WRDA
Regions or shores?
Jan
Fragments (with translations August '22, discussion below):
1c. Names of the Reeves [005/10] GRÉVETMAN ... OVIR.A LINDA.WRDA. reeve of ... the Linda regions.
4c. Useful Precedents [029/15] BÀRN ANDA LINDA.WRDA born at the Linda regions
9b. Jon’s Revenge [066/20] THÁ KÉMON THA LANDWÉRAR UT ALLE WRDA WÉI. defenders of the land came from all over.
12. Adelbrost: Intrigues and Division [087/20] GRÉVETMÁN OVIRA LINDA WRDA. reeve over the Linda regions.
13c. Death of Adela [093/25] TO HULLANDE VSA WRDA IN THIKKE THJUSTERNISE. obscuring our region.
14a. Fryasland Swamped, ca. 305 BCE [116/05] THA WALDA THÉRA [10] LINDA WRDA The woods of the Linda regions
15c. Yesus or Buda of Kashmir [140/20] SÁ SKILUN THÉR IN ALLE WRDA MÀNNISKA VPSTONDA in all regions people will rise
16a. Canals and Dykes [143/10] MIN TÁT HETH SKRÉVEN HO THA LINDA.WRDA ÀND THA LJUD.GÁRDNE VRDILGEN SEND. LINDA.HÉM IS JETA WÉI. THA LINDA.WRDA FAR EN DÉL. My father wrote how the Linda regions and the Liudgardens were destroyed. Lindaheim is still lost, the Linda regions partially.
[143/20] THÉR.VMBE IS THÀT ROND.DÉL NW LJUD.WÉRD HÉTEN. THÁ STJÛRAR SEGATH LJV.WRD MEN THAT IS WAN.SPRÉKE Therefore, this surrounding yard is now called Liudwerd. The steersmen say ‘Liuwrd’, but that is mispronounced.
16b. Friso: Alliances [145/06] THA LJUD FON ALLE WRDA the people of all regions
16c. Friso: Praise and Suspicion [151/02] (...) NÉI MANNA.GARDA.WRDA. MANNA.GARDA.WRDA IS FARIN THIT BOK. MANNA.GARDA.FORDA SKRÉVEN. MEN THAT IS MIS DÉN to Mannagarda-waerda (-shores*). (Mannagardawaerda was spelled ‘Mannagardaforda’ earlier in this book,** but that is wrong. {*should be regions?/ **See page [005] and [112].}
16d. Adel and Ifkia [157/23] DÁNÁ TÁGON HJA INOVIR STÁVEREN.S.WRDA Thereupon, they toured along the shores* of Staveren {*should be regions?}
19a. Askar Prepares for War [196/13] THAT ALD ÀND JONG ÛT ALLE WRDUM WÉI KÉMON that young and old from everywhere came
=
See blogpost (nov.'16) https://fryskednis.blogspot.com/2016/11/wrd-oord-ort-ward-waro-ford.html
On the translation forum (https://oeralinda.boards.net/thread/42/029-031-useful-cases-minno), I decided to translate the fragment of 4c. as: "born at the Linda-shores"
and added this note: [029/15] "WRDA (plur.) - Dutch: waard, Old Dutch wertha, Old English waroþ - Old English words for "coast, shore" were strand, waroþ, ofer. Few Indo-European languages have such a single comprehensive word for "land bordering water" (https://www.etymonline.com/word/shore#etymonline_v_23432)"
Proofreader commented (1) on translation: "Do we know where this is, specifically? If not, I’m inclined to put the original in the text for “Linda-shore” and footnote it “Linden-shores” so as to make it easier to locate it based on either the name or its translation."
And (2) on the note: "A “coast” or “coastline” evokes the sight from sea of land stretching out in whatever directions. A “shore” evokes a limited section of coastline, and includes the movement of the tide, perpendicular to the coastline, and usually from the point of view of the land. Both are really only applicable to waters the size of oceans or seas, although “shores” could be used for large rivers, along with “banks” or “beaches” depending on their shape. Any area that is largely influenced by maritime professions might be considered a “seaside” (town, area, house), and as it is the most comprehensive choice, I think it may be closest to the meaning of WRDA, but in the case above, “-shores” is very much in keeping with how people currently denominate a dwelling-place near a promient water feature."
My reply to (1): "It is not clear where exactly it was. The original word Lindawrda would be awkward to pronounce (in the mind) of many readers. I have considered Lindawards, but that might be confusing too. Elsewhere in the texts, Linda-woods is used. I guess it will have to be explained in introduction or good foot-note."
For the published editions of COL thus far, I decided for 'regions' after all, without explaining it in a note.
Bruce
When reading GRÉVETMAN ... OVIR.A LINDA.WRDA, I think of the English word 'ward: A district into which a city or town is divided for the purpose of administration and elections'. Also 'hospital ward'. Yet, in other contexts it can certainly mean shores or other things. E.g. when I first read BÀRN ANDA LINDA.WRDA, I actually (mistakenly) saw WRDA as part of the predicate BÀRN ... WRDA. Fun stuff! To get at least one instance of the English suffix "worth" meaning "area (near a river)", I randomly searched for an invented name: Chelmsworth. I got a hit for 'Chelsworth', which included this: The Saxons called the area Ceorleswyrthe. Recorded in Domesday as "Cerleswrda". :-)
Jan
Fascinating. I should study that Domesday book someday.
Still not sure what to make of LINDA.WRDA: shores of the Linde, Lindawards, Linde region(s), or...?
Bruce
...near the River Linda... or you could Anglicize it: Lindasworth (I jest)
Jan
After I mailed you, saying I would use 'shores', I read your replies again and think your first suggestion Linda-ward may be best. However, WRDA is plural. Would Lindawards, Linda-wards or Linda wards/Wards work? Although (what is left of) the river is now known as 'Linde/Lende', I prefer the original spelling 'Linda' (because of link to book title).