028-e: Difference between revisions
(add) |
No edit summary |
||
(49 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{#widget:FryasFontPicker}} | |||
Raw transcription: [[027-028]] | |||
<div class="manuscr_compar"> | |||
= | <div class="left"> | ||
==Manuscript== | |||
[[File:COL028.jpg|left|thumb|600x600px]] | |||
</div> | |||
<div class="right"> | |||
=={{Title_transcription}}== | |||
<div class="fryas"> | |||
(SA MOTON THA STJURAR THÉROF EN) <span class="page">[028]</span> THRIMENE HÀVA, ALTHUS TO DÉLANDE. THI WITKÉNING TWILIF MANNISDÉLA, THI SKOLT-BY-NACHT SJVGUN DÉLA, THA BOTMANNA EK TWA DÉLA, THI SKIPRUN EK THRÉ DÉLA, THÀT <span class="page">[5]</span> ÔRA SKIPISFOLK EK ÉN DÉL, THA JONGSTA PRENTAR EK EN THRIMNATH, THA MIDLOSTA EK EN HALFDÉL ÀND THA ALDESTA EK EN TWÉDNATH. | |||
6. <span class="page">[10]</span> SEND THÉR SVME VRLÀMD, SA MOT THA MÉNA MÉNTE NJVDA FAR HJARA LIF. ÁK MOTON HJA FORÁNA SITTA BY THA MÉNA FÉRSTA, BY HUSLIKA FÉRSTA JÁ, BY ALLE FÉRSTA. <span class="page">[15]</span> | |||
10. WAS HI | 7. SEND THÉR VPPA TOCHT OMKVMEN SA MOTON HJARA NÉSTON HJARA DÉL ERVA. | ||
8. SEND THÉR WÉDVON ÀND WÉSON FON KVMEN <span class="page">[20]</span> SA MOT THJU MÉNTE HJA VNDERHALDA. SEND HJA AN ÉNRE KASE FELAD SA MÜGON THA SVNA THI NÔMA HJARAR TÁTA VPRIRA SKILDUM FORA. | |||
9. <span class="page">[25]</span> SEND THÉR PRENTARA FORFÁREN SA MOTON SINA ERVA EN ÉL MANNISDÉL HÀVA. | |||
10. WAS HI FORSÉID SA MÉI SIN BRUD SJVGUN MANNISDÉLUN ÁSKJA VMBE <span class="page">[30]</span> HJRA FRJUDELF EN STÉN TO TO WÍANDE MEN THÀN MOT HJA FORTH ÉREWÉDVE BILÍWA HJRA LÉVA LÔNG. | |||
</div> | |||
</div> | |||
</div> | |||
=={{title_edits_and_notes}}== | |||
==={{title_spelling_edits}}=== | |||
<span class="fryas"><span class="page">[2]</span> TWILF MÔNIS DÉLA → TWILIF MANNISDÉLA <span class="page">[3]</span> BÒT-MÔNNA → BOTMANNA <span class="page">[5]</span> JONGSTE → JONGSTA <span class="page">[7]</span> HALV-... → HALF, ÔLDESTA → ALDESTA <span class="page">[10]</span> VRLÀMETH → VRLÀMD, MOTA → MOT THA <span class="page">[11]</span> MÉNTA → MÉNTE <span class="page">[12]</span> FÔRANA → FORÁNA <span class="page">[16]</span> VMKVME → OMKVMEN <span class="page">[17]</span> NÉSTUN. → NÉSTON <span class="page">[19]</span> WÉDVEN → WÉDVON, KUMEN → KVMEN <span class="page">[21]</span> FELTH → FELAD <span class="page">[22]</span> SKÍLDUN → SKILDUM <span class="page">[25]</span> -FAREN → FÁREN <span class="page">[28]</span> -SÉITH → SÉID <span class="page">[29]</span> ÁSKA → ÁSKJA <span class="page">[30]</span> HIRA FRYA-DULF → HJRA FRJUDELF,</span><ref>Of the three varieties of this word (<span class="fryas">FRYA-DULF</span>, [[092|[092]]] <span class="fryas">FRÍADELF</span>, [[156|[156]]] <span class="fryas">FRJUDELF</span>, the latter was selected as standard form for now, as it corresponds to the form in the Old Frisian dictionaries, which was based on several finds in the Hunsingo codices. <span class="fryas">DULF</span> and <span class="fryas">DELF</span> have no known meaning. <span class="fryas">FRJU-</span> suggests a relation to <span class="fryas">FRJUND</span>: 'friend', whereas <span class="fryas">FRYA-/FRÍA-</span> means 'free-'. First part of the cognate may rather have been derived from <span class="fryas">FRÉJA</span>: 'to ask'/'propose', as this verb was used in the context of marriage.</ref> <span class="fryas">WJANDE → WÍANDE <span class="page">[31]</span> MAR → MEN <span class="page">[32]</span> BILYVA → BILÍWA </span> | |||
<span class="fryas"><span class="page">[10] [16] [19] [20] [25]</span> SIN → SEND</span> | |||
==={{title_punctuation_changes}}=== | |||
<span class="fryas"><span class="page">[1]</span> WIT KÉNING → WITKÉNING <span class="page">[2]</span> SKOLT BY NACHT → SKOLT-BY-NACHT <span class="page">[5]</span> SKIP-IS-FOLK → SKIPISFOLK <span class="page">[26]</span> MANNIS DÉL → MANNISDÉL</span> | |||
===Notes=== | |||
<references /> | |||
==Translations== | ==Translations== | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: 0px; margin-right: auto;" | {| class="wikitable" style="margin-left: 0px; margin-right: auto;" | ||
|[[ | |'''27.12''' | ||
|[[ | |[[DE027.12 Seefahrt|<div class="emoji flag de"></div> DE]] | ||
|[[EN027.12 Seafarers|<div class="emoji flag uk"></div> EN]] | |||
|[[ES027.12 Navegantes|<div class="emoji flag es"></div> ES]] | |||
|[[NL027.12 Zeevaart|<div class="emoji flag nl"></div> NL]] | |||
|[[NO027.12 Sjøfart|<div class="emoji flag no"></div> NO]] | |||
|} | |} | ||
==Continue Reading== | ==Continue Reading== | ||
'''[[027-e|[027]]]''' ᐊ previous/next ᐅ '''[[029-e|[029]]]''' | |||
[[Category:Ms pages with edited transcription]] | |||
[[Category:Ms pages]] | |||
{{DEFAULTSORT:^Parts I and II^}} | {{DEFAULTSORT:^Parts I and II^}} | ||
__NOTOC__ |
Latest revision as of 21:10, 26 January 2025
Edited transcription
(SA MOTON THA STJURAR THÉROF EN) [028] THRIMENE HÀVA, ALTHUS TO DÉLANDE. THI WITKÉNING TWILIF MANNISDÉLA, THI SKOLT-BY-NACHT SJVGUN DÉLA, THA BOTMANNA EK TWA DÉLA, THI SKIPRUN EK THRÉ DÉLA, THÀT [5] ÔRA SKIPISFOLK EK ÉN DÉL, THA JONGSTA PRENTAR EK EN THRIMNATH, THA MIDLOSTA EK EN HALFDÉL ÀND THA ALDESTA EK EN TWÉDNATH.
6. [10] SEND THÉR SVME VRLÀMD, SA MOT THA MÉNA MÉNTE NJVDA FAR HJARA LIF. ÁK MOTON HJA FORÁNA SITTA BY THA MÉNA FÉRSTA, BY HUSLIKA FÉRSTA JÁ, BY ALLE FÉRSTA. [15]
7. SEND THÉR VPPA TOCHT OMKVMEN SA MOTON HJARA NÉSTON HJARA DÉL ERVA.
8. SEND THÉR WÉDVON ÀND WÉSON FON KVMEN [20] SA MOT THJU MÉNTE HJA VNDERHALDA. SEND HJA AN ÉNRE KASE FELAD SA MÜGON THA SVNA THI NÔMA HJARAR TÁTA VPRIRA SKILDUM FORA.
9. [25] SEND THÉR PRENTARA FORFÁREN SA MOTON SINA ERVA EN ÉL MANNISDÉL HÀVA.
10. WAS HI FORSÉID SA MÉI SIN BRUD SJVGUN MANNISDÉLUN ÁSKJA VMBE [30] HJRA FRJUDELF EN STÉN TO TO WÍANDE MEN THÀN MOT HJA FORTH ÉREWÉDVE BILÍWA HJRA LÉVA LÔNG.
Edits and Notes
Spelling, grammar and idiomatic edits
[2] TWILF MÔNIS DÉLA → TWILIF MANNISDÉLA [3] BÒT-MÔNNA → BOTMANNA [5] JONGSTE → JONGSTA [7] HALV-... → HALF, ÔLDESTA → ALDESTA [10] VRLÀMETH → VRLÀMD, MOTA → MOT THA [11] MÉNTA → MÉNTE [12] FÔRANA → FORÁNA [16] VMKVME → OMKVMEN [17] NÉSTUN. → NÉSTON [19] WÉDVEN → WÉDVON, KUMEN → KVMEN [21] FELTH → FELAD [22] SKÍLDUN → SKILDUM [25] -FAREN → FÁREN [28] -SÉITH → SÉID [29] ÁSKA → ÁSKJA [30] HIRA FRYA-DULF → HJRA FRJUDELF,[1] WJANDE → WÍANDE [31] MAR → MEN [32] BILYVA → BILÍWA
[10] [16] [19] [20] [25] SIN → SEND
Punctuation changes
[1] WIT KÉNING → WITKÉNING [2] SKOLT BY NACHT → SKOLT-BY-NACHT [5] SKIP-IS-FOLK → SKIPISFOLK [26] MANNIS DÉL → MANNISDÉL
Notes
- ↑ Of the three varieties of this word (FRYA-DULF, [092] FRÍADELF, [156] FRJUDELF, the latter was selected as standard form for now, as it corresponds to the form in the Old Frisian dictionaries, which was based on several finds in the Hunsingo codices. DULF and DELF have no known meaning. FRJU- suggests a relation to FRJUND: 'friend', whereas FRYA-/FRÍA- means 'free-'. First part of the cognate may rather have been derived from FRÉJA: 'to ask'/'propose', as this verb was used in the context of marriage.
Translations
27.12 | DE | EN | ES | NL | NO |
Continue Reading