Jump to content

ANFANG

From Oera Linda Wiki
(Redirected from T.ANFANG)

Also see BIJIN which is almost synonymous.

varieties

  • verb: begin, initiate: ANFANGA, ANFANGJA
  • noun: beginning, potential, origin: ANFANG, ÁNFANG

related

  • FANGNISA
  • FENSA(NE), FENSEN(UM)
  • FVNGEN
  • OMMEFANG
  • VNTFVNGEN

cognates

Noun

  • Anfang - German
  • aanvang - Dutch
  • anevanc, aenvanc, anvanc - Middle Dutch

Verb

  • anfangen - German
  • aanvangen - Dutch
  • anevaen, aanvanghen - Middle Dutch
  • anafáhan - Old German
  • onfá - Old Frisian
  • oanfange - Frisian
  • onfōn - Old English
  • ἀναφαίνω, ἀμφαίνω - Old Greek (see below)

fragments

verb

[014/20] ALLE THINGA THÉR MÀN ANFANGJA WIL (...) VPPA THA DÉI THÉR WY FRYA HELDGAD HÀWA THAM SKILUN ÉVG FALÍKANT UTKVMA.

All things that are initiated {one will initiate}, (...) on the day that we have dedicated to Frya, shall always fail miserably.

[049/15] TOMIDDEN THISRE STILNISE FÀNG JRTHA AN TO BÉVANDE

In the midst of this stillness, Earth began to tremble

[084/05] THÉRNÉI SKIL THET MORNERÁD WITHER ANFANGA TO GLORA.

But there will come a day when the dawn glows red again {... will begin to glow again}

[141/15] ALTHAM SKIL ANFANGA [20] FJUWER THUSAND JÉR NÉI ÁT.LAND SVNKEN IS.

All this will begin four thousand years after Atland sank

noun

[006/12] WR.ALDA THAM ALLÉNA GOD ÀND ÉVG IS. MAKADE T.ANFANG. DANA KÉM TID. TID WROCHTE ALLE THINGA. ÁK [15] JRTHA.

Wralda, who alone is whole and eternal, created the potential. Then came time, and time wrought all things; even the very Earth herself.

[045/01] WRALDA — T.ANFANG — T.BIJIN

HWÀT HIR BOPPA STÀT SIND THI TÉKNA FON [10] THÀT JOL. THAT IS THÀT FORMA SINNEBILD WR.ALDA.S. AK FON T.ÁNFANG JEFTHA T.BIJIN[1] WÉRUT TID KÉM.

Wralda — the Potential — the Beginning

Depicted above are the signs of the Yule, which is the primary symbol of Wralda and of the Potential or the Beginning, from which came Time,

[067/05] NV KÉM T.ANFANG FON THÀT ENDE.

now came the beginning of the end.

[098/20] FONUT WR.ALDA KVMTH T.ANFANG ÀNDET ENDE ALRA THINGA GÉITH IN IM VPPA.

Out of Wralda comes both the beginning and the end. All things merge into him.

[103/05] WY FRYA.S BERN SEND FORSKINSLA THRVCH WR.ALDA.S LÉVA. BY T.ANFANG MIN ÀND BLÁT.

We, Frya’s children, are emergences through Wralda’s life, in the beginning mean and bare

[115/20] BY T.ANFANG THERE ARNE MÔNATH

At the beginning of the Harvest month

[141/10] THA ÉWA THÉR WR.ALDA BI T.ANFANG IN VS MOD LÉIDE SKILUN ALLÉNA HÉRAD WERTHA.

The people will adhere only the ‘eawa’ that Wralda laid in our souls from the beginning.

[204/25] BI T.ANFANG WÉRON HJA REINTJA NÍDICH

At first {at the beginning}, they resented Reintia

Greek ἀναφαίνω or ἀμφαίνω

Grieksch-Nederlandsch Schoolwoordenboek, A. Halberstadt (1900):

laten lichten, laten schitteren, aan 't licht brengen, openbaren, meedelen (ignite, let shine, bring to light, reveal, inform)

Griechisch-deutsches Lexicon über das neue Testament, C.F. Bahrdt (1786):

aufstellen, darlegen, zur Schau bringen, bekant machen, zum Vorschein kommen, beginnen (establish, explain, demonstrate, reveal, come to the fore, begin)

discussion

A literal translation for aanvang would be catch-on (onset?). Although the words ANFANG and BIJIN virtually mean the same, there is a subtle difference. ANFANG suggests an initial act by someone or something, in this case WRALDA. BIJIN is a more passive beginning.

Fragment [006/12] suggests T.ANFANG is older than time. It was the first Wralda made, according to the creation myth. For a Fryas, it would therefore be a sacred word, more than BIJIN, which may have been a more profane word.

To use two words with a similar meaning, one can make the concept stronger ("very beginning").

"Im Anfang war das Wort" - Luther, Joh.1:1

Tacitus referred to a Tamfana temple of the Germanic Marsi. The name is generally assumed to have been the name of a goddess, but it may have been the a place where the beginning of Time was contemplated, as suggested in Oera Linda. Even if some people named a goddess so, what did her name mean?

Just like Tamfana may have come from T.ANFANG (the origin/potential), Beguine may have its origin in BIJIN (beginning).

T.ANFANG may well be the origin of various Latin words: fanum (from which is derived profane), templum ('temple') and tempus ('time').

'Tanfana' in Tacitus fragment

Tacitus (Annales I, 50-51, emphasis added), sources: Latin, English

  • Laeti neque procul Germani agitabant,
  • dum iustitio ob amissum Augustum,
  • post discordiis attinemur.
  • There was exultation among the Germans, not far off,
  • as long as we were detained by the public mourning for the loss of Augustus,
  • and then by our dissensions.
  • at Romanus agmine propero silvam Caesiam
  • limitemque a Tiberio coeptum scindit,
  • castra in limite locat,
  • frontem ac tergum vallo,
  • latera concaedibus munitus.
  • But the Roman general in a forced march, cut through the Caesian forest
  • and the barrier which had been begun by Tiberius,
  • and pitched his camp on this barrier,
  • his front and rear being defended by intrenchments,
  • his flanks by timber barricades.
  • inde saltus obscuros permeat
  • consultatque ex duobus itineribus breve et solitum sequatur
  • an inpeditius et intemptatum
  • eoque hostibus in cautum.
  • He then penetrated some forest passes but little known,
  • and, as there were two routes, he deliberated whether he should pursue the short and ordinary route,
  • or that which was more difficult unexplored,
  • and consequently unguarded by the enemy.
  • delecta longiore via cetera adcelerantur:
  • etenim attulerant exploratores festam eam Germanis noctem
  • ac sollemnibus epulis ludicram.
  • He chose the longer way, and hurried on every remaining preparation,
  • for his scouts had brought word that among the Germans it was a night of festivity,
  • with games, and one of their grand banquets.
  • Caecina cum expeditis cohortibus praeire
  • et obstantia silvarum amoliri iubetur:
  • legiones modico intervallo sequuntur.
  • Caecina had orders to advance with some light cohorts,
  • and to clear away any obstructions from the woods.
  • The legions followed at a moderate interval.
  • iuvit nox sideribus inlustris,
  • ventumque ad vicos Marsorum
  • et circumdatae stationes stratis etiam tum per cubilia propterque mensas,
  • nullo metu,
  • non antepositi vigiliis:
  • They were helped by a night of bright starlight,
  • reached the villages of the Marsi,
  • and threw their pickets round the enemy, who even then were stretched on beds or at their tables,
  • without the least fear,
  • or any sentries before their camp, so complete was their carelessness and disorder;
  • adeo cuncta incuria disiecta erant neque belli timor,
  • ac ne pax quidem nisi languida et soluta inter temulentos.
  • and of war indeed there was no apprehension.
  • Peace it certainly was not- merely the languid and heedless ease of half-intoxicated people.
  • Caesar avidas legiones quo latior populatio foret quattuor in cuneos dispertit;
  • quinquaginta milium spatium ferro flammisque pervastat.
  • Caesar, to spread devastation widely, divided his eager legions into four columns,
  • and ravaged a space of fifty miles with fire and sword.
  • non sexus, non aetas miserationem attulit:
  • profana simul et sacra et celeberrimum illis gentibus templum quod Tanfanae vocabant
  • solo aequantur.
  • Neither sex nor age moved his compassion.
  • Everything, sacred or profane, the temple too of Tamfana, as they called it, the special resort of all those tribes,
  • was levelled to the ground.
  • sine vulnere milites, qui semisomnos,
  • inermos aut palantis ceciderant.
  • There was not a wound among our soldiers, who cut down a half-asleep,
  • an unarmed, or a straggling foe.
  • excivit ea caedes Bructeros, Tubantes, Vsipetes,
  • saltusque, per quos exercitui regressus, insedere.
  • The Bructeri, Tubantes, and Usipetes, were roused by this slaughter,
  • and they beset the forest passes through which the army had to return.

Notes

  1. Ottema: "den aanvang of het begin"; Sandbach: "the origin or beginning"; Wirth: "dem Anfang oder dem Beginne"