Talk:Reviving Fryas language

    About this board

    Not editable

    MIN SKIP KÉM UT KÍNA

    4
    Pax (talkcontribs)

    If you want to add another text to the list, I translated this as a test a couple of days ago. It probably has several errors, which I encourage you to correct. Ad-hoc neologisms indicated with a star. @Jan

    MIN SKIP KÉM UT *KÍNA,
    MITH EN *LATHING FON *TÉ,
    LÉDEN MITH SKÀNKADJA FÁR THI ÀND FÁR MI.
    HJA JEVON MI EN *FAN,
    STÀLAN THI MIN LUK FOR,
    AS IK DÉISTIK *FANE MI,
    ALSA, ALSA, ALSA, ALSA.

    Original text (song):

    My ship sailed from China,
    with a cargo of tea,
    all laden with presents for you and for me.
    They brought me a fan.
    Just imagine my bliss,
    when I fan myself daily,
    like this, like this, like this, like this.

    Jan (talkcontribs)

    It's good to see you practice using the Fryas language, but would it not be more interesting to chose a Danish (perhaps a dialect) or Old Norse text? I could think of better fitting alternatives for cargo, presents and bliss. Imagine could be FÁRBILD.

    Pax (talkcontribs)

    Thanks for the comments. I will try something Danish or Old Norse sometime; I happened to have this song on my mind when I saw your song translation (which I was pleased to understand without much effort). I tried to use words that would fit the rhythm, so e.g. SALICHKEIT would be hard to fit in. I am less sure about cargo and presents. I thought FÁRBILD was a noun meaning example; you suggest it could be used e.g. like BILD THI MIN LUK FÁR?

    General comment: I think we should figure out a systematic way to create loanwords in Fryas when work on a dictionary eventually starts, so that the approach to neologisms is less ad-hoc and less prone to accidentally importing un-Frya-like barbarisms. Many of the proper loans would be reconstructions based on words from Old Frisian, Old Saxon, Old High German, Old English and Old Norse, and when those are not an option: modern Germanic languages, especially West Frisian. Wikipedia has a useful diagram showing different loanword strategies.

    Jan (talkcontribs)

    I am working on subtitles of (11,5 minutes from) this video. Fragments from the 'viking' trilogy by Hrafn Gunnlaugsson would work well (example).

    Some ideas:

    • AS ER ÉNIS EN SKIP FON.T FLÍ BY VS VRSÉILDE → MIN SKIP SÉILDE FON *KÍNA
    • THÀT SKIP ... WAS FVL LÉDEN MITH ... (also see etymology lading) → MITH EN LÉDING FON *TÉ
    • SKÉPUM. TOHRÉTH FÁR EN GRÁTE BUTA RÉIS (for perfect -D is better) → TOHRÉD MITH
    • MÉIDA JEFTHA SKÀNKADJA, THIN BRÉID JET FÜL RIKER MÉIDA JÁN, THJUS MÉIDE HÉDE WR.ALDA ... JÉVEN → MÉIDA FÁR THI ÀND FÁR MI (rhythm)
    • MÉIDA JEFTHA SKÀNKADJA MITH BROCHTON → HJA BROCHTON MI EN
    • fan seems to stem from WIND, the Dutch word is waaier. THÁ WÁJADON VSA LANDA FVL ASK → WÁJAR
    • SÁ LUKLIK AS NINMÀN HIN SELVA MACHT FORBYLDE → FORBYLD/FÁRBYLD MINA NOCHTA (genoegens, Vergnügen is more specific than 'luck'/'happiness; THI is not needed)
    • AS IK MY DÉISTIK BIWÁJE
    There are no older topics