT FORMA SINNEBILD WR.ALDA.S. AK FON <u>T.ÁNFANG JEFTHA T.BIJIN</u></span><ref>Ottema: "den aanvang of het begin"; Sandbach: "the origin or beginning"; Wirth: "dem Anfang oder dem Beginne"</ref> <span class="fryas">WÉRUT TID KÉM.</span> | ||
''Wralda — <u> | ''Wralda — <u>Tempo</u> — The Beginning'' | ||
''Depicted above are the signs of the Yule, which is the primary symbol of Wralda and of <u> | ''Depicted above are the signs of the Yule, which is the primary symbol of Wralda and of <u>Tempo</u> or The Beginning, from which came Time,'' | ||
[<nowiki/>[[067]]/05] NV KÉM <u>T. | [<nowiki/>[[067]]/05] <span class="fryas">NV KÉM <u>T.ANFANG FON THÀT ENDE</u>.</span> | ||
''now came <u>the | ''now came <u>the beginning of the end</u>.'' | ||
[<nowiki/>[[098]]/20] FONUT WR.ALDA KVMTH <u>T. | [<nowiki/>[[098]]/20] <span class="fryas">FONUT WR.ALDA KVMTH <u>T.ANFANG ÀNDET ENDE</u> ALRA THINGA GÉITH IN IM VPPA.</span> | ||
''Out of Wralda comes both <u>the | ''Out of Wralda comes both <u>the beginning and the end</u>. All things merge into him.'' | ||
[<nowiki/>[[103]]/05] WY FRYA.S BERN SEND FORSKINSLA THRVCH WR.ALDA.S LÉVA. <u>BY T. | [<nowiki/>[[103]]/05] <span class="fryas">WY FRYA.S BERN SEND FORSKINSLA THRVCH WR.ALDA.S LÉVA. <u>BY T.ANFANG</u> MIN ÀND BLÁT.</span> | ||
''We, Frya’s children, are emergences through Wralda’s life, <u>in the | ''We, Frya’s children, are emergences through Wralda’s life, <u>in the beginning</u> mean and bare'' | ||
[<nowiki/>[[115]]/20] <u>BY T. | [<nowiki/>[[115]]/20] <span class="fryas"><u>BY T.ANFANG</u> THERE ARNE MÔNATH</span> | ||
''<u>At the | ''<u>At the beginning</u> of the Harvest month'' | ||
[<nowiki/>[[141]]/10] THA ÉWA THÉR WR.ALDA <u>BI T. | [<nowiki/>[[141]]/10] <span class="fryas">THA ÉWA THÉR WR.ALDA <u>BI T.ANFANG</u> IN VS MOD LÉIDE SKILUN ALLÉNA HÉRAD WERTHA.</span> | ||
''The people will adhere only the ‘eawa’ that Wralda laid in our souls <u>from the | ''The people will adhere only the ‘eawa’ that Wralda laid in our souls <u>from the beginning</u>.'' | ||
[<nowiki/>[[204]]/25] <u>BI T. | [<nowiki/>[[204]]/25] <span class="fryas"><u>BI T.ANFANG</u> WÉRON HJA REINTJA NÍDICH</span> | ||
''<u>At first {at the | ''<u>At first {at the beginning}</u>, they resented Reintia'' | ||
== Greek ἀναφαίνω or ἀμφαίνω == | == Greek ἀναφαίνω or ἀμφαίνω== | ||
Grieksch-Nederlandsch Schoolwoordenboek, A. Halberstadt (1900):<blockquote>laten lichten, laten schitteren, aan 't licht brengen, openbaren, meedelen (''ignite, let shine, bring to light, reveal, inform'')</blockquote>Griechisch-deutsches Lexicon über das neue Testament, C.F. Bahrdt (1786):<blockquote>aufstellen, darlegen, zur Schau bringen, bekant machen, zum Vorschein kommen, beginnen (establish, explain, demonstrate, reveal, come to the fore, begin)</blockquote> | Grieksch-Nederlandsch Schoolwoordenboek, A. Halberstadt (1900):<blockquote>laten lichten, laten schitteren, aan 't licht brengen, openbaren, meedelen (''ignite, let shine, bring to light, reveal, inform'')</blockquote>Griechisch-deutsches Lexicon über das neue Testament, [https://books.google.nl/books?id=duZMAAAAcAAJ&lpg=PA72&dq=anafaino&hl=nl&pg=PA72#v=onepage&q=anafaino&f=false C.F. Bahrdt (1786)]:<blockquote>aufstellen, darlegen, zur Schau bringen, bekant machen, zum Vorschein kommen, beginnen (''establish, explain, demonstrate, reveal, come to the fore, begin'')</blockquote> | ||
==discussion== | ==discussion== | ||
A literal translation for aanvang would be catch-on (onset?). Although the words ANFANG and BIJIN virtually mean the same, there is a subtle difference. ANFANG suggests an initial act by someone or something, in this case WRALDA. BIJIN is a more passive beginning. | A literal translation for aanvang would be catch-on (onset?). Although the words <span class="fryas">ANFANG</span> and <span class="fryas">BIJIN</span> virtually mean the same, there is a subtle difference. <span class="fryas">ANFANG</span> suggests an initial act by someone or something, in this case <span class="fryas">WRALDA</span>. <span class="fryas">BIJIN</span> is a more passive beginning. | ||
Fragment [006/12] suggests T.ANFANG is older than time. It was the first Wralda made, according to the creation myth. For a Fryas, it would therefore be a sacred word, more than BIJIN, which may have been a more profane word. | Fragment [006/12] suggests T.ANFANG</span> is older than time. It was the first Wralda made, according to the creation myth. For a Fryas, it would therefore be a sacred word, more than <span class="fryas">BIJIN</span>, which may have been a more profane word. | ||
To use two words with a similar meaning, one can make the concept stronger ("very beginning"). | To use two words with a similar meaning, one can make the concept stronger ("very beginning"). | ||
| Line 90: | Line 99: | ||
Tacitus referred to a [[wikipedia:Tamfana|Tamfana]] temple of the Germanic Marsi. The name is generally assumed to have been the name of a goddess, but it may have been the a place where the beginning of Time was contemplated, as suggested in Oera Linda. Even if some people named a goddess so, what did her name mean? | Tacitus referred to a [[wikipedia:Tamfana|Tamfana]] temple of the Germanic Marsi. The name is generally assumed to have been the name of a goddess, but it may have been the a place where the beginning of Time was contemplated, as suggested in Oera Linda. Even if some people named a goddess so, what did her name mean? | ||
Just like Tamfana may have come from T.ANFANG (the origin/potential), [[wikipedia:Beguines_and_Beghards|Beguine]] may have its origin in [[BIJIN]] (beginning). | Just like Tamfana may have come from <span class="fryas">T.ANFANG (the origin/potential), [[wikipedia:Beguines_and_Beghards|Beguine]] may have its origin in [[<span class="fryas">BIJIN</span>]] (beginning). | ||
T.ANFANG may well be the origin of various Latin words: [http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0063:entry=fanum-cn fanum] (from which is derived [https://www.etymonline.com/word/profane#etymonline_v_47440 profane]), [http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0063:entry=templum-cn templum] ('temple') and [http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=tempus tempus] ('time'). | |||
== 'Tanfana' in Tacitus fragment == | =='Tanfana' in Tacitus fragment== | ||
Tacitus (Annales I, 50-51, emphasis added), sources: [http://www.thelatinlibrary.com/tacitus/tac.ann1.shtml Latin], [http://classics.mit.edu/Tacitus/annals.1.i.html English] | Tacitus (Annales I, 50-51, emphasis added), sources: [http://www.thelatinlibrary.com/tacitus/tac.ann1.shtml Latin], [http://classics.mit.edu/Tacitus/annals.1.i.html English] | ||
{| class="wikitable" style="vertical-align:top;" | {| class="wikitable" style="vertical-align:top;" | ||
| | |||
*Laeti neque procul Germani agitabant, | |||
*dum iustitio ob amissum Augustum, | |||
*post discordiis attinemur. | |||
| | | | ||
*''There was exultation among the Germans, not far off,'' | |||
*''as long as we were detained by the public mourning for the loss of Augustus,'' | |||
*''and then by our dissensions.'' | |||
* ''There was exultation among the Germans, not far off,'' | |||
* ''as long as we were detained by the public mourning for the loss of Augustus,'' | |||
* ''and then by our dissensions.'' | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
* at Romanus agmine propero silvam Caesiam | *at Romanus agmine propero silvam Caesiam | ||
* limitemque a Tiberio coeptum scindit, | * limitemque a Tiberio coeptum scindit, | ||
* castra in limite locat, | *castra in limite locat, | ||
* frontem ac tergum vallo, | *frontem ac tergum vallo, | ||
* latera concaedibus munitus. | *latera concaedibus munitus. | ||
| | | | ||
* ''But the Roman general in a forced march, cut through the Caesian forest'' | *''But the Roman general in a forced march, cut through the Caesian forest'' | ||
* ''and the barrier which had been begun by Tiberius,'' | *''and the barrier which had been begun by Tiberius,'' | ||
* ''and pitched his camp on this barrier,'' | *''and pitched his camp on this barrier,'' | ||
* ''his front and rear being defended by intrenchments,'' | *''his front and rear being defended by intrenchments,'' | ||
* ''his flanks by timber barricades.'' | * ''his flanks by timber barricades.'' | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
* inde saltus obscuros permeat | * inde saltus obscuros permeat | ||
* consultatque ex duobus itineribus breve et solitum sequatur | *consultatque ex duobus itineribus breve et solitum sequatur | ||
* an inpeditius et intemptatum | *an inpeditius et intemptatum | ||
* eoque hostibus in cautum. | *eoque hostibus in cautum. | ||
| | | | ||
* ''He then penetrated some forest passes but little known,'' | *''He then penetrated some forest passes but little known,'' | ||
* ''and, as there were two routes, he deliberated whether he should pursue the short and ordinary route,'' | *''and, as there were two routes, he deliberated whether he should pursue the short and ordinary route,'' | ||
* ''or that which was more difficult unexplored,'' | * ''or that which was more difficult unexplored,'' | ||
* ''and consequently unguarded by the enemy.'' | *''and consequently unguarded by the enemy.'' | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
* delecta longiore via cetera adcelerantur: | *delecta longiore via cetera adcelerantur: | ||
* etenim attulerant exploratores festam eam Germanis noctem | * etenim attulerant exploratores festam eam Germanis noctem | ||
* ac sollemnibus epulis ludicram. | *ac sollemnibus epulis ludicram. | ||
| | | | ||
* ''He chose the longer way, and hurried on every remaining preparation,'' | *''He chose the longer way, and hurried on every remaining preparation,'' | ||
* ''for his scouts had brought word that among the Germans it was a night of festivity,'' | * ''for his scouts had brought word that among the Germans it was a night of festivity,'' | ||
* ''with games, and one of their grand banquets.'' | *''with games, and one of their grand banquets.'' | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
* Caecina cum expeditis cohortibus praeire | *Caecina cum expeditis cohortibus praeire | ||
* et obstantia silvarum amoliri iubetur: | *et obstantia silvarum amoliri iubetur: | ||
* legiones modico intervallo sequuntur. | *legiones modico intervallo sequuntur. | ||
| | | | ||
* ''Caecina had orders to advance with some light cohorts,'' | *''Caecina had orders to advance with some light cohorts,'' | ||
* ''and to clear away any obstructions from the woods.'' | *''and to clear away any obstructions from the woods.'' | ||
* ''The legions followed at a moderate interval.'' | *''The legions followed at a moderate interval.'' | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
* iuvit nox sideribus inlustris, | *iuvit nox sideribus inlustris, | ||
* ventumque ad vicos Marsorum | *ventumque ad vicos Marsorum | ||
* et circumdatae stationes stratis etiam tum per cubilia propterque mensas, | *et circumdatae stationes stratis etiam tum per cubilia propterque mensas, | ||
* nullo metu, | *nullo metu, | ||
* non antepositi vigiliis: | *non antepositi vigiliis: | ||
| | | | ||
* ''They were helped by a night of bright starlight,'' | *''They were helped by a night of bright starlight,'' | ||
* ''reached the villages of the Marsi,'' | *''reached the villages of the Marsi,'' | ||
* ''and threw their pickets round the enemy, who even then were stretched on beds or at their tables,'' | *''and threw their pickets round the enemy, who even then were stretched on beds or at their tables,'' | ||
* ''without the least fear,'' | * ''without the least fear,'' | ||
* ''or any sentries before their camp, so complete was their carelessness and disorder;'' | * ''or any sentries before their camp, so complete was their carelessness and disorder;'' | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
* adeo cuncta incuria disiecta erant neque belli timor, | *adeo cuncta incuria disiecta erant neque belli timor, | ||
* ac ne pax quidem nisi languida et soluta inter temulentos. | *ac ne pax quidem nisi languida et soluta inter temulentos. | ||
| | | | ||
* ''and of war indeed there was no apprehension.'' | *''and of war indeed there was no apprehension.'' | ||
* ''Peace it certainly was not- merely the languid and heedless ease of half-intoxicated people.'' | * ''Peace it certainly was not- merely the languid and heedless ease of half-intoxicated people.'' | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
* Caesar avidas legiones quo latior populatio foret quattuor in cuneos dispertit; | *Caesar avidas legiones quo latior populatio foret quattuor in cuneos dispertit; | ||
* quinquaginta milium spatium ferro flammisque pervastat. | *quinquaginta milium spatium ferro flammisque pervastat. | ||
| | | | ||
* ''Caesar, to spread devastation widely, divided his eager legions into four columns,'' | *''Caesar, to spread devastation widely, divided his eager legions into four columns,'' | ||
* ''and ravaged a space of fifty miles with fire and sword.'' | * ''and ravaged a space of fifty miles with fire and sword.'' | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
* non sexus, non aetas miserationem attulit: | *non sexus, non aetas miserationem attulit: | ||
* | *profana simul et sacra et celeberrimum illis gentibus templum quod Tanfanae vocabant | ||
* | *solo aequantur. | ||
| | | | ||
* ''Neither sex nor age moved his compassion.'' | *''Neither sex nor age moved his compassion.'' | ||
* | * ''Everything, sacred or profane, the temple too of Tamfana, as they called it, the special resort of all those tribes,'' | ||
* | *''was levelled to the ground.'' | ||
|- | |- | ||
| | |||
*sine vulnere milites, qui semisomnos, | |||
*inermos aut palantis ceciderant. | |||
| | | | ||
*''There was not a wound among our soldiers, who cut down a half-asleep,'' | |||
*''an unarmed, or a straggling foe.'' | |||
* ''There was not a wound among our soldiers, who cut down a half-asleep,'' | |||
* ''an unarmed, or a straggling foe.'' | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
* excivit ea caedes Bructeros, Tubantes, Vsipetes, | *excivit ea caedes Bructeros, Tubantes, Vsipetes, | ||
* saltusque, per quos exercitui regressus, insedere. | *saltusque, per quos exercitui regressus, insedere. | ||
| | | | ||
* ''The Bructeri, Tubantes, and Usipetes, were roused by this slaughter,'' | *''The Bructeri, Tubantes, and Usipetes, were roused by this slaughter,'' | ||
* ''and they beset the forest passes through which the army had to return.'' | *''and they beset the forest passes through which the army had to return.'' | ||
|} | |} | ||
Latest revision as of 09:20, 4 September 2025
Also see BIJIN.
varieties
- verb: begin, initiate: ANFANGA, ANFANGJA
- noun: beginning, potential, origin: ANFANG, ÁNFANG; connected to the article T- and in gnostic context, it can also mean ‘Tempo’ — the natural and celestial cycles and rhithms.
- FANGNISA
- FENSA(NE), FENSEN(UM)
- FVNGEN
- OMMEFANG
- VNTFVNGEN
cognates
Noun
- Anfang - German
- aanvang - Dutch
- anevanc, aenvanc, anvanc - Middle Dutch
Verb
- anfangen - German
- aanvangen - Dutch
- anevaen, aanvanghen - Middle Dutch
- anafáhan - Old German
- onfá - Old Frisian
- oanfange - Frisian
- onfōn - Old English
- ἀναφαίνω, ἀμφαίνω - Old Greek (see below)
fragments
verb
[014/20] ALLE THINGA THÉR MÀN ANFANGJA WIL (...) VPPA THA DÉI THÉR WY FRYA HELDGAD HÀWA THAM SKILUN ÉVG FALÍKANT UTKVMA.
All things that are initiated {one will initiate}, (...) on the day that we have dedicated to Frya, shall always fail miserably.
[049/15] TOMIDDEN THISRE STILNISE FÀNG JRTHA AN TO BÉVANDE
In the midst of this stillness, Earth began to tremble
[084/05] THÉRNÉI SKIL THET MORNERÁD WITHER ANFANGA TO GLORA.
But there will come a day when the dawn glows red again {... will begin to glow again}
[141/15] ALTHAM SKIL ANFANGA [20] FJUWER THUSAND JÉR NÉI ÁT.LAND SVNKEN IS.
All this will begin four thousand years after Atland sank
noun
[006/12] WR.ALDA THAM ALLÉNA GOD ÀND ÉVG IS. MAKADE T.ANFANG. DANA KÉM TID. TID WROCHTE ALLE THINGA. ÁK [15] JRTHA.
Wralda, who alone is whole and eternal, created Tempo (the celectial and natural cycles and rhythms). Then came time, and time wrought all things; even the very Earth herself.
[045/01] WRALDA — T.ANFANG — T.BIJIN
HWÀT HIR BOPPA STÀT SIND THI TÉKNA FON [10] THÀT JOL. THAT IS THÀT FORMA SINNEBILD WR.ALDA.S. AK FON T.ÁNFANG JEFTHA T.BIJIN[1] WÉRUT TID KÉM.
Wralda — Tempo — The Beginning
Depicted above are the signs of the Yule, which is the primary symbol of Wralda and of Tempo or The Beginning, from which came Time,
[067/05] NV KÉM T.ANFANG FON THÀT ENDE.
now came the beginning of the end.
[098/20] FONUT WR.ALDA KVMTH T.ANFANG ÀNDET ENDE ALRA THINGA GÉITH IN IM VPPA.
Out of Wralda comes both the beginning and the end. All things merge into him.
[103/05] WY FRYA.S BERN SEND FORSKINSLA THRVCH WR.ALDA.S LÉVA. BY T.ANFANG MIN ÀND BLÁT.
We, Frya’s children, are emergences through Wralda’s life, in the beginning mean and bare
[115/20] BY T.ANFANG THERE ARNE MÔNATH
At the beginning of the Harvest month
[141/10] THA ÉWA THÉR WR.ALDA BI T.ANFANG IN VS MOD LÉIDE SKILUN ALLÉNA HÉRAD WERTHA.
The people will adhere only the ‘eawa’ that Wralda laid in our souls from the beginning.
[204/25] BI T.ANFANG WÉRON HJA REINTJA NÍDICH
At first {at the beginning}, they resented Reintia
Greek ἀναφαίνω or ἀμφαίνω
Grieksch-Nederlandsch Schoolwoordenboek, A. Halberstadt (1900):
laten lichten, laten schitteren, aan 't licht brengen, openbaren, meedelen (ignite, let shine, bring to light, reveal, inform)
Griechisch-deutsches Lexicon über das neue Testament, C.F. Bahrdt (1786):
aufstellen, darlegen, zur Schau bringen, bekant machen, zum Vorschein kommen, beginnen (establish, explain, demonstrate, reveal, come to the fore, begin)
discussion
A literal translation for aanvang would be catch-on (onset?). Although the words ANFANG and BIJIN virtually mean the same, there is a subtle difference. ANFANG suggests an initial act by someone or something, in this case WRALDA. BIJIN is a more passive beginning.
Fragment [006/12] suggests T.ANFANG is older than time. It was the first Wralda made, according to the creation myth. For a Fryas, it would therefore be a sacred word, more than BIJIN, which may have been a more profane word.
To use two words with a similar meaning, one can make the concept stronger ("very beginning").
"Im Anfang war das Wort" - Luther, Joh.1:1
Tacitus referred to a Tamfana temple of the Germanic Marsi. The name is generally assumed to have been the name of a goddess, but it may have been the a place where the beginning of Time was contemplated, as suggested in Oera Linda. Even if some people named a goddess so, what did her name mean?
Just like Tamfana may have come from T.ANFANG (the origin/potential), Beguine may have its origin in [[BIJIN]] (beginning).
T.ANFANG may well be the origin of various Latin words: fanum (from which is derived profane), templum ('temple') and tempus ('time').
'Tanfana' in Tacitus fragment
Tacitus (Annales I, 50-51, emphasis added), sources: Latin, English
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes
- ↑ Ottema: "den aanvang of het begin"; Sandbach: "the origin or beginning"; Wirth: "dem Anfang oder dem Beginne"