ÁDAM(A)
ÁDAMA is used twice for breath and once (spelled ÁDAM) for scent. In the context of Wrlada’s breath it can be understood as life force.
Fragments
1. MS p. 6 — Our Primal History
THÁ HJA BLÁT KÉMON SPISDE WRALDA HJAM MITH SINA ÁDAMA
Upon their birth, Wralda fed each of them with his breath
(More literally: When they came bare/naked, Wralda fed them with his breath)
ÉR HJU MITH HIRA TOCHTIGE ÁDAMA THÀT LJUCHT BIWLATH
before she pollutes the light with her unchaste breath
3. MS p. 94 — Death of Adela
[THA] GÜRBÁM (...) OVER-FULDE LUFT MITH SINA LIAFLIKA ÁDAM
blossoming branches that filled the air with their sweet fragrance
(More literally: [the] scented tree (...) filled air with its lovely breath)
Same word in other languages
- adem – Dutch
- Atem – German
- ātmá – Sanskrit
Discussion of fragment 1. (Wralda’s breath)
Sandbach's erroneous interpretation of fragment 1 (as translated by Ottema) has led to a persistent misunderstanding among some readers. This misunderstanding will be cleared once and for all below.
Original Fryas text
(file with MS fragment to be added)
Transliteration Ott (raw)
(underlinings added)
SPISDE WR-ALDA HJAM MITH SINA ÁDAMA.
TILTHIU THA MÀNNESKA AN HIM SKOLDE BVNDEN WÉSA.Transcription Ottema (as used by Sandbach)
Thâ hja blât kêmon
spisde Wr.alda hjam mith sina âdama;
til thju tha mænneska an him skolde bvnden wêsa.
Translations
(to be added)