Jump to content

MÀGA, MÁGA, MÀGUM: Difference between revisions

From Oera Linda Wiki
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
==varieties==
==varieties==
The word (plural noun), meaning 'relatives'/'kinsmen' is used three times, all spelled differently: MÀGUM, MÀGA, MÁGA.
The word (plural noun), meaning 'relatives'/'kinsmen' is used three times, all spelled differently: MÀGUM, MÀGA, MÁGA.
==cognates==
*maag (plur. magen) - Dutch (archaic)
*māg - Old Saxon, Old High German
* mēch - Old Frisian
*mæg - Old English
*mægð (all relations through male descent or on the father's side together) - Old English
*māgr (relative by marriage) - Old Norse
* mēgs (son-in-law) - Gothic
==dictionaries ==
*[https://etymologiebank.nl/trefwoord/maag1 Etymologiebank/maag1]
* [https://gtb.ivdnt.org/iWDB/search?actie=article&wdb=VMNW&id=ID39832&lemmodern=maag&domein=0&conc=true gtb.ivdnt.org/VMNW=maag]
*[https://gtb.ivdnt.org/iWDB/search?actie=article&wdb=MNW&id=27377&lemmodern=maag&domein=0&conc=true gtb.ivdnt.org/MNW=maag]
*[https://gtb.ivdnt.org/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M038093&lemmodern=maag&domein=0&conc=true gtb.ivdnt.org/WNT=maag]
*[https://www.koeblergerhard.de/afries/afries_m.html Koebler Oldfrisian dictionary] ("mēch")


==fragments==
==fragments==


[[En 13e Teachings 1|'''13e. Primal Teachings 1''']]
[[En 13e Teachings 1|'''13e. Primal Teachings 1''']] [<nowiki/>[[097]]/32]


[<nowiki/>[[097]]/32]
#THA THIT BOK IS MIN AIN
 
#THÉRVMBE WIL IK HJA THÉR INNA SETTA
# THA THIT BOK IS MIN AIN
#TO WILLE MINRA '''MÀGUM'''.
# THÉRVMBE WIL IK HJA THÉR INNA SETTA
# TO WILLE MINRA '''MÀGUM'''.


<u>Sandbach 1876 (p.135):</u>
<u>Sandbach 1876 (p.135):</u>


# ''but this book is my own,''
# ''but this book is my own,''
# ''so I will put it in''
#''so I will put it in''
# ''out of regard to my '''relations'''.''
#''out of regard to my '''relations'''.''


<u>Ott 2023:</u>  
<u>Ott 2023:</u>  


# ''But as this copy is mine,''
#''But as this copy is mine,''
# ''I will add them here''
#''I will add them here''
# ''for the sake of my '''kinsmen'''.''
#''for the sake of my '''kinsmen'''.''
 
[[En 14a Fryasland Swamped|'''14a. Fryasland Swamped''']]


[<nowiki/>[[117]]/01]
[[En 14a Fryasland Swamped|'''14a. Fryasland Swamped''']] [<nowiki/>[[117]]/01]


# THA STJURAR ÀND ÔR FÁRANDE FOLK.
#THA STJURAR ÀND ÔR FÁRANDE FOLK.
# THÉR TO HONK WÉRON.
#THÉR TO HONK WÉRON.
# HÉDE HJARA SELVA
#HÉDE HJARA SELVA
# MITH '''MÀGA''' AND SIBBA
#MITH '''MÀGA''' AND SIBBA
# VPPIRA SKEPUM HRET.
#VPPIRA SKEPUM HRET.


<u>Sandbach 1876 (p.161):</u>
<u>Sandbach 1876 (p.161):</u>


# ''The seafaring people and other travellers''
#''The seafaring people and other travellers''
# ''who were at home''
#''who were at home''
# ''had [*saved] themselves,''
#''had [*saved] themselves,''
# ''their '''goods'''''<ref>''goods'' was a mistake. Ottema had '''''magen''' en bloedverwanten''</ref>'', and their relations'' {}
#''their '''goods'''''<ref>''goods'' was a mistake. Ottema had '''''magen''' en bloedverwanten''</ref>'', and their relations'' {}
# ''upon their ships [*].''
# ''upon their ships [*].''


<u>Ott 2023:</u>
<u>Ott 2023:</u>


# ''The steersmen and other sailors''
#''The steersmen and other sailors''
# ''who were home''
#''who were home''
# ''had [saved] themselves''
#''had [saved] themselves''
# ''together with their '''close relatives''' and other kin''  
# ''together with their '''close relatives''' and other kin''  
# ''upon their ships [*].''
#''upon their ships [*].''


[[En 14b The Black Men|'''14b. The Black Men''']]
[[En 14b The Black Men|'''14b. The Black Men''']] [<nowiki/>[[118]]/02]


[<nowiki/>[[118]]/02]
#KÀNST ÉN ÀND ÔR TOBEK FORA NÉI HJRA LÁNDUM
 
#THÀN ÁCHSTE SPOD TO MÁKJANDE.
# KÀNST ÉN ÀND ÔR TOBEK FORA NÉI HJRA LÁNDUM  
#OWERS NE [5] SKILUN HJA
# THÀN ÁCHSTE SPOD TO MÁKJANDE.  
#HJARA MÁGA NAVT WITHER NE FINDA.
# OWERS NE [5] SKILUN HJA  
# HJARA MÁGA NAVT WITHER NE FINDA.


<u>Sandbach 1876 (p.163):</u>
<u>Sandbach 1876 (p.163):</u>


# ''Can you send them all back to their country?''
#''Can you send them all back to their country?''
# ''If so, then lose no time,''
#''If so, then lose no time,''
# ''or they will''
#''or they will''
# ''find no '''relatives''' alive.''
#''find no '''relatives''' alive.''


<u>Ott 2023:</u>
<u>Ott 2023:</u>


# ''“Can you take them back to their lands, one and all?''  
#''“Can you take them back to their lands, one and all?''
# ''If so, make haste,''  
#''If so, make haste,''
# ''or else they will''  
#''or else they will''
# ''no longer be able to find back their '''relatives'''.”''
#''no longer be able to find back their '''relatives'''.”''
 
==cognates==
 
* maag (plur. magen) - Dutch (archaic)
* māg - Old Saxon, Old High German
* mēch - Old Frisian
* mæg - Old English
* mægð (all relations through male descent or on the father's side together) - Old English
* māgr (relative by marriage) - Old Norse
* mēgs (son-in-law) - Gothic
 
==other sources==
 
* [https://etymologiebank.nl/trefwoord/maag1 Etymologiebank/maag1]
* [https://gtb.ivdnt.org/iWDB/search?actie=article&wdb=VMNW&id=ID39832&lemmodern=maag&domein=0&conc=true gtb.ivdnt.org/VMNW=maag]
* [https://gtb.ivdnt.org/iWDB/search?actie=article&wdb=MNW&id=27377&lemmodern=maag&domein=0&conc=true gtb.ivdnt.org/MNW=maag]
* [https://gtb.ivdnt.org/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M038093&lemmodern=maag&domein=0&conc=true gtb.ivdnt.org/WNT=maag]
* [https://www.koeblergerhard.de/afries/afries_m.html Koebler Oldfrisian dictionary] ("mēch")


==notes==
==notes==
<references />
<references />
[[Category:Word Studies]]
[[Category:Word Studies]]

Revision as of 10:56, 11 May 2023

varieties

The word (plural noun), meaning 'relatives'/'kinsmen' is used three times, all spelled differently: MÀGUM, MÀGA, MÁGA.

cognates

  • maag (plur. magen) - Dutch (archaic)
  • māg - Old Saxon, Old High German
  • mēch - Old Frisian
  • mæg - Old English
  • mægð (all relations through male descent or on the father's side together) - Old English
  • māgr (relative by marriage) - Old Norse
  • mēgs (son-in-law) - Gothic

dictionaries

fragments

13e. Primal Teachings 1 [097/32]

  1. THA THIT BOK IS MIN AIN
  2. THÉRVMBE WIL IK HJA THÉR INNA SETTA
  3. TO WILLE MINRA MÀGUM.

Sandbach 1876 (p.135):

  1. but this book is my own,
  2. so I will put it in
  3. out of regard to my relations.

Ott 2023:

  1. But as this copy is mine,
  2. I will add them here
  3. for the sake of my kinsmen.

14a. Fryasland Swamped [117/01]

  1. THA STJURAR ÀND ÔR FÁRANDE FOLK.
  2. THÉR TO HONK WÉRON.
  3. HÉDE HJARA SELVA
  4. MITH MÀGA AND SIBBA
  5. VPPIRA SKEPUM HRET.

Sandbach 1876 (p.161):

  1. The seafaring people and other travellers
  2. who were at home
  3. had [*saved] themselves,
  4. their goods[1], and their relations {}
  5. upon their ships [*].

Ott 2023:

  1. The steersmen and other sailors
  2. who were home
  3. had [saved] themselves
  4. together with their close relatives and other kin
  5. upon their ships [*].

14b. The Black Men [118/02]

  1. KÀNST ÉN ÀND ÔR TOBEK FORA NÉI HJRA LÁNDUM
  2. THÀN ÁCHSTE SPOD TO MÁKJANDE.
  3. OWERS NE [5] SKILUN HJA
  4. HJARA MÁGA NAVT WITHER NE FINDA.

Sandbach 1876 (p.163):

  1. Can you send them all back to their country?
  2. If so, then lose no time,
  3. or they will
  4. find no relatives alive.

Ott 2023:

  1. “Can you take them back to their lands, one and all?
  2. If so, make haste,
  3. or else they will
  4. no longer be able to find back their relatives.”

notes

  1. goods was a mistake. Ottema had magen en bloedverwanten