MÀGA, MÁGA, MÀGUM: Difference between revisions
Appearance
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
==varieties== | ==varieties== | ||
The word (plural noun), meaning 'relatives'/'kinsmen' is used three times, all spelled differently: MÀGUM, MÀGA, MÁGA. | The word (plural noun), meaning 'relatives'/'kinsmen' is used three times, all spelled differently: MÀGUM, MÀGA, MÁGA. | ||
==cognates== | |||
*maag (plur. magen) - Dutch (archaic) | |||
*māg - Old Saxon, Old High German | |||
* mēch - Old Frisian | |||
*mæg - Old English | |||
*mægð (all relations through male descent or on the father's side together) - Old English | |||
*māgr (relative by marriage) - Old Norse | |||
* mēgs (son-in-law) - Gothic | |||
==dictionaries == | |||
*[https://etymologiebank.nl/trefwoord/maag1 Etymologiebank/maag1] | |||
* [https://gtb.ivdnt.org/iWDB/search?actie=article&wdb=VMNW&id=ID39832&lemmodern=maag&domein=0&conc=true gtb.ivdnt.org/VMNW=maag] | |||
*[https://gtb.ivdnt.org/iWDB/search?actie=article&wdb=MNW&id=27377&lemmodern=maag&domein=0&conc=true gtb.ivdnt.org/MNW=maag] | |||
*[https://gtb.ivdnt.org/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M038093&lemmodern=maag&domein=0&conc=true gtb.ivdnt.org/WNT=maag] | |||
*[https://www.koeblergerhard.de/afries/afries_m.html Koebler Oldfrisian dictionary] ("mēch") | |||
==fragments== | ==fragments== | ||
[[En 13e Teachings 1|'''13e. Primal Teachings 1''']] | [[En 13e Teachings 1|'''13e. Primal Teachings 1''']] [<nowiki/>[[097]]/32] | ||
#THA THIT BOK IS MIN AIN | |||
#THÉRVMBE WIL IK HJA THÉR INNA SETTA | |||
# THA THIT BOK IS MIN AIN | #TO WILLE MINRA '''MÀGUM'''. | ||
# THÉRVMBE WIL IK HJA THÉR INNA SETTA | |||
# TO WILLE MINRA '''MÀGUM'''. | |||
<u>Sandbach 1876 (p.135):</u> | <u>Sandbach 1876 (p.135):</u> | ||
# ''but this book is my own,'' | # ''but this book is my own,'' | ||
# ''so I will put it in'' | #''so I will put it in'' | ||
# ''out of regard to my '''relations'''.'' | #''out of regard to my '''relations'''.'' | ||
<u>Ott 2023:</u> | <u>Ott 2023:</u> | ||
# ''But as this copy is mine,'' | #''But as this copy is mine,'' | ||
# ''I will add them here'' | #''I will add them here'' | ||
# ''for the sake of my '''kinsmen'''.'' | #''for the sake of my '''kinsmen'''.'' | ||
[<nowiki/>[[117]]/01] | [[En 14a Fryasland Swamped|'''14a. Fryasland Swamped''']] [<nowiki/>[[117]]/01] | ||
# THA STJURAR ÀND ÔR FÁRANDE FOLK. | #THA STJURAR ÀND ÔR FÁRANDE FOLK. | ||
# THÉR TO HONK WÉRON. | #THÉR TO HONK WÉRON. | ||
# HÉDE HJARA SELVA | #HÉDE HJARA SELVA | ||
# MITH '''MÀGA''' AND SIBBA | #MITH '''MÀGA''' AND SIBBA | ||
# VPPIRA SKEPUM HRET. | #VPPIRA SKEPUM HRET. | ||
<u>Sandbach 1876 (p.161):</u> | <u>Sandbach 1876 (p.161):</u> | ||
# ''The seafaring people and other travellers'' | #''The seafaring people and other travellers'' | ||
# ''who were at home'' | #''who were at home'' | ||
# ''had [*saved] themselves,'' | #''had [*saved] themselves,'' | ||
# ''their '''goods'''''<ref>''goods'' was a mistake. Ottema had '''''magen''' en bloedverwanten''</ref>'', and their relations'' {} | #''their '''goods'''''<ref>''goods'' was a mistake. Ottema had '''''magen''' en bloedverwanten''</ref>'', and their relations'' {} | ||
# ''upon their ships [*].'' | # ''upon their ships [*].'' | ||
<u>Ott 2023:</u> | <u>Ott 2023:</u> | ||
# ''The steersmen and other sailors'' | #''The steersmen and other sailors'' | ||
# ''who were home'' | #''who were home'' | ||
# ''had [saved] themselves'' | #''had [saved] themselves'' | ||
# ''together with their '''close relatives''' and other kin'' | # ''together with their '''close relatives''' and other kin'' | ||
# ''upon their ships [*].'' | #''upon their ships [*].'' | ||
[[En 14b The Black Men|'''14b. The Black Men''']] | [[En 14b The Black Men|'''14b. The Black Men''']] [<nowiki/>[[118]]/02] | ||
#KÀNST ÉN ÀND ÔR TOBEK FORA NÉI HJRA LÁNDUM | |||
#THÀN ÁCHSTE SPOD TO MÁKJANDE. | |||
# KÀNST ÉN ÀND ÔR TOBEK FORA NÉI HJRA LÁNDUM | #OWERS NE [5] SKILUN HJA | ||
# THÀN ÁCHSTE SPOD TO MÁKJANDE. | #HJARA MÁGA NAVT WITHER NE FINDA. | ||
# OWERS NE [5] SKILUN HJA | |||
# HJARA MÁGA NAVT WITHER NE FINDA. | |||
<u>Sandbach 1876 (p.163):</u> | <u>Sandbach 1876 (p.163):</u> | ||
# ''Can you send them all back to their country?'' | #''Can you send them all back to their country?'' | ||
# ''If so, then lose no time,'' | #''If so, then lose no time,'' | ||
# ''or they will'' | #''or they will'' | ||
# ''find no '''relatives''' alive.'' | #''find no '''relatives''' alive.'' | ||
<u>Ott 2023:</u> | <u>Ott 2023:</u> | ||
# ''“Can you take them back to their lands, one and all?'' | #''“Can you take them back to their lands, one and all?'' | ||
# ''If so, make haste,'' | #''If so, make haste,'' | ||
# ''or else they will'' | #''or else they will'' | ||
# ''no longer be able to find back their '''relatives'''.”'' | #''no longer be able to find back their '''relatives'''.”'' | ||
==notes== | ==notes== | ||
<references /> | <references /> | ||
[[Category:Word Studies]] | [[Category:Word Studies]] | ||
Revision as of 10:56, 11 May 2023
varieties
The word (plural noun), meaning 'relatives'/'kinsmen' is used three times, all spelled differently: MÀGUM, MÀGA, MÁGA.
cognates
- maag (plur. magen) - Dutch (archaic)
- māg - Old Saxon, Old High German
- mēch - Old Frisian
- mæg - Old English
- mægð (all relations through male descent or on the father's side together) - Old English
- māgr (relative by marriage) - Old Norse
- mēgs (son-in-law) - Gothic
dictionaries
- Etymologiebank/maag1
- gtb.ivdnt.org/VMNW=maag
- gtb.ivdnt.org/MNW=maag
- gtb.ivdnt.org/WNT=maag
- Koebler Oldfrisian dictionary ("mēch")
fragments
13e. Primal Teachings 1 [097/32]
- THA THIT BOK IS MIN AIN
- THÉRVMBE WIL IK HJA THÉR INNA SETTA
- TO WILLE MINRA MÀGUM.
Sandbach 1876 (p.135):
- but this book is my own,
- so I will put it in
- out of regard to my relations.
Ott 2023:
- But as this copy is mine,
- I will add them here
- for the sake of my kinsmen.
14a. Fryasland Swamped [117/01]
- THA STJURAR ÀND ÔR FÁRANDE FOLK.
- THÉR TO HONK WÉRON.
- HÉDE HJARA SELVA
- MITH MÀGA AND SIBBA
- VPPIRA SKEPUM HRET.
Sandbach 1876 (p.161):
- The seafaring people and other travellers
- who were at home
- had [*saved] themselves,
- their goods[1], and their relations {}
- upon their ships [*].
Ott 2023:
- The steersmen and other sailors
- who were home
- had [saved] themselves
- together with their close relatives and other kin
- upon their ships [*].
14b. The Black Men [118/02]
- KÀNST ÉN ÀND ÔR TOBEK FORA NÉI HJRA LÁNDUM
- THÀN ÁCHSTE SPOD TO MÁKJANDE.
- OWERS NE [5] SKILUN HJA
- HJARA MÁGA NAVT WITHER NE FINDA.
Sandbach 1876 (p.163):
- Can you send them all back to their country?
- If so, then lose no time,
- or they will
- find no relatives alive.
Ott 2023:
- “Can you take them back to their lands, one and all?
- If so, make haste,
- or else they will
- no longer be able to find back their relatives.”
notes
- ↑ goods was a mistake. Ottema had magen en bloedverwanten