Jump to content

TOCHT

From Oera Linda Wiki
Revision as of 08:25, 18 May 2023 by Jan (talk | contribs) (add1)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

In the OLB, the word-root TOCHT appears 34 times, and varieties: THOCHT 2x, THOGT 1x => total 37 times.

In eight of these 37 fragments, the meaning is clearly: journey, trek, trip.

In seven cases, it is used in the combination LIF-TOCHTA, meaning: victuals, provisions, food for during travelling. In these seven as well as the above eight, tocht would be derived from TÉJA; Dutch tijgen (past: toog, perfect: getogen).

Furthermore, there are eleven fragments in which TOCHT, THOCHT, THOGT are clearly related to thinking (past tense).

varieties

cognates

In Dutch (incl. dialects), the word tocht can have different meanings:

  • journey, trek, trip
  • draught, draft, breeze
  • lust to mate (copulate), mostly used for cows (Westfrisian dictionary)

In Oldfrisian tocht(a) could mean (see 'dictionaries', below):

  • thought (noun; in the Westfrisian dialect the past tense of the verb 'to think' is docht)
  • passion (lust in general, still commonly used in hartstocht)
  • discipline (tucht in modern Dutch)

dictionaries

  • Wiarda (1786) under "thinzia" (to think): Tocht = der Gedanke. 'Ende openberia da tochten der Herten' = und offenbare die Gedanken der Herzen => According to Wiarda "tocht" is "thought", and "hartstocht" (passion) is actually "hearts-thought"
  • Hettema (1832) Tocht = gedachte => thought
  • Richthofen (1840) tocht = zucht, tuchte => passion, discipline (dutch: tocht, tucht, zucht); tochta = gedanke => thought (dutch: gedachte)

fragments

meaning: journey, trek, trip

  • [004/32] MÀN MOT TÁLA HJAM [...] WRA FÀRA SÉ.TOCHTA (sea voyages)
  • [028/16] SIN THÉR VPPA TOCHT VMKUME SA MOTON HJARA NÉSTUN. HJARA DÉL ERVA
  • [053/12] UT THESSE TOCHTE IS THJU SKÉDNESE FON WODIN BERN
  • [073/32] HJU MACHTE FRYA UTTOCHTE' HÁ (free passage/free 'journey out)
  • [085/23] THA GRÁTE FLÁTE WÉRE VPPEN FÉRE TOCHT ÚT
  • [121/31] THI TOCHT HLIP SVNDER FARDÉL TO.N.ENDE
  • [122/25] HI NE THVRADE SIN TOCHT NAVT VRFATA
  • [123/23] I SKILE JET.EN LITHGE TOCHT TO SINRA WILLE DVAN

in compound noun LIFTOCHTA

  • [029/02] SAHWERSA EN MÉNTE EN FLÀTE TO RÉTH. MOTON THA RÉDAR NJVDA FÁRA BESTE LIF.TOCHTUN
  • [057/09] HIR SELLADON HJA ALLERHANNE LIF.TOCHTA
  • [080/06] BROCHTON HJA HJARA AJNE WÉPNE ÀND LIFTOCHTA WÉI
  • [080/13] THATET FORMA SKIP MITH LIFTOCHTA FONA KÁD FÁREN WAS
  • [125/03] FORTH GVNGON WI SALT-ÁTHA LIFTOCHTA ÀND WÉPNE FÁRA
  • [125/26] THÉR HINNE BROCHTON WI SINA SALT.ÁTHA ÁND LIFTOCHTA VVR

related to thinking

[039/28] THA HÉRA BILÉVON WELDA NÉI THAT IR GOD THOCHTE (verb: they thought)

[066/06] JAHWEDER TOCHTE THÀT HJU INNA LOGHA OMKVMA MOSTE (verb: all thought)

[071/01] TILTHJU HJA TOCHTON THAT EN FORSTENE WÉRE (verb: they thought)

[079/23] VPPA MÉNA ACHT TOCHTE MÀN AL ÉN (verb: one thought)

[102/17] ÁK NE MÉI NÉN MÀNNISKA NAVT NE SEDSA IK THÀNK. MEN BLÁT IK THOCHTE (verb: I thought)

[105/03] THISSA WROCHTON ÀND TOCHTON TO SÉMINE (verb: these thought)

[126/09] HI THOGTE THÀT.IM ELLA FRY STVNDE (verb: he thought)

[144/28] HWAND TOCHT IK NV WI NÉNE MODER LÔNGER NAVT NÀVE (verb: I thought)

[153/02] THES DÉIS VRSKALKTH.I THÉR SINA VN.ÀFTER.TOCHTLIKA FRJUNDA IN (compound adjective: un-after-thouht-like, i.e. unsuspicious)

[206/05] THÀ IK THÉR ÀFTERNÉI VR NÉI TOCHTE (verb: I thought)

[207/31] MÀN TOCHTE THÀT.ET ÉTA ÀND DRINKA VRJYVEN WÉRE (verb: one thought)

  • [011/15] THÉRA ALLÉNA MÉI IK AS FRY KÀNNA THÉR NÉN SLÁF IS FON ÉN ÔTHER NI FON SINE TOCHTA


discussion

Fragment [011/15] was translated as:

  • [Ottema 1876, p.19] hem alleen mag ik als vrij erkennen die geen slaaf is van een ander noch van zijne driften
  • [Sandbach 1876, p.19] him only can I recognise as free who is neither a slave to another nor to himself
  • [Wirth 1933, p.17] nur den allein mag ich als freien anerkennen, der kein Sklave ist eines anderen, noch seiner eigenen Leidenschaften
  • [Jensma 2006, p.93] die alleen kan ik als Fries kennen die geen slaaf is van een ander noch van zijn hartstochten
  • [Raubenheimer 2011, p.330] him only can I recognise as free who is neither a slave to another nor to his own passions


notes