ENZE: Difference between revisions
add |
|||
| (5 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
Het woord <span class="fryas">ENZE</span> komt éénmaal voor in de | Het woord <span class="fryas">ENZE</span> komt éénmaal voor in de teksten, als kennelijk bijvoeglijk naamwoord bij <span class="fryas">SÉKA</span>: | ||
[<nowiki/>[[029-030|029]]/26] <span class="fryas">SAHWERSA THÉR SWETHNATA ETSÉMNE KYVA ÀND SANA VR <u>ENZE SÉKA</u> THA VR LÁND</span> | [<nowiki/>[[029-030|029]]/26] <span class="fryas">SAHWERSA THÉR SWETHNATA ETSÉMNE KYVA ÀND SANA VR <u>ENZE SÉKA</u> THA VR LÁND [...]</span> | ||
Samenhang (vertaling Ott), in hk. [[NL029.12 Handel|'''F1c. Handel en Strijd''']] (Geschriften Minno):<blockquote>''Wanneer onze buurvolken onder elkaar ruzieën en strijden <u>over onbelangrijke zaken of over land</u> en ze ons vragen een oordeel uit te spreken, dan dient men dat liever achterwege te laten. Als het echt niet anders kan moet men dat eerlijk en rechtvaardig doen.''</blockquote> | |||
== Transliteratie == | == Transliteratie == | ||
Menkens (2013): ''<u>engse</u> sêka'' → ''<u>einzelne</u> Dinge/Sachen'' (blz. 50). | * Ottema (1872/1876) translitereerde de woorden als ''<u>enga</u> sêka'' en vertaalde ze als ''<u>eenige</u> zaak'' (blz. 42-43). | ||
* Overwijn (1951) maakte er ''<u>engsa</u> sêka'' van en vertaalde: ''<u>een of andere</u> zaak'' (blz. 30-31). | |||
* Jensma (2006): ''<u><small>EN<sup>D</sup>ZE</small></u> <small>SÊKA</small>'' → ''<u>andere</u> zaken'' (blz. 128-129) | |||
* Menkens (2013): ''<u>engse</u> sêka'' → ''<u>einzelne</u> Dinge/Sachen'' (blz. 50). | |||
Opvallend is de verschillende omzetting van de letter <span class="fryas">Z</span> — als ''g'', ''gs'' en ''dz''; de verandering van vervolgletter -<span class="fryas">E</span> in ''-a'' door Ottema en Overwijn; vertaling van <span class="fryas">SÉKA</span> als enkelvoud ''zaak'' of meervoud ''zaken''; en vooral de uiteenlopende vertalingen van <span class="fryas">ENZE</span>. | Opvallend is de verschillende omzetting van de letter <span class="fryas">Z</span> — als ''g'', ''gs'' en ''dz''; de verandering van vervolgletter -<span class="fryas">E</span> in ''-a'' door Ottema en Overwijn; vertaling van <span class="fryas">SÉKA</span> als enkelvoud ''zaak'' of meervoud ''zaken''; en vooral de uiteenlopende vertalingen van <span class="fryas">ENZE</span>. | ||
| Line 20: | Line 20: | ||
|- style="vertical-align:top;" | |- style="vertical-align:top;" | ||
|Ottema 1872, p.43 | |Ottema 1872, p.43 | ||
|over <u>eenige</u> zaak <u>(anders) dan</u> over land<ref>Onveranderd overgenomen in uitgave 1876.</ref> | |''over <u>eenige</u> zaak <u>(anders) dan</u> over land''<ref>Onveranderd overgenomen in uitgave 1876.</ref> | ||
| | | | ||
|- style="vertical-align:top;" | |- style="vertical-align:top;" | ||
|Sandbach 1876, p.43 | |Sandbach 1876, p.43 | ||
|about <u>any</u> matter <u>except</u> land | |''about <u>any</u> matter <u>except</u> land'' | ||
|(als Ottema) | |(als Ottema) | ||
|- style="vertical-align:top;" | |- style="vertical-align:top;" | ||
|Wirth 1933, p.36 | |Wirth 1933, p.36 | ||
|über <u>andere</u> Sachen <u>als</u> Land | |''über <u>andere</u> Sachen <u>als</u> Land'' | ||
|over <u>andere</u> zaken <u>dan</u> land | |''over <u>andere</u> zaken <u>dan</u> land'' | ||
|- style="vertical-align:top;" | |- style="vertical-align:top;" | ||
|Overwijn 1951, p.31 | |Overwijn 1951, p.31 | ||
|over <u>een of andere</u> zaak <u>zoals</u> over land<ref>Gelijk aan versie 1941, bl.33 (uitgez. spelling ''zooals'').</ref> | |''over <u>een of andere</u> zaak <u>zoals</u> over land''<ref>Gelijk aan versie 1941, bl.33 (uitgez. spelling ''zooals'').</ref> | ||
| | | | ||
|- style="vertical-align:top;" | |- style="vertical-align:top;" | ||
|Pierce 1983, p.19 | |Pierce 1983, p.19 | ||
|over <u>any (other)</u> matter <u>than</u> over land | |''over <u>any (other)</u> matter <u>than</u> over land'' | ||
|(als Ottema) | |(als Ottema) | ||
|- style="vertical-align:top;" | |- style="vertical-align:top;" | ||
|Jensma 2006, p.129 | |Jensma 2006, p.129 | ||
|over <u>andere</u> zaken <u>dan</u> over land | |''over <u>andere</u> zaken <u>dan</u> over land'' | ||
| | | | ||
|- style="vertical-align:top;" | |- style="vertical-align:top;" | ||
|De Heer 2008 | |De Heer 2008 | ||
|over <u>enige</u> zaken <u>zoals</u> over land | |''over <u>enige</u> zaken <u>zoals</u> over land'' | ||
| | | | ||
|- style="vertical-align:top;" | |- style="vertical-align:top;" | ||
|Raubenheimer 2011 | |Raubenheimer 2011 | ||
|over <u>any</u> matter <u>other than</u> land | |''over <u>any</u> matter <u>other than</u> land'' | ||
|(als Ottema) | |(als Ottema) | ||
|- style="vertical-align:top;" | |- style="vertical-align:top;" | ||
|Lien 2013 | |Lien 2013 | ||
|over <u>noen (andre)</u> saker <u>enn</u> over land | |''over <u>noen (andre)</u> saker <u>enn</u> over land'' | ||
|(als Ottema) | |(als Ottema) | ||
|- style="vertical-align:top;" | |- style="vertical-align:top;" | ||
|Menkens 2013, p.50 | |Menkens 2013, p.50 | ||
|über <u>einzelne</u> Dinge/Sachen <u>wie</u> über Land(besitz) | |''über <u>einzelne</u> Dinge/Sachen <u>wie</u> über Land(besitz)'' | ||
|over <u>individuele</u> zaken <u>zoals</u> land(eigendom) | |''over <u>individuele</u> zaken <u>zoals</u> land(eigendom)'' | ||
|- style="vertical-align:top;" | |- style="vertical-align:top;" | ||
|Ott 2026: EN | |Ott 2026: EN | ||
|over <u>minor</u> cases <u>or</u> over a piece of land | |''over <u>minor</u> cases <u>or</u> over a piece of land'' | ||
| | | | ||
|- style="vertical-align:top;" | |- style="vertical-align:top;" | ||
|Ott 2026: NL | |Ott 2026: NL | ||
|over <u>onbelangrijke</u> zaken<ref>Meer letterlijk: ''zaken van licht gewicht''.</ref> <u>of</u> over land | |''over <u>onbelangrijke</u> zaken''<ref>Meer letterlijk: ''zaken van licht gewicht''.</ref> ''<u>of</u> over land'' | ||
| | | | ||
|} | |} | ||
| Line 82: | Line 82: | ||
* <span class="fryas">EN<span class="sep">'</span>GE/ÉN<span class="sep">'</span>GE</span>: enige, enkele → plausibele relatie tot voorgestelde betekenis van <span class="fryas">ENZE</span>: (iets van) ''geringe mate of omvang'' | * <span class="fryas">EN<span class="sep">'</span>GE/ÉN<span class="sep">'</span>GE</span>: enige, enkele → plausibele relatie tot voorgestelde betekenis van <span class="fryas">ENZE</span>: (iets van) ''geringe mate of omvang'' | ||
* <span class="fryas">EN<span class="sep">'</span>GOSTA</span>: enigste (mv) | * <span class="fryas">EN<span class="sep">'</span>GOSTA</span>: enigste (mv) | ||
* <span class="fryas">ÉN<span class="sep">'</span>GÁ</span>: één-gade, eega | * (wellicht ook <span class="fryas">ÉN<span class="sep">'</span>GÁ</span>: ''één-gade'', eega) | ||
==Noten== | ==Noten== | ||
Latest revision as of 11:20, 6 March 2026
Het woord ENZE komt éénmaal voor in de teksten, als kennelijk bijvoeglijk naamwoord bij SÉKA:
[029/26] SAHWERSA THÉR SWETHNATA ETSÉMNE KYVA ÀND SANA VR ENZE SÉKA THA VR LÁND [...]
Samenhang (vertaling Ott), in hk. F1c. Handel en Strijd (Geschriften Minno):
Wanneer onze buurvolken onder elkaar ruzieën en strijden over onbelangrijke zaken of over land en ze ons vragen een oordeel uit te spreken, dan dient men dat liever achterwege te laten. Als het echt niet anders kan moet men dat eerlijk en rechtvaardig doen.
Transliteratie
- Ottema (1872/1876) translitereerde de woorden als enga sêka en vertaalde ze als eenige zaak (blz. 42-43).
- Overwijn (1951) maakte er engsa sêka van en vertaalde: een of andere zaak (blz. 30-31).
- Jensma (2006): ENDZE SÊKA → andere zaken (blz. 128-129)
- Menkens (2013): engse sêka → einzelne Dinge/Sachen (blz. 50).
Opvallend is de verschillende omzetting van de letter Z — als g, gs en dz; de verandering van vervolgletter -E in -a door Ottema en Overwijn; vertaling van SÉKA als enkelvoud zaak of meervoud zaken; en vooral de uiteenlopende vertalingen van ENZE.
Vertalingen
Ondertreept de vertalingen van ENZE en van THA, dat eveneens zeer verschillend werd opgevat.
| versie | origineel | evt. vertaling |
|---|---|---|
| Ottema 1872, p.43 | over eenige zaak (anders) dan over land[1] | |
| Sandbach 1876, p.43 | about any matter except land | (als Ottema) |
| Wirth 1933, p.36 | über andere Sachen als Land | over andere zaken dan land |
| Overwijn 1951, p.31 | over een of andere zaak zoals over land[2] | |
| Pierce 1983, p.19 | over any (other) matter than over land | (als Ottema) |
| Jensma 2006, p.129 | over andere zaken dan over land | |
| De Heer 2008 | over enige zaken zoals over land | |
| Raubenheimer 2011 | over any matter other than land | (als Ottema) |
| Lien 2013 | over noen (andre) saker enn over land | (als Ottema) |
| Menkens 2013, p.50 | über einzelne Dinge/Sachen wie über Land(besitz) | over individuele zaken zoals land(eigendom) |
| Ott 2026: EN | over minor cases or over a piece of land | |
| Ott 2026: NL | over onbelangrijke zaken[3] of over land |
Oudfries ‘enze’ en etymologie ‘ons’ (gewicht)
Richthofen Altfr. Wörterbuch (1840, blz. 708-710), op meer dan een hele bladzijde:
enze, enze, einse (unze) [...] aus dem lat. unica erborgt, bezeichnet den zwölften theil eines pfundes; als gewicht kommt es aber in den fries. rq. nicht vor, sondern nur als eine vom gewicht hergenommene rechnungsmünze, die so wenig als das pfund ausgepregt wurde; fries. urkunden lehren die enze auch als ein lanmaass kennen, und da sie ihrer neben dem pfundmaasse gedenken, wird ein zwölftel pondismete diesen namen geführt haben: ‘sexta hael pondismeta landis twae aenze maer’ a. 1488 Schw. 744; [enz.]
Etymologiebank.nl (onderstreping toegevoegd):
Mnl. unce ‘gewicht, twaalfde deel van een pond’ [...] unce, once, onse ‘klein gewicht’ [...] Ontleend, wrsch. via Frans once ‘klein gewicht’ [...], eerder al unce ‘kleinigheid’ [...], aan Latijn uncia ‘twaalfde deel van een pond, een voet enz.’ [...] Ook ontleend, al dan niet via het Frans: mnd. unse (waaraan ontleend nzw. uns); ohd. unza (nhd. Unze); ofri. enze (maar nfri. ûns is ontleend aan het mnl./mnd.); oe. unce, ynce, unche (ne. ounce ‘1/12 van een pond’, inch ‘1/12 van een voet’).
De oorspronkelijke betekenis lijkt (iets van) geringe mate of omvang te zijn geweest, waarmee de zin ook zinnig wordt in de samenhang: met geschillen tussen buren over kleine, onbelangrijke zaken of over land kan men zich beter niet bemoeien.
THA → of
THA zal hier niet (anders) dan, of zoals betekenen, maar of, evenals in de volgende zinnen, eveneens geschreven door Minno:
- [030/10] ET WÍRING-GA THA TO AL-MAN-LAND — [op] Wieringga of op Almanland
- [030/30] THÀT-ET FOLK VS LÉT DVATH THA BISTÉLETH — dat’et volk ons leed aandoet of besteelt
Verwante Fryas woorden
- EN'G: een of ander
- EN'GE/ÉN'GE: enige, enkele → plausibele relatie tot voorgestelde betekenis van ENZE: (iets van) geringe mate of omvang
- EN'GOSTA: enigste (mv)
- (wellicht ook ÉN'GÁ: één-gade, eega)