Jump to content

Reviving Fryas language: Difference between revisions

From Oera Linda Wiki
Jan Ott: edits
Line 26: Line 26:
2023, Sept. 28: [https://fryskednis.blogspot.com/2023/09/thatstv-min-ljafste-bist.html blog post]
2023, Sept. 28: [https://fryskednis.blogspot.com/2023/09/thatstv-min-ljafste-bist.html blog post]


Translation from Niederdeutsch oder Ostfrisian into Fryas: First three couplets of traditional folk song about ''kweesten'' of ''vrijen'' [https://de.wikipedia.org/wiki/Dat_du_min_Leevsten_b%C3%BCst '''Dat du mien Leevsen büst'''] ([https://www.youtube.com/watch?v=cmgCoIRRPoo video]).
Translation from Niederdeutsch oder Ostfrisian into Fryas: First three couplets of traditional folk song about ''[https://gtb.ivdnt.org/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M035998&lemmodern=kweesten&domein=0&conc=true kweesten]'' of ''vrijen'' [https://de.wikipedia.org/wiki/Dat_du_min_Leevsten_b%C3%BCst '''Dat du mien Leevsen büst'''] ([https://www.youtube.com/watch?v=cmgCoIRRPoo video]).<ref>Compare Nico Dros, ''De sprekende slang'' (2010), p. 33-36 about this tradition on Wadden island Texel.</ref>
 
<span class="fryas">~ ~ EN SANG VR THÀT ALD.FRYA.S FRÉJA JEFTHA KWÉSTA ~ ~</span>


<span class="fryas">~</span> <span class="fryas">THÀT.STV MIN LJAFSTE BIST. THÀT.STV WEL WÉTST.</span>
<span class="fryas">~</span> <span class="fryas">THÀT.STV MIN LJAFSTE BIST. THÀT.STV WEL WÉTST.</span>
Line 36: Line 34:
<span class="fryas">~</span> <span class="fryas">KVM.STV MID.NACHT. KVM.STV STAND ÉN.</span>
<span class="fryas">~</span> <span class="fryas">KVM.STV MID.NACHT. KVM.STV STAND ÉN.</span>


<span class="fryas">FÉDER DRÁMTH. MODER SLÉPTH. IK SLÉP AL.ÉN (2x)</span>
<span class="fryas">FÉDER SLÉPTH. MODER SLÉPTH. IK SLÉP AL.ÉN (2x)</span>


<span class="fryas">~</span> <span class="fryas">KLEP AN THA RVMHIS.DURE FAT AN THA KLINGK.</span>
<span class="fryas">~</span> <span class="fryas">KLEP AN THA RVMHIS.DURE FAT AN THA KLINGK.</span>


<span class="fryas">FÉDER MÉNTH. MODER MÉNTH. THÀT DVATH THA WIND. (2x)</span>
<span class="fryas">FÉDER DRÁMTH. MODER MÉNTH. THÀT DVATH THA WIND. (2x)</span>


== Pax Ravn==
== Pax Ravn==

Revision as of 09:30, 29 September 2023

Experiments of writing in the Fryas language (some examples — not a complete list)

Jan Ottema

1876 "Thet Oera Linda Bok" (2nd edition), p. XXXIX

THJU FORMA NÉD IS: SÁHWERSA EN BÀRN JVNG IS FENSEN ÀND FÉTERAD NORTHWARD VR.ET HEF JEFTHA SÜDWARD VR THA BERGA. SA ÁCH THJU MÀM HJARA BÀRNS ERVA TO SETTANDE ÀND TO SELJANDE ÀNDE HJRA BÀRN TO LÉSANE ÀND THES LIVES TO BIHELPANE.

(etc.)

Goffe Jensma

2004 "De gemaskerde god", p. 467: title of acknowledgments page

THUSAND WÁRA THUSAND MÉL THANK

Jan Ott

2011-2023 various on Fryskednis blog.

2021 "Codex Oera Linda" (1st edition), p. 17: letter of instruction (somewhat edited)

SOK RÉD. THACH ALLES SKÉD TO RJUCHTER TID ~ ALLE FRYAS HELD. IN THÀT TWA THVSAND TWA ÀND TWINTIGOSTE JÉR NÉI KERSTEN BIGRIP. JEFTHA THÀT SEX WÁRA SJVGON HVNDRED ÀND FIFTIANDE JÉR NÉI ALDLAND SVNKEN IS. SKRIV IK JAN ALWIN.S OD. (...) MITH TÁNK TOWYATH AN (...) ALTHAM FOLK ÀND FRJVNDA THÉR HOLPEN HÀVE. MITH NÔMA TRÉSÉKUR TO LJUDWÉRD HWÉR THA BOKA ÁDELA.S JEFTHA OERA.LINDA.S WÁRATH WRDEN. (...) SÁ SEZ.IK. HÀVETH LÉSNOCHT FON THIS BOK.S.GÁST. (...) MÉIE THA SÉDA IN JO TO HÉLANDE KRÛDA WAXA. (...) TEXAD IN SÜMER.

2023, Sept. 14: email to Pax (edited)

WONDERLIK. NW IS ET GOD. DIGER THANK. PAX. IK BIGRIP THÀT.STV TELGRIMME NAVT NE BRUKA NILST. VS FRJUND FÁRT HLÁPANDE SÛDWARD TO NORTH.SPANJA. IK NÉT NAVT HO JEFTHA HWAT TID ER TOBEK KVMA SKIL. HELD TO JO. JAN

2023, Sept. 28: blog post

Translation from Niederdeutsch oder Ostfrisian into Fryas: First three couplets of traditional folk song about kweesten of vrijen Dat du mien Leevsen büst (video).[1]

~ THÀT.STV MIN LJAFSTE BIST. THÀT.STV WEL WÉTST.

KVM BI THÉR NACHT. SEZ HO THV HÉTST. (2x)

~ KVM.STV MID.NACHT. KVM.STV STAND ÉN.

FÉDER SLÉPTH. MODER SLÉPTH. IK SLÉP AL.ÉN (2x)

~ KLEP AN THA RVMHIS.DURE FAT AN THA KLINGK.

FÉDER DRÁMTH. MODER MÉNTH. THÀT DVATH THA WIND. (2x)

Pax Ravn

2023, Sept. 1: on OL-Forum (with one edit)

THA TARTARA MÜGON LAKKJA SA WI GELÁVATH THÀT HJA VS LAND BUWAD HÀVON

  1. Compare Nico Dros, De sprekende slang (2010), p. 33-36 about this tradition on Wadden island Texel.