Jump to content

ES095.20 Elogio: Difference between revisions

From Oera Linda Wiki
New translation
 
add notes
Line 3: Line 3:
'''[[095|[095/20]]]''' Elogia a la Doncella del Burgo
'''[[095|[095/20]]]''' Elogia a la Doncella del Burgo


<code>Sí, camarada de lejos. Miles ya han venido, y aún más están en camino.</code>
:Sí, camarada de lejos. Miles ya han venido, y aún más están en camino.


<code>¿Por qué? Vienen a honrar la sabiduría de Adela.</code>
:¿Por qué? Vienen a honrar la sabiduría de Adela.


<code>Ciertamente, ella es soberana entre nosotros, pues siempre fue la primera.</code>
:Ciertamente, ella es soberana entre nosotros, pues siempre fue la primera.


<code>Oh muro</code><ref>Oh muro (O WÁCH) - Traducido literalmente (compárese con el capítulo 14e, Demetrius y Friso '''[[126|[126/30]]]'''). Quizás la tradición de oración en el Muro de las Lamentaciones en Jerusalén se remonte a la práctica de lamentar un muro (real o imaginario)."</ref> <code>— ¿para qué servirían? Su camisa es de lino, su túnica de lana, que ella misma hiló y tejió. ¿Qué podrían añadir '''[[096|[096]]]''' para realzar su belleza? No perlas, pues sus dientes eran más blancos. No oro, pues su cabello brillaba más. No joyas, pues sus ojos, aunque suaves como los de un cordero, resplandecían tanto que uno apenas se atrevía a sostener su mirada.</code>
:Oh muro<ref>Oh muro (O WÁCH) - Traducido literalmente (compárese con el capítulo 14e, Demetrius y Friso '''[[126|[126/30]]]'''). Quizás la tradición de oración en el Muro de las Lamentaciones en Jerusalén se remonte a la práctica de lamentar un muro (real o imaginario)."</ref> — ¿para qué servirían? Su camisa es de lino, su túnica de lana, que ella misma hiló y tejió. ¿Qué podrían añadir '''[[096|[096]]]''' para realzar su belleza? No perlas, pues sus dientes eran más blancos. No oro, pues su cabello brillaba más. No joyas, pues sus ojos, aunque suaves como los de un cordero, resplandecían tanto que uno apenas se atrevía a sostener su mirada.


<code>¿Pero qué parloteo de belleza? Seguramente Frya misma no era más hermosa. Sí, camarada. Frya, que tenía siete dones de belleza, de los cuales sus hijas ganaron cada una solo uno, o tres a lo sumo. Sin embargo, incluso si fuera poco agraciada, Adela no habría sido menos querida por nosotros.</code>
:¿Pero qué parloteo de belleza? Seguramente Frya misma no era más hermosa. Sí, camarada. Frya, que tenía siete dones de belleza, de los cuales sus hijas ganaron cada una solo uno, o tres a lo sumo. Sin embargo, incluso si fuera poco agraciada, Adela no habría sido menos querida por nosotros.


<code>¿Era heroica? Escucha, camarada. Adela era la única hija de nuestro alguacil, medía siete pies de altura, y aun así su sabiduría era mayor que su estatura — y su coraje era como ambas combinadas.</code>
:¿Era heroica? Escucha, camarada. Adela era la única hija de nuestro alguacil, medía siete pies de altura, y aun así su sabiduría era mayor que su estatura — y su coraje era como ambas combinadas.


<code>¡Mira! Una vez hubo un incendio de turba, y tres niños se habían subido a una lápida para escapar. Soplaba un viento terrible. Gritaban y sus madres estaban desesperadas. Entonces llegó Adela, gritando: "¿Por qué se quedan ahí temblando? ¡Intenten ayudarlos y Wralda les dará fuerza!" Se apresuró hacia el bosque, agarró unos troncos de aliso [097] para construir un puente. Entonces los demás vinieron a ayudar y los niños fueron salvados.</code>
:¡Mira! Una vez hubo un incendio de turba, y tres niños se habían subido a una lápida para escapar. Soplaba un viento terrible. Gritaban y sus madres estaban desesperadas. Entonces llegó Adela, gritando: "¿Por qué se quedan ahí temblando? ¡Intenten ayudarlos y Wralda les dará fuerza!" Se apresuró hacia el bosque, agarró unos troncos de aliso [097] para construir un puente. Entonces los demás vinieron a ayudar y los niños fueron salvados.


<code>Cada año, los niños volvían aquí a poner flores. Una vez, tres marineros fenicios andaban por ahí y trataron de acosarlos. Pero Adela oyó sus gritos y vino. Dejó inconscientes a los acosadores y, para enseñarles qué hombres indignos eran, los ató todos juntos a una rueca. Sus amos extranjeros vinieron a buscarlos y, al ver cómo habían sido humillados, se enfurecieron. Pero les contamos cómo había sucedido. ¿Y qué hicieron entonces? Se inclinaron ante Adela y besaron el borde de su túnica.</code>
:Cada año, los niños volvían aquí a poner flores. Una vez, tres marineros fenicios andaban por ahí y trataron de acosarlos. Pero Adela oyó sus gritos y vino. Dejó inconscientes a los acosadores y, para enseñarles qué hombres indignos eran, los ató todos juntos a una rueca. Sus amos extranjeros vinieron a buscarlos y, al ver cómo habían sido humillados, se enfurecieron. Pero les contamos cómo había sucedido. ¿Y qué hicieron entonces? Se inclinaron ante Adela y besaron el borde de su túnica.


<code>¡Pero ven, camarada lejano! Los pájaros del bosque huyen de los muchos asistentes. ¡Ven camarada, para que puedas oír su sabiduría!</code>
:¡Pero ven, camarada lejano! Los pájaros del bosque huyen de los muchos asistentes. ¡Ven camarada, para que puedas oír su sabiduría!


Cerca de la lápida mencionada en el elogio, fueron enterrados los restos de mi madre. Y sobre su propia lápida, estas palabras fueron escritas: "No pases demasiado aprisa, pues aquí yace Adela".
Cerca de la lápida mencionada en el elogio, fueron enterrados los restos de mi madre. Y sobre su propia lápida, estas palabras fueron escritas: "No pases demasiado aprisa, pues aquí yace Adela".
==Notas==
<div class="toccolours mw-collapsible mw-collapsed">
<references />
</div>
[[Category:Spanish Translation]]
[[Category:Spanish Translation]]
{{DEFAULTSORT:^Capítulo 13 Apolania^}}
{{DEFAULTSORT:^Capítulo 13 Apolania^}}

Revision as of 13:18, 16 July 2024

13d. Elogio a Adela

[095/20] Elogia a la Doncella del Burgo

Sí, camarada de lejos. Miles ya han venido, y aún más están en camino.
¿Por qué? Vienen a honrar la sabiduría de Adela.
Ciertamente, ella es soberana entre nosotros, pues siempre fue la primera.
Oh muro[1] — ¿para qué servirían? Su camisa es de lino, su túnica de lana, que ella misma hiló y tejió. ¿Qué podrían añadir [096] para realzar su belleza? No perlas, pues sus dientes eran más blancos. No oro, pues su cabello brillaba más. No joyas, pues sus ojos, aunque suaves como los de un cordero, resplandecían tanto que uno apenas se atrevía a sostener su mirada.
¿Pero qué parloteo de belleza? Seguramente Frya misma no era más hermosa. Sí, camarada. Frya, que tenía siete dones de belleza, de los cuales sus hijas ganaron cada una solo uno, o tres a lo sumo. Sin embargo, incluso si fuera poco agraciada, Adela no habría sido menos querida por nosotros.
¿Era heroica? Escucha, camarada. Adela era la única hija de nuestro alguacil, medía siete pies de altura, y aun así su sabiduría era mayor que su estatura — y su coraje era como ambas combinadas.
¡Mira! Una vez hubo un incendio de turba, y tres niños se habían subido a una lápida para escapar. Soplaba un viento terrible. Gritaban y sus madres estaban desesperadas. Entonces llegó Adela, gritando: "¿Por qué se quedan ahí temblando? ¡Intenten ayudarlos y Wralda les dará fuerza!" Se apresuró hacia el bosque, agarró unos troncos de aliso [097] para construir un puente. Entonces los demás vinieron a ayudar y los niños fueron salvados.
Cada año, los niños volvían aquí a poner flores. Una vez, tres marineros fenicios andaban por ahí y trataron de acosarlos. Pero Adela oyó sus gritos y vino. Dejó inconscientes a los acosadores y, para enseñarles qué hombres indignos eran, los ató todos juntos a una rueca. Sus amos extranjeros vinieron a buscarlos y, al ver cómo habían sido humillados, se enfurecieron. Pero les contamos cómo había sucedido. ¿Y qué hicieron entonces? Se inclinaron ante Adela y besaron el borde de su túnica.
¡Pero ven, camarada lejano! Los pájaros del bosque huyen de los muchos asistentes. ¡Ven camarada, para que puedas oír su sabiduría!

Cerca de la lápida mencionada en el elogio, fueron enterrados los restos de mi madre. Y sobre su propia lápida, estas palabras fueron escritas: "No pases demasiado aprisa, pues aquí yace Adela".

Notas

  1. Oh muro (O WÁCH) - Traducido literalmente (compárese con el capítulo 14e, Demetrius y Friso [126/30]). Quizás la tradición de oración en el Muro de las Lamentaciones en Jerusalén se remonte a la práctica de lamentar un muro (real o imaginario)."